< 1-Samuel 18:2 >
Saul took him that day, and would not let him go home to his father’s house any more.
فَأَخَذَهُ شَاوُلُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَمْ يَدَعْهُ يَرْجِعُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ. |
وَاسْتَبْقَى شَاوُلُ دَاوُدَ، وَلَمْ يَدَعْهُ يَرْجِعُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ. |
চৌলে সেইদিনা তেওঁক নিজৰ কামৰ বাবে ল’লে, আৰু তেওঁক নিজ পিতৃৰ ঘৰলৈ ঘূৰি যাব নিদিলে।
Şaul o gündən sonra Davudu öz yanında saxlayıb bir daha atasının evinə qayıtmağa qoymadı.
Amogala, Solo da Da: ibidi hi diasua mae masa: ne gagulaligi.
আর শৌল সেই দিন তাঁকে গ্রহণ করলেন; তাঁর বাবার বাড়িতে ফিরে যেতে দিলেন না।
সেদিন থেকেই শৌল দাউদকে নিজের কাছে রেখে দিলেন এবং তাঁকে ঘরে তাঁর পরিবারের কাছে ফিরে যেতে দেননি।
И в същия ден Саул го взе при себе си, и не го остави да се върне вече в бащиния си дом.
Sukad niadtong adlawa gikuha ni Saul si David aron moalagad kaniya; wala na niya siya tugoti nga mopauli pa sa balay sa iyang amahan.
Ug gikuha siya ni Saul niadtong adlawa, ug wala na mobuot nga papaulion pa siya sa balay sa iyang amahan.
Choncho Sauli anamusunga Davideyo kuyambira tsiku limenelo ndipo sanamulole kuti abwerere ku nyumba ya abambo ake.
To na niah Saul mah David to lak, ampa im ah amlaemsak ai boeh.
Tekah khohnin lamkah longah David te Saul loh a loh tih, a napa im la bal sak voel pawh.
Tekah khohnin lamkah longah David te Saul loh a loh tih, a napa im la bal sak voel pawh.
Hichenia kipat chun Saul in David akomah akikoi jingtan ainlamah akilesah kit tapon ahi.
Hot hnin hoi teh Sawl ni Devit a kaw teh a na pa im bout ban sak hoeh toe.
那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
那天,撒烏耳把達味留下,不讓他回父家去。
Šaul zadrža Davida onoga istog dana kod sebe i nije mu dao da se vrati kući svoga oca.
A tak Saul vzal jej k sobě toho dne, a nedopustil mu navrátiti se do domu otce jeho.
A tak Saul vzal jej k sobě toho dne, a nedopustil mu navrátiti se do domu otce jeho.
og Saul tog ham samme dag til sig og tillod ham ikke at vende tilbage til sin Faders Hus.
Og Saul tog ham paa den Dag til sig og tilstedte ham ikke at komme tilbage til hans Faders Hus.
og Saul tog ham samme Dag til sig og tillod ham ikke at vende tilbage til sin Faders Hus.
Koa odiechiengno Saulo nokawo Daudi kendo ne ok ochako odok dalagi ir wuon-gi.
En Saul nam hem te dien dage, en liet hem niet werderkeren tot zijns vaders huis.
nam Saul hem nog die eigen dag in zijn dienst, en liet hem niet meer naar zijn ouderlijk huis teruggaan.
En Saul nam hem te dien dage, en liet hem niet werderkeren tot zijns vaders huis.
And Saul took him that day, and would no more let him go home to his father's house.
Saul took him that day, and would not let him go home to his father’s house any more.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
And from that day Saul kept David with him and did not let him return to his father’s house.
And that day Saul took David and would not let him go back to his father's house.
[And Saul took him in that day, and did not suffer him to return to his father's house. ]
[And Saul took him in that day, and did not suffer him to return to his father's house. ]
And Saul took him that day, and would not permit him to return to his father’s house.
And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.
And Saul took him that day, and would not let him return to his father’s house.
From that time on Jonathan had David work for him and would not let him go back home.
And Saul tooke him that day, and woulde not let him returne to his fathers house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
[And Saul took him in that day, and did not suffer him to return to his father's house. ]
And Saul took him on that day, and would not permit him to go home to his father's house.
