< 1-Samuel 18:12 >

Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
وَكَانَ شَاوُلُ يَخَافُ دَاوُدَ لِأَنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ مَعَهُ، وَقَدْ فَارَقَ شَاوُلَ.
وَصَارَ شَاوُلُ يَخْشَى دَاوُدَ لأَنَّ الرَّبَّ كَانَ مَعَهُ، وَقَدْ فَارَقَ شَاوُلَ.
চৌলে দায়ূদলৈ ভয় কৰিলে, কাৰণ যিহোৱা তেওঁৰ লগত আছিল, কিন্তু চৌলৰ লগত নাছিল।
Şaul Davuddan qorxdu, çünki Rəbb Davudla idi və Şauldan ayrılmışdı.
Solo da Da: ibidiba: le beda: i. Bai Hina Gode da e yolesiagale, Da: ibidima galu.
শৌল দায়ূদকে ভয় করতে লাগলেন, কারণ সদাপ্রভু দায়ূদের সঙ্গে ছিলেন কিন্তু শৌলকে তিনি ছেড়ে দিয়েছিলেন।
শৌল দাউদকে ভয় পেতে শুরু করলেন, কারণ সদাপ্রভু দাউদের সঙ্গে ছিলেন কিন্তু শৌলকে ছেড়ে গিয়েছিলেন।
И Саул се страхуваше от Давида, понеже Господ беше с него, а от Саула беше се оттеглил.
Nahadlok si Saul kang David, tungod kay si Yahweh nag-uban man kaniya, apan wala na kang Saul.
Ug si Saul nahadlok kang David, tungod kay si Jehova nag-uban kaniya, ug mibulag gikan kang Saul.
Pambuyo pake Sauli amamuopa Davide chifukwa Yehova anali ndi Davideyo, nʼkumusiya Sauli.
Angraeng loe Saul khae hoi tacawt moe, David khaeah oh pongah, Saul mah David to zit.
David he BOEIPA loh a om puei dongah Saul loh a rhih. Tedae David amah te Saul taeng lamloh vik nong.
David he BOEIPA loh a om puei dongah Saul loh a rhih. Tedae David amah te Saul taeng lamloh vik nong.
Pathen in Saul adlhah’a David aumpi jeh chun Saul in Daivd chu akichalheh jengtan ahi.
Hottelah BAWIPA ni Sawl koehoi a tâco teh Devit hoi rei ao dawkvah, Sawl ni Devit teh a taki.
扫罗惧怕大卫;因为耶和华离开自己,与大卫同在。
掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。
撒烏耳害怕達味,因為上主與達味同在,而離開了撒烏耳。
Šaul se poče bojati Davida, jer je Jahve bio s njim a od Šaula je odstupio.
A bál se Saul Davida, proto že Hospodin byl s ním, a od Saule odstoupil.
A bál se Saul Davida, proto že Hospodin byl s ním, a od Saule odstoupil.
Da kom Saul til at frygte David, fordi HERREN var med ham, medens han var veget fra Saul.
Og Saul frygtede for David; thi Herren var med ham, men han var veget fra Saul.
Da kom Saul til at frygte David, fordi HERREN var med ham, medens han var veget fra Saul.
Saulo noluoro Daudi nikech Jehova Nyasaye noseweye, to ne ni kod Daudi.
En Saul vreesde voor David, want de HEERE was met hem, en Hij was van Saul geweken.
Maar nu begon Saul beducht voor David te worden; Jahweh stond David bij, terwijl Hij van Saul geweken was.
En Saul vreesde voor David, want de HEERE was met hem, en Hij was van Saul geweken.
And Saul was afraid of David because Jehovah was with him, and was departed from Saul.
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.
So Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had departed from Saul.
And Saul went in fear of David, because the Lord was with David and had gone away from Saul.
And Saul was alarmed on account of David.
And Saul was alarmed on account of David.
And Saul feared David, because the Lord was with him, but he had withdrawn from Saul.
And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and had departed from Saul.
And Saul feared David, because the Lord was with him, and was departed from himself.
Saul was afraid of David, because the Lord was with David, but he had given up on Saul.
And Saul was afrayd of Dauid, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because YHWH was with him, and was departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because Yhwh was with him, and was departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
And Saul was alarmed on account of David.
