< 1-Samuel 18:29 >
Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
وَعَادَ شَاوُلُ يَخَافُ دَاوُدَ بَعْدُ، وَصَارَ شَاوُلُ عَدُوًّا لِدَاوُدَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ. |
فَتَزَايَدَ خَوْفُ شَاوُلَ مِنْ دَاوُدَ، وَأَصْبَحَ عَدُوَّهُ اللَّدُودَ طَوَالَ حَيَاتِهِ. |
পাছত চৌলে দায়ূদলৈ অধিক বেছি ভয় কৰিবলৈ ধৰিলে। এইদৰে চৌল সদায় দায়ূদৰ শত্ৰু হৈ থাকিল।
Bundan sonra Şaul Davuddan daha da qorxdu və ömrünün sonuna qədər ona düşmən oldu.
Amaiba: le, Solo da Da: ibidiba: le bu baligili beda: i. E da amo esoha amogainini, Da: ibidima ha laiwane esalu.
তখন দায়ূদের প্রতি তাঁর ভয় আরও বেড়ে গেল। আর সব দিনই তিনি দায়ূদের শত্রু হয়ে থাকলেন।
তখন তিনি দাউদকে আরও বেশি ভয় করতে শুরু করলেন, এবং জীবনের বাকি দিনগুলি তিনি দাউদের শত্রু হয়েই থেকে গেলেন।
И тъй, Саул още повече се страхуваше от Давида; и Саул стана Давидов враг за винаги.
Misamot ang kahadlok ni Saul kang David. Ug si Saul nagpadayon nga kaaway ni David.
Ug si Saul misamot na gayud pagkahadlok kang David, ug si Saul mahimong kaaway ni David sa kanunay.
iye anapitirirabe kumuopa Davide ndi kumadana naye moyo wake wonse.
To naah Saul mah David to zit aep aep; to tiah a hing thung Saul loe David ih misa ah oh.
David a rhih te Saul loh koep koep a koei dongah hnin takuem ah Saul he David kah thunkha la a om pah.
David a rhih te Saul loh koep koep a koei dongah hnin takuem ah Saul he David kah thunkha la a om pah.
Saul in David chu agingcheh cheh jengtan, hijeh chun Saul chu ahinkho lhumkeiyin David din amelma ahijom jing jengtai.
Sawl ni Devit hoe a taki teh, Sawl teh Devit e taran lah pou ao.
就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
從此更疑懼達味,終身與他為敵。
I Šaul se još većma poboja Davida i posta neprijatelj Davidu zauvijek.
Ještě tím více Saul obával se Davida. I byl Saul nepřítelem Davidovým po všecky dny.
Ještě tím více Saul obával se Davida. I byl Saul nepřítelem Davidovým po všecky dny.
frygtede han David endnu mere, og Saul blev for stedse David fjendsk.
Da blev Saul ved ydermere at frygte for Davids Ansigt, og Saul var Davids Fjende alle Dage.
frygtede han David endnu mere, og Saul blev for stedse David fjendsk.
Saulo nomedo luore, kendo nosiko ka en jasike e ndalo duto mag ngimane.
Toen vreesde zich Saul nog meer voor David; en Saul was David een vijand al zijn dagen.
Daarom werd Saul nog meer beducht voor David en bleef hij heel zijn leven lang David vijandig gezind.
Toen vreesde zich Saul nog meer voor David; en Saul was David een vijand al zijn dagen.
And Saul was yet the more afraid of David, and Saul was David's enemy continually.
Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
he grew even more afraid of David. So from then on Saul was David’s enemy.
And Saul's fear of David became all the greater, and he went on hating him, day by day.
And he was yet more afraid of David.
And he was yet more afraid of David.
And Saul began to fear David all the more. And Saul became the enemy of David, every day.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
And Saul began to fear David more: and Saul became David’s enemy continually.
and so he became even more afraid of David, and was David's enemy for the rest of his life.
