< 1-Samuel 18:24 >
The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
فَأَخْبَرَ شَاوُلَ عَبِيدُهُ قَائِلِينَ: «بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ تَكَلَّمَ دَاوُدُ». |
فَأَخْبَرَ عَبِيدُ شَاوُلَ سَيِّدَهُمْ بِحَدِيثِ دَاوُدَ. |
পাছত চৌলৰ দাস সকলে দায়ূদে কোৱা কথাখিনি তেওঁক ক’লে।
Şaulun əyanları «Davud belə söylədi» deyərək onun sözünü Şaula çatdırdılar.
Ouligisu dunu da Da: ibidi ea sia: i amo Soloma alofele i.
দায়ূদ যা বলেছিলেন শৌলের কর্মচারীরা তা শৌলকে বলল।
শৌলের দাসেরা যখন দাউদের বলা কথাগুলি শৌলকে গিয়ে শোনাল,
И служителите на Саула му известиха, казвайки: Така и така казва Давид.
Ang mga sulugoon ni Saul misugilon kaniya sa mga gipamulong ni David.
Ug ang sulogoon ni Saul misugilon kaniya, nga nagaingon: Niining paagiha namulong si David.
Nduna za Sauli zinamuwuza zonse zimene anayankha Davide.
Saul ih tamnanawk mah Saul khaeah, David mah hae tiah lokthuih, tiah a thuih pae o let,
Te dongah Saul taengla a sal rhoek te puen uh tih David kah a thui olka te a thui pah.
Te dongah Saul taengla a sal rhoek te puen uh tih David kah a thui olka te a thui pah.
Chuin Saul mitehon hiche thu chu Saul koma asei doh phat un.
Sawl e a sannaw ni, Devit ni he telah a dei telah Sawl koe a dei pouh awh nah,
扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
撒烏耳的臣僕回報王說:「達味如此如此說了」。
Šaulove sluge dojaviše to Šaulu govoreći: “Evo riječi što ih je rekao David.”
Tedy služebníci Saulovi oznámili jemu, řkouce: Taková slova mluvil David.
Tedy služebníci Saulovi oznámili jemu, řkouce: Taková slova mluvil David.
Og Sauls Folk meddelte ham det og sagde: "Det og det sagde David."
Og Sauls Tjenere gave ham det til Kende og sagde: Saadanne Ord talede David.
Og Sauls Folk meddelte ham det og sagde: »Det og det sagde David.«
Kane jotije Saulo onyise gima Daudi nowacho,
En de knechten van Saul boodschapten het hem, zeggende: Zulke woorden heeft David gesproken.
Toen de dienaren van Saul hem meldden, wat David had geantwoord,
En de knechten van Saul boodschapten het hem, zeggende: Zulke woorden heeft David gesproken.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner David spoke.
The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
And the servants told Saul what David had said.
And the servants of Saul gave him an account of what David had said.
And the servants of Saul reported to him according to these words, which David spoke.
And the servants of Saul reported to him according to these words, which David spoke.
And the servants reported to Saul, saying, “David has spoken words in this manner.”
And the servants of Saul told him, saying, On this manner did David speak.
And the servants of Saul told him, saying: Such words as these hath David spoken.
When Saul's servants explained to him what David had said,
And then Sauls seruats brought him word againe, saying, Such wordes spake Dauid.
And the servants of Saul told him, saying: 'On this manner spoke David.'
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
And the servants of Saul reported to him according to these words, which David spoke.
And the servants of Saul told him, saying, Words such as these David hath spoken.
And the servants of Saul declare [it] to him, saying, “David has spoken according to these words.”
The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
So the servants of Saul told him, saying, —According to these words, spake David,
And they told [the] servants of Saul to him saying according to the words these he spoke David.
and to tell servant/slave Saul to/for him to/for to say like/as word: thing [the] these to speak: speak David
When the servants told Saul what David had said,
The servants of Saul reported to him the words which David spoke.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
And the seruauntis telden to Saul, and seiden, Dauid spak siche wordis.
And the servants of Saul declare to him, saying, 'According to these words hath David spoken.'
Kaj la servantoj de Saul raportis al li, dirante: Tiajn vortojn diris David.
Esi Saul ŋumewo gblɔ nya si David gblɔ la,
Ja Saulin palveliat ilmoittivat sen hänelle, sanoen; nämät sanat on David puhunut.