And Saul was afraid of David; because the Lord was with him, and from Saul he was departed.
And Saul is afraid of the presence of David, for YHWH has been with him, and He has turned aside from Saul;
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because YHWH was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
And Saul feared because of David, —for Yahweh was with him, whereas, from Saul, he had departed.
And he was afraid Saul from to before David for he was Yahweh with him and from with Saul he had turned aside.
and to fear Saul from to/for face of David for to be LORD with him and from from with Saul to turn aside: depart
Because [it became evident that] Yahweh had abandoned Saul but [that] he was helping David, Saul was afraid of David.
Saul was afraid of David, because Yahweh was with him, but was no longer with Saul.
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because Yahweh was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
And Saul dredde Dauid, for the Lord was with hym, and hadde go awei fro him silf.
And Saul is afraid of the presence of David, for Jehovah hath been with him, and from Saul He hath turned aside;
Tiam Saul ektimis Davidon, ĉar la Eternulo estis kun li, kaj de Saul Li Sin forturnis.
Saul ʋã ŋu David elabena Yehowa li kple David hegblẽ eya Saul ɖi.
Ja Saul pelkäsi Davidia; sillä Herra oli hänen kanssansa ja oli mennyt pois Saulin tyköä.
Ja Saul pelkäsi Daavidia, koska Herra oli hänen kanssansa, mutta oli poistunut Saulista.
Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s'était retiré de Saül, —
Saül eut peur de David, car Yahvé était avec lui et s'était éloigné de Saül.
Et Saül eut peur de David; car l’Éternel était avec lui, et il s’était retiré de Saül.
Saül donc avait peur de la présence de David, parce que l'Eternel était avec David, et qu'il s'était rétiré d'avec Saül.
Alors Saül craignit David, parce que le Seigneur était avec David, tandis qu’il s’était retiré de lui.
Saül craignait la présence de David, parce que l’Éternel était avec David et s’était retiré de lui.
Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s’était retiré de Saül, —
Et Saül avait peur de la présence de David, parce que l'Éternel était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.
Et Saül avait peur de David, car l'Éternel était avec lui et s'était éloigné de Saül.
Et Saül fut alarmé au sujet de David.
Alors Saül eut peur de David, parce que le Seigneur était avec lui, tandis qu’il avait abandonné Saül
Saul fürchtete sich nun vor David. Denn der Herr war mit ihm; von Saul aber war er gewichen.
Und Saul fürchtete sich vor David; denn Jehova war mit ihm, und von Saul war er gewichen.
Und Saul fürchtete sich vor David; denn Jehova war mit ihm, und von Saul war er gewichen.
Saul aber fürchtete sich sehr vor David, denn Jahwe war mit ihm, während er sich von Saul zurückgezogen hatte.
Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen.
Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen.
Da fürchtete sich Saul vor David, weil der HERR mit ihm war, während er von Saul gewichen war.
Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm, von Saul aber war er gewichen.
Und Saul fürchtete sich vor David, weil Jehovah mit ihm war und von Saul gewichen war.
Saũlũ nĩetigĩrĩte Daudi, nĩ ũndũ Jehova aarĩ hamwe na Daudi, no nĩatiganĩirie Saũlũ.
Εφοβήθη δε ο Σαούλ από προσώπου Δαβίδ, επειδή ο Κύριος ήτο μετ' αυτού, από δε του Σαούλ είχεν απομακρυνθή.
καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ
શાઉલ દાઉદથી બીતો હતો, કારણ કે ઈશ્વર તેની સાથે હતા, પણ શાઉલની પાસેથી તો તે દૂર થઈ ગયા હતા.
Sayil te pè David anpil, paske Seyè a te vire do bay Sayil, se avèk David li te ye koulye a.
Alò Saül te pè David, paske SENYÈ a te avèk li; men Li te fin kite Saül.
Shawulu ya ji tsoron Dawuda don Ubangiji yana tare da shi, amma Ubangiji ya riga ya bar Shawulu.
Makau ae la o Saula ia Davida, no ka mea, me ia no o Iehova, a ua haalele aku la ia Saula.