Then Saul was more and more afrayde of Dauid, and Saul became alway Dauids enemie.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
And he was yet more afraid of David.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy all the time.
and Saul adds to be afraid of the presence of David still; and Saul is an enemy of David [for] all the days.
then he was even more afraid of David. So Saul was David's enemy continually.
then he was even more afraid of David. So Saul was David's enemy continually.
then he was even more afraid of David. So Saul was David's enemy continually.
then he was even more afraid of David. So Saul was David's enemy continually.
then he was even more afraid of David. So Saul was David's enemy continually.
then he was even more afraid of David. So Saul was David's enemy continually.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
So then Saul went on to fear because of David, yet more, —and it came to pass that Saul was hostile to David, all the days.
And he increased Saul to be afraid of David again and he was Saul an enemy David all the days.
and to add Saul to/for to fear from face of David still and to be Saul enemy [obj] David all [the] day: daily
he became more afraid of David. So, as long as Saul lived, he was David’s enemy.
Saul was even more afraid of David. Saul was continually David's enemy.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
Forsothe Mychol, `the douyter of Saul, louide Dauid, and Saul bigan more to drede Dauid; and Saul was maad enemye to Dauid in alle daies.
and Saul addeth to be afraid of the presence of David yet; and Saul is an enemy with David all the days.
Tiam Saul ankoraŭ pli ektimis Davidon, kaj Saul fariĝis malamiko de David por ĉiam.
egavɔ̃ David wu tsã eye eƒe fulélee nu ganɔ sesẽm ɖe edzi wu gbe sia gbe.
Niin Saul vielä enemmin pelkäsi Davidia, ja Saul tuli Davidin vihamieheksi kaikkena elinaikanansa.
Niin Saul pelkäsi vielä enemmän Daavidia, ja Saulista tuli koko elinajakseen Daavidin vihamies.
Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.
Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut sans cesse l'ennemi de David.
Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.
Et Saül continua de craindre David, encore plus [qu'auparavant], tellement que Saül fut toujours ennemi de David.
Et Saül commença à craindre davantage David; et Saül devint ennemi de David tous les jours.
Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.
Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.
Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David.
Et la crainte que Saül avait de David, ne fit que s'accroître, et Saül devint pour toujours hostile à David.
Et il se défia encore davantage de David.
Et plus que jamais Saül redouta David, et il lui fut hostile sa vie durant.
Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David. So ward Saul für alle Zeit der Feind Davids.
Und Saul fürchtete sich noch mehr vor David; und Saul wurde David feind alle Tage.
Und Saul fürchtete sich noch mehr vor David; und Saul wurde David feind alle Tage.
fürchtete er sich noch viel mehr vor David. So wurde Saul Davids Feind für alle Zeit.
Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.
Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.
fürchtete Saul sich noch mehr vor David und wurde ihm für immer feind.
Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David, und er wurde Davids Feind sein Leben lang.
Und Saul fürchtete sich noch mehr vor David, und Saul ward dem David Feind alle die Tage.
Saũlũ agĩkĩrĩrĩria kũmwĩtigĩra, nake agĩtũũra arĩ thũ yake matukũ make marĩa maatigaire.
Και έτι μάλλον εφοβείτο ο Σαούλ από προσώπου του Δαβίδ· και έγεινεν ο Σαούλ παντοτεινός εχθρός του Δαβίδ.
καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι
શાઉલને દાઉદનો વધારે ભય લાગ્યો. શાઉલ હંમેશ દાઉદનો વેરી રહ્યો.
Sayil te vin pè David plis toujou. Depi jou sa a li te lènmi David jouk jou li mouri.
li te pè David menm plis. Konsa Saül te lènmi a David ale nèt.
sai Shawulu ya ƙara jin tsoron Dawuda har ya zama maƙiyinsa a dukan sauran rayuwarsa.
A nui loa ae la ka makau o Saula ia Davida, a lilo o Saula i ko Davida enemi i na la a pau.