Saulin palvelijat ilmoittivat hänelle tämän, sanoen: "Näin on Daavid puhunut".
Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes: « David a tenu ce langage. »
Les serviteurs de Saül lui dirent: « David a parlé ainsi. »
Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant: David a parlé de cette manière.
Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, [et lui] dirent: David a tenu de tels discours.
Et les serviteurs de Saül le rapportèrent, disant: Telles sont les paroles qu’a dites David.
Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David.
Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes: « David a tenu ce langage. »
Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours.
Et les serviteurs de Saül firent rapport et dirent: C'est en ces termes que David a parlé.
Et les serviteurs de Saül lui firent leur rapport, en conséquence de ce que leur avait dit David.
Les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, en disant: "Voilà ce qu’a répondu David."
Da meldeten Sauls Diener ihm: "So und so hat David gesprochen."
Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sprachen: Nach diesen Worten hat David geredet.
Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sprachen: Nach diesen Worten hat David geredet.
Da hinterbrachten Sauls Hofbeamte diesem: Das und das hat David gesagt!
Und die Knechte Sauls sagten ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
Als nun die Diener Sauls diesem berichteten: »So und so hat David sich ausgesprochen«,
Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
Und die Knechte Sauls sagten es ihm an und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
Rĩrĩa ndungata cia Saũlũ ciamwĩrire ũrĩa Daudi oiga-rĩ,
Και ανήγγειλαν οι δούλοι του Σαούλ προς αυτόν, λέγοντες, Κατά τους λόγους τούτους ελάλησεν ο Δαβίδ.
καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ
શાઉલના ચાકરોએ દાઉદ જે બોલ્યો હતો તે વિષે શાઉલને જાણ કરી.
Moun Sayil yo al rapòte wa a sa David te di a.
Sèvitè a Saül yo te bay rapò a a li menm selon pawòl ke David te pale yo.
Da ma’aikatan Shawulu suka gaya masa abin da Dawuda ya faɗa.
Hai aku la na kauwa a Saula ia ia, i aku la, Me keia mau olelo i olelo mai ai o Davida.
ויגדו עבדי שאול לו--לאמר כדברים האלה דבר דוד |
וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל לֹ֖ו לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃ פ |
וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל ל֖וֹ לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃ פ |
וַיַּגִּדוּ עַבְדֵי שָׁאוּל לוֹ לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר דָּוִֽד׃ |
ויגדו עבדי שאול לו לאמר כדברים האלה דבר דוד׃ |
וַיַּגִּדוּ עַבְדֵי שָׁאוּל לוֹ לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר דָּוִֽד׃ |
וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל ל֖וֹ לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃ פ |
जब शाऊल के कर्मचारियों ने उसे बताया, कि दाऊद ने ऐसी-ऐसी बातें कहीं।
जब दावीद के ये विचार शाऊल तक पहुंचाए गए,
És megmondák Saulnak az ő szolgái, mondván: Ezt meg ezt mondta Dávid.
És tudtára adták Sául szolgái neki, mondván: E szavak szerint szólt Dávid.
Mgbe ndị ohu Sọl gwara Sọl ihe Devid kwuru,
Impadamag dagiti adipen ni Saul kenkuana dagiti sasao nga imbaga ni David.
Para pegawai itu memberitahukan kepada Saul jawaban Daud itu,
Para pegawai Saul memberitahukan kepada raja, katanya: "Demikianlah jawab yang diberi Daud."
Para pegawai Saul memberitahukan jawaban Daud itu kepadanya.
Ed i servitori di Saulle gliel rapportarono, dicendo: Davide ha dette tali cose.
I ministri di Saul gli riferirono: «Davide ha risposto in questo modo».
I servi riferirono a Saul: “Davide ha risposto così e così”.