וירא שאול מלפני דוד כי היה יהוה עמו ומעם שאול סר
וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמֹּ֔ו וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃
וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃
וַיִּרָא שָׁאוּל מִלִּפְנֵי דָוִד כִּֽי־הָיָה יְהֹוָה עִמּוֹ וּמֵעִם שָׁאוּל סָֽר׃
וירא שאול מלפני דוד כי היה יהוה עמו ומעם שאול סר׃
וַיִּרָא שָׁאוּל מִלִּפְנֵי דָוִד כִּֽי־הָיָה יְהוָה עִמּוֹ וּמֵעִם שָׁאוּל סָֽר׃
וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃
शाऊल दाऊद से डरा करता था, क्योंकि यहोवा दाऊद के साथ था और शाऊल के पास से अलग हो गया था।
शाऊल दावीद से डरने लगे, क्योंकि याहवेह दावीद के साथ थे, मगर उनसे दूर.
És félni kezde Saul Dávidtól, mert az Úr vele volt, Saultól pedig eltávozék.
És félt Sául Dávidtól, mert vele volt az Örökkévaló, Sáultól pedig eltávozott.
Sọl na-atụ Devid egwu, nʼihi na Onyenwe anyị ahapụla Sọl, ma nọnyere Devid.
Nagbuteng ni Saul kenni David, gapu ta adda ni Yahweh kenkuana, ngem awanen kenni Saul.
Saul menyadari bahwa Daud dilindungi TUHAN sedangkan ia sendiri ditinggalkan TUHAN. Karena itu ia menjadi takut terhadap Daud.
Saul menjadi takut kepada Daud, karena TUHAN menyertai Daud, sedang dari pada Saul Ia telah undur.
Saul menjadi takut kepada Daud, sebab TUHAN menyertai Daud, tetapi meninggalkan Saul.
E Saulle temette per cagion di Davide; perciocchè il Signore era con lui, e si era partito da Saulle.
Saul cominciò a sentir timore di fronte a Davide, perché il Signore era con lui, mentre si era ritirato da Saul.
Saul avea paura di Davide, perché l’Eterno era con lui e s’era ritirato da Saul;
ヱホバ、サウルをはなれてダビデと共にいますによりてサウル彼をおそれたり
主がサウルを離れて、ダビデと共におられたので、サウルはダビデを恐れた。
Hagi Soli'a Devitinkura koro hu'ne. Na'ankure Ra Anumzamo'a Solina atreno Deviti'ene mani'ne.
ಸೌಲನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟನು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರು. ಸೌಲನ ಕಡೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದರು.
ಯೆಹೋವನು ಸೌಲನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ದಾವೀದನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಸೌಲನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು,
여호와께서 사울을 떠나 다윗과 함께 계시므로 사울이 그를 두려워한지라
여호와께서 사울을 떠나 다윗과 함께 계시므로 사울이 그를 두려워한지라
Saul el sangeng sel David mweyen LEUM GOD El welul David a El som lukel Saul.
لەبەر ئەوەی یەزدان لەگەڵ داود بوو و وازی لە شاول هێنابوو، شاول لێی دەترسا.
Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.
Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.
Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.
Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.
et timuit Saul David eo quod esset Dominus cum eo et a se recessisset
Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.
Un Sauls bijās no Dāvida, jo Tas Kungs bija ar viņu un bija no Saula atstājies.
Saulo abangaki Davidi, pamba te Yawe azalaki elongo na Davidi kasi atikaki Saulo.
Awo Sawulo n’atya Dawudi, kubanga Mukama yali wamu naye, kyokka ng’avudde ku Sawulo.
Ary Saoly natahotra an’ i Davida, satria Jehovah nomba azy, fa Saoly kosa efa nialany.
Nampihembañe i Saole t’i Davide, amy te nindre ama’e t’Iehovà, ie fa nienga i Saole.
യഹോവ ദാവീദിനോടുകൂടെ ഇരിക്കുകയും ശൌലിന്റെകൂടെ ഇല്ലാതിരിക്കുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ട് ശൌല്‍ ദാവീദിനെ ഭയപ്പെട്ടു.
യഹോവ ദാവീദിനോടുകൂടെ ഇരിക്കയും ശൌലിനെ വിട്ടുമാറുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു ശൌൽ ദാവീദിനെ ഭയപ്പെട്ടു.
യഹോവ ദാവീദിനോടുകൂടെ ഇരിക്കയും ശൗലിനെ വിട്ടുമാറുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു ശൗൽ ദാവീദിനെ ഭയപ്പെട്ടു.