ויאסף שאול לרא מפני דוד--עוד ויהי שאול איב את דוד כל הימים |
וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד עֹ֑וד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס |
וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד ע֑וֹד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס |
וַיֹּאסֶף שָׁאוּל לֵרֹא מִפְּנֵי דָוִד עוֹד וַיְהִי שָׁאוּל אֹיֵב אֶת־דָּוִד כׇּל־הַיָּמִֽים׃ |
ויאסף שאול לרא מפני דוד עוד ויהי שאול איב את דוד כל הימים׃ |
וַיֹּאסֶף שָׁאוּל לֵרֹא מִפְּנֵי דָוִד עוֹד וַיְהִי שָׁאוּל אֹיֵב אֶת־דָּוִד כָּל־הַיָּמִֽים׃ |
וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד ע֑וֹד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס |
तब शाऊल दाऊद से और भी डर गया। इसलिए शाऊल सदा के लिये दाऊद का बैरी बन गया।
शाऊल दावीद से और भी अधिक डर गए. उससे शाऊल दावीद के स्थायी शत्रु बन गए.
Akkor Saul még inkább félni kezde Dávidtól. És Saul ellensége lőn Dávidnak teljes életében.
S még inkább félt Sául Dávidtól; és Sául ellensége lett Dávidnak minden időben.
ọ tụrụ Devid ụjọ karịa na mbụ. Sọl kpọkwara Devid asị, gụọ ya dịka onye iro ụbọchị ndụ ya niile.
Kimmarkaro ti buteng ni Saul kenni David. Nagtultuloy a kabusor ni Saul ni David.
Maka makin takutlah ia kepada Daud dan ia membencinya seumur hidupnya.
Maka makin takutlah Saul kepada Daud. Saul tetap menjadi musuh Daud seumur hidupnya.
Saul semakin takut kepada Daud. Dan dia tetap memusuhi Daud seumur hidupnya.
Laonde Saulle continuò di temere di Davide vie maggiormente; e fu sempre suo nemico.
Saul ebbe ancor più paura nei riguardi di Davide; Saul fu nemico di Davide per tutti i suoi giorni.
E Saul continuò più che mai a temer Davide, e gli fu sempre nemico.
サウルさらにますますダビデを恐れサウル一生のあひだダビデの敵となれり
サウルは、ますますダビデを恐れた。こうしてサウルは絶えずダビデに敵した。
Soli'a mago'ane tusi koro Devitinkura nehuno, hara renteno vu'ne.
ಸೌಲನು ದಾವೀದನಿಗೋಸ್ಕರ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಭಯಪಟ್ಟನು. ಸೌಲನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಶತ್ರುವಾಗಿದ್ದನು.
ಸೌಲನು ತಿಳಿದು ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆದರುವವನಾಗಿ ಅವನ ನಿತ್ಯವೈರಿಯಾದನು.
사울이 다윗을 더욱 더욱 두려워하여 평생에 다윗의 대적이 되니라
사울이 다윗을 더욱 더욱 두려워하여 평생에 다윗의 대적이 되니라
사울이 다윗을 더욱 더욱 두려워하여 평생에 다윗의 대적이 되니라
Ke ma inge, Saul el arulana sangeng sel David yohk liki meet, ac el mwet lokoalok lal David in lusen moul lal tok nufon.
شاول زیاتر لە داود ترسا، ئیتر هەتا کۆتایی ژیانی دوژمنی داود بوو. |
Et Saul magis cœpit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
Et Saul magis cœpit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
Et Saul magis cœpit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
Et Saul magis cœpit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
et Saul magis coepit timere David factusque est Saul inimicus David cunctis diebus
Et Saul magis coepit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
Tad Sauls no Dāvida vēl vairāk bijās un Sauls ienīdēja Dāvidu, kamēr viņš dzīvoja.
Saulo akomaki lisusu kobanga Davidi makasi, mpe akomaki monguna na ye na mikolo ya bomoi na ye, oyo etikalaki.
Sawulo ne yeeyongera okumutya, era n’aba mulabe wa Dawudi okuva mu kiseera ekyo.
Ary dia vao mainka natahotra an’ i Davida Saoly; ka dia tonga fahavalon’ i Davida mandrakariva izy.
aa antsake te nihembañe amy Davide t’i Saole, vaho nitolon-ko rafelahi’ i Davide t’i Saole.
ശൌല് ദാവീദിനെ പിന്നെയും അധികം ഭയപ്പെട്ടു; ശൌല് ദാവീദിന്റെ നിത്യശത്രുവായ്തീർന്നു.