サウルの僕サウルにつげてダビデ是の如くかたれりといへり
サウルの家来たちはサウルに、「ダビデはこう言った」と告げた。
Hagi Soli eri'za vahe'mo'zama Deviti'ma hu'nea nanekema eri'za ome nesamizageno'a,
ಆಗ ಸೌಲನ ಸೇವಕರು ಸೌಲನಿಗೆ, ದಾವೀದನು ಈ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಸೇವಕರು ದಾವೀದನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
사울의 신하들이 사울에게 고하여 가로되 다윗이 여차여차히 말하더이다
사울의 신하들이 사울에게 고하여 가로되 `다윗이 여차여차히 말하더이다'
Na mwet pwapa elos tafweang kas lal David inge nu sel Saul,
ئینجا خزمەتکارەکانی شاول قسەکانی داودیان گەیاند. |
Et renuntiaverunt servi Saul dicentes: Hujuscemodi verba locutus est David.
Et renunciaverunt servi Saul, dicentes: Huiuscemodi verba locutus est David.
Et renunciaverunt servi Saul, dicentes: Huiuscemodi verba locutus est David.
Et renuntiaverunt servi Saul dicentes: Hujuscemodi verba locutus est David.
et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est David
Et renunciaverunt servi Saul, dicentes: Huiuscemodi verba locutus est David.
Un Saula kalpi viņam to stāstīja sacīdami: tā un tā Dāvids ir runājis.
Basali ya Saulo bayebisaki ye maloba ya Davidi.
Abaweereza ba Sawulo ne bamutuusaako ebigambo bya Dawudi.
Ary ny mpanompon’ i Saoly nilaza taminy hoe: Izany no navalin’ i Davida.
Natalili’ o mpitoro’ i Saoleo ama’e izay ami’ty hoe: Inao ty entañe sinaontsi’ i Davide.
ദാവീദ് പറഞ്ഞ കാര്യം ശൌലിന്റെ ദൃത്യന്മാർ ശൌലിനെ അറിയിച്ചു.
ശൌലിന്റെ ദൃത്യന്മാർ: ദാവീദ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
ശൗലിന്റെ ദൃത്യന്മാർ: ദാവീദ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
അവർ ദാവീദിന്റെ വാക്കുകൾ രാജാവിനെ അറിയിച്ചു.
मग असे जे दावीदाने म्हटले ते शौलाच्या चाकरांनी त्यास सांगितले.
အရာရှိတို့သည်လည်းဒါဝိဒ်၏စကားကို ရှောလုအားပြန်၍လျှောက်ထားကြ၏။-
ရှောလုကျွန်တို့ကလည်း၊ ဒါဝိဒ်သည် ဤသို့ပြောဆိုပါသည်ဟု လျှောက်လျှင်၊-
ရှောလု ကျွန် တို့ကလည်း ၊ ဒါဝိဒ် သည် ဤသို့ ပြောဆို ပါသည်ဟု လျှောက် လျှင်၊
Na ka korero nga tangata a Haora ki a ia, ka mea, ko nga kupu enei i puaki mai i a Rawiri.
Kwathi izinceku zikaSawuli sezimtshelile okwakutshiwo nguDavida,
Lenceku zikaSawuli zamtshela zisithi: UDavida wakhuluma ngalindlela.
शाऊलका सेवहरूले दाऊदले भनेका यी कुराहरू उनलाई बताए ।
Sauls tjenere fortalte ham dette og sa: Således sa David.
Tenarane åt Saul fortalde honom det: «So og so sagde David.»
ଏଥିରେ ଦାଉଦ ଏପରି ଏପରି କହିଲେ ବୋଲି ଶାଉଲଙ୍କ ଦାସମାନେ ତାଙ୍କୁ ଜଣାଇ କହିଲେ।
Tajaajiltoonni Saaʼol waan Daawit jedhe isatti himan;
ਤਾਂ ਸ਼ਾਊਲ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਦਾਊਦ ਇਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ।
و خادمان شاول او را خبرداده، گفتند که داود به این طور سخن گفته است. |
وقتی درباریان شائول آنچه را که داوود گفته بود به شائول گزارش دادند، او گفت: «به داوود بگویید که مهریهٔ دختر من فقط صد قَلَفِهٔ مرد کشته شدهٔ فلسطینی است. تنها چیزی که من طالبش هستم، انتقام گرفتن از دشمنان است.» ولی در حقیقت قصد شائول این بود که داوود به دست فلسطینیها کشته شود. |
Tedy słudzy Saulowi oznajmili mu, mówiąc: Tak powiedział Dawid.
Wtedy słudzy Saula oznajmili mu: Tak powiedział Dawid.