And Saul takes him on that day, and has not permitted him to return to the house of his father.
Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
And Saul took him, that day, —and suffered him not to return unto the house of his father.
And he took him Saul on the day that and not he permitted him to return [the] house of father his.
and to take: take him Saul in/on/with day [the] he/she/it and not to give: allow him to/for to return: return house: household father his
From that day, Saul kept David with him, and did not let him return home.
Saul took David into his service that day; he did not let him return to his father's house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
Saul took him that day, and wouldn’t let him go home to his father’s house any more.
Saul took him that day, and wouldn’t let him go home to his father’s house any more.
Saul took him that day, and wouldn’t let him go home to his father’s house any more.
Saul took him that day, and wouldn’t let him go home to his father’s house any more.
Saul took him that day, and wouldn’t let him go home to his father’s house any more.
Saul took him that day, and wouldn’t let him go home to his father’s house any more.
And Saul took Dauid in that dai, and grauntide not `to hym, `that he schulde turne ayen in to `the hows of his fadir.
And Saul taketh him on that day, and hath not permitted him to turn back to the house of his father.
Kaj Saul prenis lin en tiu tago, kaj ne lasis lin reiri al la domo de sia patro.
Saul na David tsi egbɔ tso gbe ma gbe eye megana wòtrɔ yi aƒe me o.
Ja Saul otti hänen sinä päivänä eikä sallinut hänen enää palata isänsä huoneesen.
Ja Saul otti hänet sinä päivänä luoksensa eikä sallinut hänen enää palata isänsä kotiin.
Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
Saül le prit ce jour-là et ne voulut plus le laisser rentrer dans la maison de son père.
Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.
Ce jour-là donc Saül le prit, et ne lui permit plus de retourner en la maison de son père.
Et Saül le prit en ce jour-là, et il ne lui accorda pas de retourner dans la maison de son père.
Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
Et en ce même jour Saül l'attacha à sa personne et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
Saül le retint ce jour même et ne le laissa pas retourner chez son père.
Saul aber nahm ihn an jenem Tag zu sich und ließ ihn nicht mehr in sein Vaterhaus zurückkehren.
Und Saul nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht in das Haus seines Vaters zurückkehren.
Und Saul nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht in das Haus seines Vaters zurückkehren.
Saul aber nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht mehr in sein Elternhaus zurückkehren.
Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.
Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.
Saul aber nahm David an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht wieder in das Haus seines Vaters zurückkehren.
Und Saul nahm ihn an jenem Tage und ließ ihn nicht wieder in seines Vaters Haus zurückkehren.
Und Saul nahm ihn an selbigem Tage und ließ ihn nicht nach seines Vaters Haus zurückkehren.
Kuuma mũthenya ũcio Saũlũ akĩiga Daudi gwake na ndaarekire acooke kũinũka mũciĩ gwa ithe.
Και παρέλαβεν αυτόν ο Σαούλ εκείνην την ημέραν και δεν αφήκεν αυτόν να επιστρέψη πλέον εις τον οίκον του πατρός αυτού.
Verse not available
શાઉલે તે દિવસથી દાઉદને પોતાની સેવા માટે રાખ્યો; તેને તેના પિતાને ઘરે જવા દીધો નહિ.
Depi jou sa a, Sayil fè David rete ak li, li pa kite l' tounen lakay papa l' ankò.
Saül te pran li nèt nan jou sa a e pa t kite li retounen lakay papa l.
Tun daga wannan rana Shawulu ya zaunar da Dawuda tare da shi, bai bar shi ya koma gidan mahaifinsa ba.
Lawe aku la o Saula ia ia ia la, aole ia i ae aku ia ia e hoi hou i ka hale o kona makuakane.
ויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתנו לשוב בית אביו |
וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנֹ֔ו לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ |
וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ |
וַיִּקָּחֵהוּ שָׁאוּל בַּיּוֹם הַהוּא וְלֹא נְתָנוֹ לָשׁוּב בֵּית אָבִֽיו׃ |
ויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתנו לשוב בית אביו׃ |
וַיִּקָּחֵהוּ שָׁאוּל בַּיּוֹם הַהוּא וְלֹא נְתָנוֹ לָשׁוּב בֵּית אָבִֽיו׃ |
וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ |
और उस दिन शाऊल ने उसे अपने पास रखा, और पिता के घर लौटने न दिया।
शाऊल ने उसी दिन से दावीद को अपने पास रख लिया और उन्हें अपने पिता के घर लौटने की आज्ञा ही न दी.
És Saul magához vevé őt azon a napon, és nem engedé, hogy visszatérjen atyja házához.
És vette őt Sául ama napon és nem engedte visszatérnie atyja házába.
Sọl mere ka Devid nọgide nʼụlọeze. O kwekwaghị ka ọ laghachi nʼụlọ nna ya.
Innala ni Saul ni David nga agserbi kenkuana iti dayta nga aldaw; saannan a pinalubosan isuna nga agsubli iti pagtaengan ti amana.
Verse not available
Pada hari itu Saul membawa dia dan tidak membiarkannya pulang ke rumah ayahnya.
Mulai hari itu, Saul mengangkat Daud menjadi pegawainya dan tidak mengizinkannya pulang ke rumah bapaknya.
Ed in quel giorno, Saulle lo prese [appresso di sè], e non gli permise [più] di ritornare a casa di suo padre.
Saul in quel giorno lo prese con sé e non lo lasciò tornare a casa di suo padre.
Da quel giorno Saul lo tenne presso di sé e non permise più ch’ei se ne tornasse a casa di suo padre.
此日サウル、ダビデをかかへて父の家にかへらしめず
この日、サウルはダビデを召しかかえて、父の家に帰らせなかった。
Hagi ana knareti'ma vu'neana Soli'a Devitina atregeno nefa nontega ovu'neanki, azerigeno agrane mani'ne.
ಇದಲ್ಲದೆ ಸೌಲನು ಆ ದಿವಸ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡನು. ತಿರುಗಿ ಅವನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಆ ದಿನದಿಂದ ಸೌಲನು ದಾವೀದನನ್ನು ಅವನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಗೊಡದೇ, ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡನು.
그 날에 사울은 다윗을 머무르게 하고 그 아비의 집으로 다시 돌아가기를 허락지 아니하였고
그 날에 사울은 다윗을 머무르게 하고 그 아비의 집으로 다시 돌아가기를 허락지 아니하였고
그 날에 사울은 다윗을 머무르게 하고 그 아비의 집으로 다시 돌아가기를 허락지 아니하였고
Mutawauk ke len sac fahla, Saul el sap David elan mutana yorol ac tia fuhlella elan som nu yen sel ah.
شاولیش لەو ڕۆژەوە داودی بردە لای خۆی و نەیهێشت بۆ ماڵی باوکی بگەڕێتەوە. |
Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui
Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
Un Sauls viņu ņēma tai pašā dienā un tam neļāva tēva namā pāriet.
Kobanda mokolo wana, Saulo avandisaki Davidi kati na ndako na ye mpe atikaki ye te kozonga na ndako ya tata na ye.
Okuva ku lunaku olwo Sawulo n’atwala Dawudi okubeera naye, n’atamuganya kuddayo mu nnyumba ya kitaawe.
Ary Saoly nandray azy tamin’ izany andro izany ka tsy namela azy hody tany amin’ ny tranon-drainy intsony.
Mifototse amy andro zay t’ie nitana’ i Saole, tsy nenga’e himpoly aman-drae’e añe.
ശൌല് അന്ന് അവനെ അവിടെ താമസിപ്പിച്ചു; അവന്റെ പിതൃഭവനത്തിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ പിന്നെ അനുവദിച്ചതുമില്ല.
ശൌൽ അന്നു അവനെ ചേൎത്തു കൊണ്ടു; അവന്റെ പിതൃഭവനത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ പിന്നെ അനുവദിച്ചതുമില്ല.
ശൗൽ അന്നു അവനെ ചേർത്തു കൊണ്ടു; അവന്റെ പിതൃഭവനത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ പിന്നെ അനുവദിച്ചതുമില്ല.
