< 1-Samuel 18:15 >
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
فَلَمَّا رَأَى شَاوُلُ أَنَّهُ مُفْلِحٌ جِدًّا فَزِعَ مِنْهُ. |
وَعِنْدَمَا رَأَى شَاوُلُ مَا يَتَمَتَّعُ بِهِ دَاوُدُ مِنْ فِطْنَةٍ تَفَاقَمَ فَزَعُهُ مِنْهُ. |
চৌলে যেতিয়া দেখিলে যে দায়ূদৰ উন্নতি হৈছে, তেতিয়া তেওঁ ত্ৰাসযুক্ত হ’ল।
Şaul Davudun böyük uğurlar qazandığını görüb çox qorxdu.
Solo da Da: ibidi ea didili hasalasu hamobe hou dawa: digili, bu bagadewane beda: i.
তিনি বেশ সফলতা লাভ করেছেন দেখে শৌল তাঁর বিষয়ে ভয় পেলেন।
শৌল তাঁকে এত বেশি সফল হতে দেখে তাঁকে ভয় করতে শুরু করলেন।
Затова Саул, като гледаше, че Давид се обхождаше твърде разумно, страхуваше се от него.
Sa dihang nakita ni Saul nga nagmalampuson siya, nahadlok siya kaniya.
Ug sa diha nga nakita ni Saul nga siya naggawi sa pagkabuotan, siya mitindog nga may kataha kaniya.
Sauli ataona momwe Davide ankapambanira, iye anamuopa kwambiri.
A sak ih hmuen boih ah acoehaih hoiah sak, tiah Saul mah hnuk naah, anih to zit.
Anih loh bahoeng a cangbam te Saul loh a hmuh vaengah a mikhmuh ah bakuep coeng.
Anih loh bahoenga cangbam te Saul loh a hmuh vaengah a mikhmuh ah bakuep coeng.
David lolhing nathu teho Saul in ajahdoh kit phat in, akicha cheh cheh jengtan ahi.
Sawl ni Devit ni tânae kalenpounge a hmu navah hoe a taki.
扫罗见大卫做事精明,就甚怕他。
掃羅見大衛做事精明,就甚怕他。
撒烏耳見他辦事順利,就更疑懼他。
Kad je Šaul vidio da David ima mnogo uspjeha, obuze ga strah od njega.
A když to viděl Saul, že sobě velmi opatrně počíná, bál se ho.
A když to viděl Saul, že sobě velmi opatrně počíná, bál se ho.
Da Saul så, i hvor høj Grad Lykken fulgte ham, gruede han for ham;
Og der Saul saa, at han handlede saare klogeligen, da gruede han for hans Ansigt.
Da Saul saa, i hvor høj Grad Lykken fulgte ham, gruede han for ham;
Kane Saulo oneno kaka odhi maber, mine oluore.
Toen nu Saul zag, dat hij zich zeer voorzichtiglijk gedroeg, vreesde hij voor zijn aangezicht.
Saul zag, dat hij zeer voorspoedig was, en vreesde hem nu.
Toen nu Saul zag, dat hij zich zeer voorzichtiglijk gedroeg, vreesde hij voor zijn aangezicht.
And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that David was very successful, he was afraid of him.
And when Saul saw how wisely he did, he was in fear of him.
And Saul saw that he was very wise, and he was afraid of him.
And Saul saw that he was very wise, and he was afraid of him.
And so, Saul saw that he was exceedingly prudent, and he began to be wary of him.
And Saul saw that he prospered well, and he stood in awe of him.
And Saul saw that he was exceeding prudent, and began to beware of him.
When Saul saw how successful David was, he was even more afraid of him.
Wherefore when Saul saw that he was very wise, he was afrayde of him.
And when Saul saw that he had great success, he stood in awe of him.
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
Why when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
And Saul saw that he was very wise, and he was afraid of him.
And when Saul saw that he was very successful, he was in dread of him.
and Saul sees that he is acting very wisely, and is afraid of him,
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
And, when Saul saw that, he, was acting very prudently, he was afraid of him.
And he saw Saul that he [was] successful exceedingly and he was afraid of him.
and to see: see Saul which he/she/it be prudent much and to dread from face of his
When Saul heard that David [and his soldiers were] very successful, he became more afraid of David.
When Saul saw that he prospered, he stood in awe of him.