യഹോവ ദാവീദിനോടുകൂടെയിരിക്കുകയും ശൗലിനെ കൈവെടിയുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ട് ശൗൽ ദാവീദിനെ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
मग शौल दावीदाचे भय धरू लागला, कारण परमेश्वर शौलाला सोडून दावीदाच्या बरोबर होता.
ရှော​လု​သည်​ဒါ​ဝိဒ်​ကို​ကြောက်​၏။ အ​ဘယ်​ကြောင့် ဆို​သော် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ဒါ​ဝိဒ်​နှင့်​အ​တူ ရှိ​တော်​မူ​၍ မိ​မိ​ကို​မူ​စွန့်​ပယ်​တော်​မူ​ပြီး​ဖြစ် သော​ကြောင့်​တည်း။-
ထိုသို့ ထာဝရဘုရားသည် ရှောလုထံမှထွက်၍ ဒါဝိဒ်နှင့်အတူ ရှိတော်မူသောကြောင့်၊ ရှောလုသည် ဒါဝိဒ်ကို ကြောက်ရွံ့သဖြင့်၊-
ထိုသို့ ထာဝရဘုရား သည် ရှောလု ထံမှ ထွက် ၍ ဒါဝိဒ် နှင့်အတူ ရှိ တော်မူသောကြောင့် ၊ ရှောလုသည် ဒါဝိဒ်ကို ကြောက်ရွံ့ သဖြင့်၊
Na ka wehi a Haora i a Rawiri, no te mea i a ia a Ihowa, a kua mawehe i a Haora.
USawuli wayemesaba uDavida ngoba uThixo wayeloDavida kodwa esemdelile uSawuli.
USawuli wayemesaba-ke uDavida ngoba iNkosi yayilaye, kodwa yayisisukile kuSawuli.
परमप्रभु दाऊदसँग हुनुहुन्‍थ्‍यो, तर शाऊलसँग फेरि हुनुभएन, यसैले शाऊल तिनीसँग डराए ।
Saul var redd for David; for Herren var med ham, men fra Saul var han veket bort.
Saul vart rædd David, av di Herren var med honom, samstundes som han hadde vike frå Saul.
ପୁଣି, ଶାଉଲ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଭୟ କଲେ, କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିଲେ ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ।
Saaʼolis Daawitin sodaate; Waaqayyo Saaʼolin dhiisee Daawit wajjin tureetii.
ਸ਼ਾਊਲ ਦਾਊਦ ਕੋਲੋਂ ਡਰਦਾ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਊਲ ਕੋਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਗਿਆ।
و شاول از داود می‌ترسید زیرا خداوند با اوبود و از شاول دور شده.
شائول از داوود می‌ترسید، زیرا خداوند با داوود بود ولی شائول را ترک گفته بود.
I bał się Saul Dawida, przeto że Pan był z nim, a od Saula odstąpił.
I Saul [zaczął] bać się Dawida, ponieważ PAN był z nim, a od Saula odstąpił.
Mas Saul se temia de Davi porquanto o SENHOR era com ele, e havia se afastado de Saul.
E temia Saul a David, porque o Senhor era com elle e se tinha retirado de Saul.
E temia Saul a David, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.
Saul tinha medo de Davi, porque Iavé estava com ele, e havia se afastado de Saul.
Саул се темя де Давид, пентру кэ Домнул ера ку Давид ши Се депэртасе де ла ел.
Și Saul s-a temut de David, pentru că DOMNUL era cu el și se depărtase de Saul.
И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.
И Саула беше страх од Давида, јер Господ беше с њим, а од Саула беше одступио.
I Saula bješe strah od Davida, jer Gospod bješe s njim, a od Saula bješe otstupio.
Sauro akanga achitya Dhavhidhi, nokuti Jehovha akanga anaye asi akanga abva kuna Sauro.
И убояся Саул от лица Давидова, яко Господь бе с ним, а от Саула отступи:
Savel se je bal Davida, ker je bil Gospod z njim, od Savla pa je odšel.
Oo Saa'uulna Daa'uud buu ka cabsanayay, maxaa yeelay, Rabbigaa isaga la jiray, wuuna ka tegey Saa'uul.