E os criados de Saul lhe deram a resposta dizendo: Tais palavras disse Davi.
E os servos de Saul lhe annunciaram isto, dizendo: Foram taes as palavras que fallou David.
E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou David.
Os criados de Saul disseram a ele, dizendo: “David falou assim”.
Служиторий луй Саул й-ау спус че рэспунсесе Давид.
Și servitorii lui Saul i-au spus, zicând: În acest fel a vorbit David.
И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид.
И Саулу јавише ово слуге његове говорећи: Овако рече Давид.
I Saulu javiše ovo sluge njegove govoreæi: ovako reèe David.
Varanda vaSauro vakati vamuudza zvakanga zvataurwa naDhavhidhi,
И возвестиша отроцы Саулу сия словеса, яже глагола Давид.
Savlovi služabniki so mu povedali, rekoč: »David je govoril na ta način.«
Oo Saa'uul addoommadiisiina way u soo sheegeen oo ku yidhaahdeen, Daa'uud sidaasuu u hadlay.
Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.
Cuando los sirvientes de Saúl le explicaron lo que David había dicho,
Los sirvientes de Saúl le dijeron: “David habló así”.
Sus esclavos le informaron eso a Saúl y le dijeron: David habló estas palabras.
Los servidores de Saúl se lo refirieron a este, diciendo: “Esta es la respuesta que nos dio David.”
Y los criados de Saul le dieron la respuesta, diciendo: Tales palabras ha dicho David.
Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.
Y los criados de Saúl le contaron lo que David había dicho.
Watumishi wa Sauli wakarudisha kwake taarifa ya maneno ambayo Daudi aliyasema.
Watumishi wa Sauli walipomweleza yale Daudi aliyoyasema,
Detta omtalade Sauls tjänare för honom och sade: "Så har David sagt."
Och Sauls tjenare gåfvo honom svar igen, och sade: Sådana ord hafver David sagt.
Detta omtalade Sauls tjänare för honom och sade: »Så har David sagt.»
At isinaysay ng mga lingkod ni Saul sa kaniya, na sinabi, Ganitong paraan nagsalita si David.
Iniulat ng mga lingkod ni Saul ang mga salitang ito na sinabi ni David.
தாவீது இன்ன இன்னபடி சொன்னான் என்று சவுலின் ஊழியக்காரர்கள் அவனுக்கு அறிவித்தார்கள்.
எனவே தாவீது சொன்னவற்றைப் பணியாட்கள் சவுலிடம் சொன்னார்கள்.
సౌలు సేవకులు దావీదు చెప్పిన మాటలు అతనికి తెలియచేశారు.
Pea naʻe tala kia Saula ʻe heʻene kau tamaioʻeiki, ʻo pehē, naʻe lea pehē pe ʻa Tevita.
Şaulne hiqiy-allanbışe «Davudee inva uvhuva» Şaululqa hixhar ha'a.
Görevliler Davut'un dediklerini Saul'a bildirdiler.
Nkoa no kɔkaa asɛm a Dawid ka kyerɛɛ wɔn no kyerɛɛ Saulo no,
Nkoa no kɔkaa asɛm a Dawid ka kyerɛɛ wɔn no kyerɛɛ Saulo no,
І розповіли́ це раби Саула йому, говорячи: „Отак говорив Давид“.
तब साऊल के मुलाज़िमों ने उसे बताया कि दाऊद ऐसा कहता है।
سائۇلنىڭ غۇلاملىرى سائۇلغا داۋۇتنىڭ دېگەنلىرىنى ئۆز ئەينى يەتكۈزدى. |
Саулниң ғуламлири Саулға Давутниң дегәнлирини өз әйни йәткүзди.
Saulning ghulamliri Saulgha Dawutning dégenlirini öz eyni yetküzdi.
Saulning ƣulamliri Saulƣa Dawutning degǝnlirini ɵz ǝyni yǝtküzdi.
Các tôi tớ của Sau-lơ thuật lại cho vua câu trả lời của Đa-vít.
Các tôi tớ của Sau-lơ thuật lại cho vua câu trả lời của Ða-vít.
Các bầy tôi của Sau-lơ đem chuyện trình lại với vua,
Nígbà tí àwọn ìránṣẹ́ Saulu sọ fún un ohun tí Dafidi sọ,
Verse Count = 212