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
Therefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
and so Saul siy that Dauid was ful prudent, and he bigan to be war of Dauid.
and Saul seeth that he is acting very wisely, and is afraid of him,
Kaj Saul vidis, ke li agas tre prudente, kaj li timis lin.
Saul de dzesi David ƒe dzidzedzekpɔkpɔ, nu sia na be wògavɔ̃na na David wu tsã,
Kuin Saul näki hänen aivan toimellisesti tekevän, pelkäsi hän häntä.
Kun Saul näki, että hänellä oli niin suuri menestys, rupesi hän häntä kammomaan.
Saül, voyant qu'il était très habile, avait peur de lui;
Lorsque Saül vit qu'il se conduisait avec beaucoup de sagesse, il le craignit.
Et Saül vit qu’il était très sage, et il le craignit.
Saül donc voyant que David prospérait beaucoup, le craignit.
C’est pourquoi Saül vit qu’il était très prudent, et il commença à se garder de lui.
Saül, voyant qu’il réussissait toujours, avait peur de lui;
Saül, voyant qu’il était très habile, avait peur de lui;
Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit.
Et Saül à la vue de ses grands succès avait peur de lui;
Et Saül vit sa grande sagesse, et il eut crainte de lui.
et Saül, voyant combien il réussissait, en fut effrayé.
Als Saul sah, daß er großes Glück hatte, graute es ihm vor ihm.
Und als Saul sah, daß es ihm wohl gelang, scheute er sich vor ihm.
Und als Saul sah, daß es ihm wohl gelang, scheute er sich vor ihm.
Und als Saul sah, daß er viel Erfolg hatte, geriet er in Angst vor ihm.
Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheuete er sich vor ihm.
Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm.
Als nun Saul sah, daß er außerordentliches Glück hatte, geriet er in Angst vor ihm;
Als nun Saul sah, daß er so gar klug war, scheute er sich vor ihm.
Und Saul sah, daß er sehr klug war, und es war ihm bange vor ihm.
Rĩrĩa Saũlũ onire ũrĩa Daudi aagacĩire, akĩmwĩtigĩra.
Διά τούτο ο Σαούλ, βλέπων ότι εφέρετο μετά μεγάλης συνέσεως, εφοβείτο από προσώπου αυτού.
καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
જયારે શાઉલે જોયું કે તે ઘણો સફળ થાય છે, એ જોઈને શાઉલને તેની બીક લાગતી હતી.
Sayil wè ki jan David t'ap reyisi kote l' pase, li vin pè l' pi rèd.
Lè Saül te wè ke li te byen reyisi konsa, li te vin gen gwo perèz li.
Da Shawulu ya ga yadda yake cin nasara, sai ya ji tsoronsa.
A ike aku la o Saula i kona naauao loa, makau no oia ia ia.
וירא שאול אשר הוא משכיל מאד ויגר מפניו |
וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃ |
וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃ |
וַיַּרְא שָׁאוּל אֲשֶׁר־הוּא מַשְׂכִּיל מְאֹד וַיָּגׇר מִפָּנָֽיו׃ |
וירא שאול אשר הוא משכיל מאד ויגר מפניו׃ |
וַיַּרְא שָׁאוּל אֲשֶׁר־הוּא מַשְׂכִּיל מְאֹד וַיָּגָר מִפָּנָֽיו׃ |
וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃ |
जब शाऊल ने देखा कि वह बहुत बुद्धिमान है, तब वह उससे डर गया।
जब शाऊल ने देखा कि दावीद कितनी सफलताएं प्राप्त करते जा रहे हैं, वह दावीद से और भी अधिक डरने लगे.
Mikor pedig látta Saul, hogy ő igen eszesen viseli magát, félni kezde tőle.
S midőn látta Sául, hogy nagyon szerencsés, rettegett tőle.
Mgbe Sọl hụrụ na ọ bụ onye nwere uche nke ọma, ọ tụrụ ya ụjọ.
Idi nakita ni Saul a kanayon nga agballigi isuna, ad-adda a nagsiddaaw isuna kenkuana.
Ketika Saul melihat bahwa Daud selalu berhasil, makin takutlah ia kepadanya.
Ketika dilihat Saul, bahwa Daud sangat berhasil, makin takutlah ia kepadanya;
Ketika Saul melihat bahwa apa yang dilakukan Daud selalu berhasil, maka dia semakin takut kepada Daud.
E Saulle, veggendo ch'egli prosperava grandemente, ebbe paura di lui.
Saul, vedendo che riusciva proprio sempre, aveva timore di lui.