Mas Saúl se temía de David por cuanto el SEÑOR era con él, y se había apartado de Saúl.
Saúl tenía miedo de David, porque el Señor estaba con él, pero se había rendido ante Saúl.
Saúl tenía miedo de David, porque Yahvé estaba con él y se había alejado de Saúl.
Saúl tuvo temor a David, porque Yavé estaba con él. [David] se apartó de Saúl.
Temió, pues, Saúl a David; porque Yahvé estaba con este, en cambio de Saúl se había apartado.
Mas Saul se temía de David, por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saul.
Mas Saúl se temía de David, por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saúl.
Entonces Saúl temió a David, porque el Señor estaba con David y se había ido de Saúl.
Sauli alimwogopa Daudi, kwa sababu BWANA alikuwa pamoja naye, lakini hakuwa na Sauli tena.
Sauli akamwogopa Daudi, kwa sababu Bwana alikuwa pamoja na Daudi, lakini alikuwa amemwacha yeye.
Och Saul fruktade för David, eftersom HERREN var med honom, sedan han hade vikit ifrån Saul.
Och Saul fruktade för David; ty Herren var med honom, och var gången ifrå Saul.
Och Saul fruktade för David, eftersom HERREN var med honom, sedan han hade vikit ifrån Saul.
At natakot si Saul kay David, sapagka't ang Panginoon ay sumasakaniya, at nahiwalay na kay Saul.
Natakot si Saul kay David, dahil kasama niya si Yahweh, ngunit hindi na kasama ni Saul.
யெகோவா தாவீதோடு இருக்கிறார் என்றும் தன்னை விட்டு விலகிப்போனார் என்றும், சவுல் கண்டு, தாவீதுக்குப் பயந்து,
யெகோவா தன்னைவிட்டு விலகித் தாவீதுடன் இருப்பதினால் சவுல் தாவீதுக்குப் பயப்பட்டான்.
యెహోవా తనను విడిచిపెట్టి దావీదుకు తోడుగా ఉండడం చూసి సౌలు దావీదు పట్ల భయం పెంచుకున్నాడు.
Pea naʻe manavahē ʻa Saula kia Tevita, he naʻe ʻiate ia ʻa Sihova, ka kuo ʻalu ia meia Saula.
Rəbbee Davudun sura aqqıva, vucur g'alerçuva, Şaul Davudule qəyq'ənna.
Saul Davut'tan korkuyordu. Çünkü RAB Davut'laydı, oysa kendisinden ayrılmıştı.
Na Saulo suro Dawid, efisɛ na Awurade agyaw no akɔ Dawid afa.
ɛfiri sɛ na Saulo suro Dawid, na nʼani bere no nso sɛ, Awurade agya no akɔ Dawid afa.
І боявся Саул Давида, бо з ним був Госпо́дь, а від Саула Він відступи́в.
इसलिए साऊल दाऊद से डरा करता था क्यूँकि ख़ुदावन्द उसके साथ था और साऊल से अलग हो गया था।
پەرۋەردىگارنىڭ داۋۇت بىلەنلا بولۇپ، ئۆزىدىن يىراقلاپ كەتكىنى ئۈچۈن سائۇل داۋۇتتىن قورقاتتى.
Пәрвәрдигарниң Давут биләнла болуп, өзидин жирақлап кәткини үчүн Саул Давуттин қорқатти.
Perwerdigarning Dawut bilenla bolup, özidin yiraqlap ketkini üchün Saul Dawuttin qorqatti.
Pǝrwǝrdigarning Dawut bilǝnla bolup, ɵzidin yiraⱪlap kǝtkini üqün Saul Dawuttin ⱪorⱪatti.
Sau-lơ sợ Đa-vít, vì Đức Giê-hô-va ở cùng Đa-vít, và đã lìa khỏi mình.
Sau-lơ sợ Ða-vít, vì Ðức Giê-hô-va ở cùng Ða-vít, và đã lìa khỏi mình.
Sau-lơ sợ Đa-vít, vì Chúa Hằng Hữu ở với Đa-vít và từ bỏ Sau-lơ.
Saulu sì ń bẹ̀rù Dafidi nítorí pé Olúwa wà pẹ̀lú Dafidi, ṣùgbọ́n ó ti fi Saulu sílẹ̀.
Verse Count = 212

< 1-Samuel 18:12 >