അന്നുമുതൽ ശൗൽ ദാവീദിനെ തന്റെകൂടെ ചേർത്തു; അദ്ദേഹത്തിന്റെ പിതൃഭവനത്തിലേക്കു പോകാൻ പിന്നെ അനുവദിച്ചതുമില്ല.
त्या दिवशी शौलाने त्यास ठेवून घेतले आणि त्यास त्याच्या वडिलाच्या घरास माघारी जाऊ दिले नाही.
ရှောလုသည်ဒါဝိဒ်အားထိုနေ့မှစ၍အပါး တော်တွင်နေစေတော်မူ၏။ အိမ်ပြန်ခွင့်ကိုပေး တော်မမူ။-
ထိုနေ့၌ ရှောလုသည် ဒါဝိဒ်ကို သိမ်းဆည်း၍ သူ့အဘ၏အိမ်သို့ နောက်တဖန် သွားနေရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မမူ။
ထို နေ့၌ ရှောလု သည် ဒါဝိဒ်ကို သိမ်းဆည်း ၍ သူ့ အဘ ၏အိမ် သို့ နောက်တဖန် သွားနေရသော အခွင့် ကိုပေး တော်မ မူ။
Na ka mau a Haora ki a ia i taua ra, kihai hoki ia i tukua kia hoki ki te whare o tona papa.
Kusukela ngalolosuku uSawuli wahlala loDavida akaze amvumela ukubuyela endlini kayise.
USawuli wasemthatha ngalolosuku, kaze amvumela ukubuyela endlini kayise.
त्यस दिन शाऊलले दाऊदलाई आफ्नो सेवामा लिए । उनले तिनलाई आफ्नो बुबाको घरमा फर्कन दिएनन् ।
Samme dag tok Saul ham til sig og lot ham ikke mere få vende tilbake til sin fars hus.
Saul tok honom til seg den dagen og let honom ikkje venda heim att til far sin.
ପୁଣି, ଶାଉଲ ସେହି ଦିନ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରି ତାଙ୍କର ପିତୃଗୃହକୁ ଆଉ ଯିବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ।
Saaʼolis gaafa sanaa jalqabee Daawitin ofitti fudhate; akka inni gara mana abbaa isaatti deebiʼus hin eeyyamneef.
ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਨਾ ਮੁੜਨ ਦਿੱਤਾ।
و در آن روز شاول وی را گرفته، نگذاشت که به خانه پدرش برگردد. |
یوناتان با داوود عهد دوستی بست و به نشانهٔ این عهد، ردایی را که بر تن داشت و شمشیر و کمان و کمربند خود را به داوود داد. از آن روز به بعد شائول، داوود را نزد خود نگاه داشت و دیگر نگذاشت به خانهٔ پدرش برگردد. |
I wziął go Saul dnia onego, ani mu dopuścił, żeby się wracał do domu ojca swego.
I Saul wziął go tego dnia, i nie pozwolił mu wrócić do domu swego ojca.
E Saul o tomou naquele dia, e não o deixou voltar à casa de seu pai.
E Saul n'aquelle dia o tomou, e não lhe permittiu que tornasse para casa de seu pae.
E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
Saul o levou naquele dia, e não o deixou mais voltar para casa de seu pai.
Ын ачеяшь зи, Саул а оприт пе Давид ши ну л-а лэсат сэ се ынтоаркэ ын каса татэлуй сэу.
Și Saul l-a luat în acea zi și nu l-a mai lăsat să meargă acasă la casa tatălui său.
И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.
И узе га Саул тај дан, и не даде му да се врати кући оца свог.
I uze ga Saul taj dan, i ne dade mu da se vrati kuæi oca svojega.
Kubva pazuva iroro, Sauro akachengeta Dhavhidhi uye haana kuzomutendera kuti adzokere kumba kwababa vake.
И поят его Саул во дни оны и не даде ему возвратитися в дом отца его.
Savel ga je ta dan vzel in mu ni več dovolil iti domov, k hiši svojega očeta.
Oo maalintaasaa Saa'uul qaatay oo mar dambena uma uu oggolaan inuu gurigii aabbihiis tago.
Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre.
Desde entonces, Jonatán hizo que David trabajara para él y no lo dejó volver a su casa.
Ese día Saúl lo apresó y no lo dejó volver a la casa de su padre.
Aquel día Saúl lo retuvo y no lo dejó volver a casa de su padre.
Tomó Saúl a David aquel día consigo, y no le permitió que volviese a casa de su padre.
Y Saul le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre.
Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver á casa de su padre.
Y ese día Saúl tomó a David y no le permitió volver a la casa de su padre.
Sauli akamweka kazini Daudi siku hiyo, hakumwacha arudi nyumbani kwa baba yake.
Kuanzia siku ile Sauli akamchukua Daudi naye hakumruhusu kurudi nyumbani kwa baba yake.
Och Saul tog honom till sig på den dagen och lät honom icke mer vända tillbaka till sin faders hus.
Och Saul tog honom i den dagen, och lät honom icke mer komma i sins faders hus.
Och Saul tog honom till sig på den dagen och lät honom icke mer vända tillbaka till sin faders hus.
At kinuha siya ni Saul nang araw na yaon, at hindi na siya tinulutang umuwi sa bahay ng kaniyang ama.
Kinuha ni Saul si David na maglingkod sa kanya sa araw na iyon; hindi niya siya hinayaang bumalik sa bahay ng kanyang ama.
சவுல் அவனை அவனுடைய தகப்பன் வீட்டுக்குத் திரும்பிப்போக விடாமல், அன்று முதல் தன்னிடத்தில் வைத்துக்கொண்டான்.
அன்றிலிருந்து சவுல் தாவீதை அவன் தகப்பன் வீட்டுக்குத் திரும்பிப் போகவிடாமல் தன்னுடனேயே வைத்துக்கொண்டான்.
ఆ రోజు దావీదును అతని తండ్రి ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళనీయకుండా సౌలు తన దగ్గరే ఉంచుకున్నాడు.
Pea naʻe ʻave ia ʻe Saula ʻi he ʻaho ko ia, pea naʻe ʻikai toe tuku ia ke ʻalu ki ʻapi ki he fale ʻo ʻene tamai.
Mane yiğıle Şaulee Davud cune k'ane aqqaqqa, dekkıne xaaqa əlyhəəs haysar deş.
O günden sonra Saul Davut'u yanında tuttu ve babasının evine dönmesine izin vermedi.
Efi saa da no, Saulo gyee Dawid tenaa ahemfi hɔ a wampɛ sɛ ɔbɛsan akɔ ne fi.
Ɛfiri saa ɛda no, Saulo gyee Dawid tenaa ahemfie hɔ a wampɛ sɛ ɔbɛsane akɔ ne fie.
І того дня взяв його Сау́л, і не пустив його вернутися до дому його ба́тька.
और साऊल ने उस दिन से उसे अपने साथ रख्खा और फिर उसे उसके बाप के घर जाने न दिया।
سائۇل بولسا ئۇ كۈنى ئۇنى ئۆز يېنىدا ئېلىپ قېلىپ، ئۇنى ئاتىسىنىڭ ئۆيىگە قايتقىلى قويمىدى. |
Саул болса у күни уни өз йенида елип қелип, уни атисиниң өйигә қайтқили қоймиди.
Saul bolsa u küni uni öz yénida élip qélip, uni atisining öyige qaytqili qoymidi.
Saul bolsa u küni uni ɵz yenida elip ⱪelip, uni atisining ɵyigǝ ⱪaytⱪili ⱪoymidi.
Từ ngày đó, Sau-lơ rước Đa-vít về đền mình, không cho trở về nhà cha người nữa.
Từ ngày đó, Sau-lơ rước Ða-vít về đền mình, không cho trở về nhà cha người nữa.
Từ đó Sau-lơ giữ Đa-vít ở lại, không để ông trở về nhà cha nữa.
Láti ọjọ́ náà Saulu pa Dafidi mọ́ sí ọ̀dọ̀ rẹ̀ kò sì jẹ́ kí ó padà sí ilé baba rẹ̀ mọ́.
Verse Count = 211