E quando Saul vide ch’egli riusciva splendidamente, cominciò ad aver timore di lui;
サウル、ダビデが大に功をあらはすをみてこれを恐れたり
サウルはダビデが大きなてがらを立てるのを見て彼を恐れたが、
Hagi Soli'ma keno antahino'ma hiama Deviti'ma hiazamo'ma knare zanke higeno'a, Soli'a mago'ane tusi koro hu'ne.
ಅವನು ಜಯಶಾಲಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಸೌಲನು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟಿದ್ದನು.
ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಸೌಲನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿಕೊಂಡನು.
사울이 다윗의 크게 지혜롭게 행함을 보고 그를 두려워하였으나
사울이 다윗의 크게 지혜롭게 행함을 보고 그를 두려워하였으나
사울이 다윗의 크게 지혜롭게 행함을 보고 그를 두려워하였으나
Ke Saul el liye lah David el orala ma nukewa wo, el sifil sangeng sel yohk liki meet.
جا کە شاول بینی زۆر سەرکەوتووە، لێی ترسا. |
Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.
Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.
Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.
Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.
vidit itaque Saul quod prudens esset nimis et coepit cavere eum
Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et coepit cavere eum.
Kad nu Sauls redzēja, ka tas ļoti gudri turējās, tad tas no viņa bijās.
Tango Saulo amonaki ete Davidi azali kolonga mingi, abangaki ye.
Awo Sawulo bwe yalaba Dawudi ng’afuna emikisa, n’amutya.
Ary nony hitan’ i Saoly fa hendry dia hendry Davida, dia natahotra azy izy.
Ie nioni’ i Saole t’ie nitoloñ’ an-kihitse, le nihembaña’e.
ദാവീദ് ഏറ്റവും വിവേകത്തോടെ നടക്കുന്നു എന്ന് ശൌല് കണ്ടപ്പോൾ, അവനെ ഭയപ്പെട്ടു.
അവൻ ഏറ്റവും വിവേകത്തോടെ നടക്കുന്നു എന്നു ശൌൽ കണ്ടിട്ടു അവങ്കൽ ആശങ്കിതനായ്തീൎന്നു.
അവൻ ഏറ്റവും വിവേകത്തോടെ നടക്കുന്നു എന്നു ശൗൽ കണ്ടിട്ടു അവങ്കൽ ആശങ്കിതനായ്തീർന്നു.
ഇങ്ങനെ ദാവീദ് എല്ലാക്കാര്യങ്ങളിലും വിജയംകൈവരിക്കുന്നു എന്നുകണ്ടപ്പോൾ, ശൗൽ അദ്ദേഹത്തെ കൂടുതൽ ഭയപ്പെട്ടു.
जेव्हा शौलाने बघितले त्याची भरभराट झाली आहे, तेव्हा त्यास त्याचा धाक बसला.
ယင်းသို့အောင်မြင်သည်ကိုမြင်သောအခါ ရှောလုသည်ဒါဝိဒ်အားပို၍ကြောက်လန့် လာ၏။-
ထိုသို့ အလွန်သတိပညာနှင့် ပြုမူသည်ကို ရှောလုသည် မြင်လျှင် သာ၍ ကြောက်ရွံ့လေ၏။
ထိုသို့ အလွန် သတိ ပညာနှင့် ပြုမူသည်ကို ရှောလုသည် မြင် လျှင် သာ၍ကြောက်ရွံ့ လေ၏။
A, i te kitenga o Haora he tangata tupato rawa ia, ka wehi ia i a ia.
Kwathi uSawuli ebona ukuphumelela kwakhe, wamesaba.
Lapho uSawuli ebona ukuthi waziphatha ngenhlakanipho enkulu, wamesaba.
जब शाऊलले तिनको फलिफाप भएको देखे, तब उनलाई तिनको डर भयो ।
Da nu Saul så at han bar sig meget klokt at, grudde han for ham.
Då Saul såg at han hadde so stor ei lukka, fekk han rædsla for honom.
ପୁଣି, ଯେତେବେଳେ ଶାଉଲ ତାଙ୍କୁ ଅତି ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦେଖିଲେ, ସେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭୀତ ହେଲେ।
Saaʼolis yeroo akka inni milkaaʼe argetti isa ni sodaate.