ശൌൽ ദാവീദിനെ പിന്നെയും അധികം ഭയപ്പെട്ടു; ശൌൽ ദാവീദിന്റെ നിത്യശത്രുവായ്തീൎന്നു.
ശൗൽ ദാവീദിനെ പിന്നെയും അധികം ഭയപ്പെട്ടു; ശൗൽ ദാവീദിന്റെ നിത്യശത്രുവായ്തീർന്നു.
അതിനാൽ ശൗൽ ദാവീദിനെ കൂടുതൽ ഭയപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹം ദാവീദിന്റെ നിത്യശത്രുവായിത്തീർന്നു.
तेव्हा शौल दावीदाला अधिक भ्याला आणि शौल दावीदाचा कायमचा वैरी झाला.
ရှောလုသည်ဒါဝိဒ်ကိုပို၍ပင်ကြောက်ရွံ့လာ လျက် အသက်ထက်ဆုံးရန်ငြိုးဖွဲ့တော်မူ၏။
ကြောက်ရွံ့သော စိတ်စွဲလမ်းလျက် အစဉ်အမြဲ ရန်ငြိုးဖွဲ့လေ၏။
ကြောက်ရွံ့ သောစိတ် စွဲလမ်းလျက် အစဉ် အမြဲရန်ငြိုး ဖွဲ့လေ၏။
Na ka nui rawa atu te wehi o Haora i a Rawiri; a he ito a Rawiri ki a Haora i nga ra katoa.
uSawuli wabuye wamesaba kakhulu, njalo waba yisitha sakhe impilo yakhe yonke.
Njalo uSawuli waya lokhu emesaba kakhulu uDavida; njalo uSawuli waba yisitha sikaDavida zonke izinsuku.
तब दाऊदसँग शाऊल झन् धेरै डराए । शाऊल निरन्तर रूपमा दाऊदका शत्रु भए ।
Da blev Saul ennu mere redd David, og Saul var Davids fiende all sin tid.
Men Saul vart stendigt meir og meir rædd David. So vart Saul uvenen åt David for heile livet.
ଏହେତୁ ଶାଉଲ ଦାଉଦଙ୍କର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଭୀତ ହେଲେ; ଆଉ ଶାଉଲ ସର୍ବଦା ଦାଉଦଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ହେଲେ।
ammas akka malee isa sodaate; bara jireenya isaa kan hafe hundas diina isaa taʼee jiraate.
ਤਦ ਸ਼ਾਊਲ ਦਾਊਦ ਤੋਂ ਹੋਰ ਵੀ ਡਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸ਼ਾਊਲ ਦਾਊਦ ਦਾ ਸਦਾ ਲਈ ਵੈਰੀ ਬਣ ਗਿਆ।
و شاول از داود باز بیشترترسید، و شاول همه اوقات دشمن داود بود. |
Tem więcej Saul obawiał się Dawida, i stał się Saul nieprzyjacielem Dawidowi po wszystkie dni.
Tym bardziej Saul obawiał się Dawida. I Saul stał się wrogiem Dawida na zawsze.
Temeu-se mais de Davi; e foi Saul inimigo de Davi todos os dias.
Então Saul temeu muito mais a David: e Saul foi todos os seus dias inimigo de David.
Então Saul temeu muito mais a David: e Saul foi todos os seus dias inimigo de David.
Saul tinha ainda mais medo de Davi; e Saul era o inimigo de Davi continuamente.
Саул с-а темут дин че ын че май мулт де Давид ши тоатэ вяца й-а фост врэжмаш.
Și Saul s-a temut și mai mult de David; și Saul a devenit continuu dușmanul lui David.
И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь.
А Саул се још већма побоја Давида; и беше Саул једнако непријатељ Давиду.
A Saul se još veæma poboja Davida; i bijaše Saul jednako neprijatelj Davidu.
Sauro akatonyanya kumutya, uye akaramba ari muvengi wake pamazuva ake ose.
и приложи Саул оттоле паче боятися Давида. И бысть Саул враждуя на Давида во вся дни.
Savel pa se je še bolj bal Davida in Savel je dnevno postajal Davidov sovražnik.