ਸੋ ਜਦ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਦੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਚਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਡਰਨ ਲੱਗ ਪਿਆ।
و چون شاول دید که او بسیار عاقلانه حرکت میکند بهسبب او هراسان میبود. |
وقتی شائول پادشاه متوجه این امر شد، بیشتر هراسان گردید، ولی مردم اسرائیل و یهودا، داوود را دوست میداشتند زیرا به خوبی آنها را در جنگ رهبری میکرد. |
Co gdy widział Saul, iż tak bardzo roztropnie sobie poczynał, bał się go.
Gdy Saul widział, że tak bardzo roztropnie postępuje, bał się go.
E vendo Saul que se portava tão prudentemente, temia-se dele.
Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio d'elle.
Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.
Quando Saul viu que ele se comportava muito sabiamente, ele ficou admirado com ele.
Саул, вэзынд кэ избутя тотдяуна, се темя де ел,
De aceea când Saul a văzut că se purta foarte înțelept, s-a temut de el.
И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его.
А Саул видећи да је веома срећан, бојаше га се.
A Saul videæi da je veoma sreæan, bojaše ga se.
Sauro akati achiona kuti Dhavhidhi aibudirira sei, akamutya.
И виде Саул, яко той смыслит зело, и бояшеся от лица его.
Zato se ga je Savel, ko je videl, da se je obnašal zelo modro, bal.
Oo Saa'uulna markuu arkay in Daa'uud aad u guulaystay ayuu la yaabay.
Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, tenía temor de él.
Cuando Saúl vio el éxito de David, le tuvo aún más miedo.
Cuando Saúl vio que se comportaba con mucha sabiduría, le tuvo miedo.
Al ver Saúl que él procedía con tanta prudencia, tenía temor a causa de él.
Sin embargo Saúl, al ver que obraba con gran prudencia, le tenía miedo.
Y viendo Saul que se conducía tan prudentemente, temíase de él.
Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, temíase de él.
Y cuando Saúl vio lo sabio que lo había hecho, tuvo miedo de él.
Sauli alipoona kwamba Daudi anastawi, alimwogopa.
Sauli alipoona jinsi alivyokuwa akifanikiwa, akamwogopa.
Då nu Saul såg att han hade så stor framgång, fruktade han honom än mer.
Då nu Saul såg, att han var så ganska förnumstig, fruktade han för honom.
Då nu Saul såg att han hade så stor framgång, fruktade han honom än mer.
At nang makita ni Saul na siya'y nagpakabait, siya'y natakot sa kaniya.
Nang makita ni Saul na sumagana siya, tumayo siya nang may pagkamangha sa kanya.
அவன் மகா புத்திமானாக நடக்கிறதைச் சவுல் கண்டு, அவனுக்குப் பயந்தான்.
தாவீது இவ்வாறு பெரும் வெற்றியீட்டியதைக் கண்ட சவுல் அவனுக்குப் பயந்தான்.
దావీదు మరింతగా అభివృద్ధి పొందడం సౌలు చూసి ఇంకా ఎక్కువగా భయపడ్డాడు.
Ko ia ʻi he mamata ʻa Saula ʻoku fai fakapotopoto lahi ʻaupito ia, naʻe manavahē ia kiate ia.
Davudne xılençe gırgın qöö g'acu, Şaul qəyq'ənna.
Davut'un büyük başarısını gördükçe Saul'un korkusu daha da artıyordu.
Saulo huu eyi no, osuroo no.
Ɛberɛ a Saulo hunuu yei no, ɛmaa ɔsuroo no mmorosoɔ.
І побачив Саул, що той має велике пово́дження, і налякався його.
जब साऊल ने देखा कि वह 'अक़्लमन्दी से काम करता है, तो वह उससे डरने लगा।
سائۇل ئۇنىڭ پەملىك ئىكەنلىكىنى كۆرۈپ ئۇنىڭدىن بەك قورقاتتى. |
Саул униң пәмлик екәнлигини көрүп униңдин бәк қорқатти.
Saul uning pemlik ikenlikini körüp uningdin bek qorqatti.
Saul uning pǝmlik ikǝnlikini kɵrüp uningdin bǝk ⱪorⱪatti.
Sau-lơ thấy người được may mắn dường ấy, thì lấy làm sợ người.
Sau-lơ thấy người được may mắn dường ấy, thì lấy làm sợ người.
Sau-lơ thấy Đa-vít thành công như thế lại càng thêm sợ.
Nígbà tí Saulu rí bi àṣeyọrí rẹ̀ ti tó, ó sì bẹ̀rù rẹ̀.
Verse Count = 213