Saa'uulna aad buu uga sii cabsanayay Daa'uud; oo Saa'uulna had iyo goorba Daa'uud cadow buu u ahaa.
tuvo más temor de David; y fue Saúl enemigo de David todos los días.
por lo que se volvió aún más temeroso de David, y fue enemigo de éste por el resto de su vida.
Saúl tenía aún más miedo de David, y Saúl era continuamente enemigo de David.
El temor de Saúl le aumentó a David, y éste fue hostil a David todos los días.
Por eso Saúl tuvo cada vez más miedo de David y no dejó de ser enemigo de David todos los días.
Temióse más Saul de David, y fue Saul enemigo de David todos los días.
Temióse más de David; y fué Saúl enemigo de David todos los días.
Y el temor de Saúl a David se hizo aún mayor, y él siguió odiándolo, día tras día.
Sauli akazidi kumwogopa Daudi. Sauli akawa adui wa Daudi daima.
Sauli akazidi kumwogopa Daudi, naye Sauli akabaki kuwa adui yake siku zote za maisha yake.
Då fruktade Saul ännu mer för David, och så blev Saul Davids fiende för hela livet.
Då fruktade Saul ännu mer för David, och vardt hans fiende i alla sina lifsdagar.
Då fruktade Saul ännu mer för David, och så blev Saul Davids fiende för hela livet.
At si Saul ay lalong natatakot kay David; at naging kaaway ni David si Saul na palagi.
Mas lalong natakot si Saul kay David. Patuloy na naging kaaway ni Saul si David.
ஆகையால் சவுல் இன்னும் அதிகமாகத் தாவீதுக்குப் பயந்து, தான் உயிரோடிருந்த நாளெல்லாம் தாவீதுக்கு எதிரியாக இருந்தான்.
இதனால் சவுல் தாவீதுக்கு இன்னும் அதிகமாய்ப் பயந்தான். அதுமுதல் சவுல் தன் கடைசிநாள் வரையும் தாவீதின் பகைவனாயிருந்தான்.
సౌలు దావీదు అంటే మరింత భయం పెంచుకున్నాడు, దావీదుపై శత్రుభావం పెంచుకున్నాడు.
Pea naʻe tupu ʻo ʻāsili ai ʻae manavahē ʻa Saula kia Tevita; pea naʻe hoko ʻa Saula ko e fili maʻuaipē ʻo Tevita.
mana mang'ule sık'ırar geer qəyq'ən giyğal. Qik'asmeeyir mana Davudna duşman eyxhe.
Bu yüzden Davut'tan daha çok korktu ve yaşamı boyunca ona düşmanlık besledi.
Saulo kɔɔ so suroo no, na ne nna a aka no mu no, Dawid kɔɔ so yɛɛ Saulo tamfo.
Saulo kɔɔ so suroo no, na ne nna a aka no mu, Dawid kɔɔ so yɛɛ Saulo ɔtamfoɔ.
А Саул ще й далі боявся Давида. І Саул нена́видів Давида по всі дні.
और साऊल दाऊद से और भी डरने लगा, और साऊल बराबर दाऊद का दुश्मन रहा।
داۋۇتتىن تېخىمۇ قورقتى. شۇنىڭ بىلەن سائۇل ئۈزلۈكسىز داۋۇتقا دۈشمەن بولدى. |
Давуттин техиму қорқти. Шуниң билән Саул үзлүксиз Давутқа дүшмән болди.
Dawuttin téximu qorqti. Shuning bilen Saul üzlüksiz Dawutqa düshmen boldi.
Dawuttin tehimu ⱪorⱪti. Xuning bilǝn Saul üzlüksiz Dawutⱪa düxmǝn boldi.
Nhưng Sau-lơ càng sợ Đa-vít hơn nữa, và trọn đời mình làm kẻ thù nghịch người.
Nhưng Sau-lơ càng sợ Ða-vít hơn nữa, và trọn đời mình làm kẻ thù nghịch người.
Sau-lơ càng thêm sợ và căm thù Đa-vít không nguôi.
Saulu sì tún wá bẹ̀rù Dafidi síwájú àti síwájú, Saulu sì wá di ọ̀tá Dafidi fún gbogbo ọjọ́ rẹ̀ tókù.
Verse Count = 212