< 1-Samuel 17:29 >
David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
فَقَالَ دَاوُدُ: «مَاذَا عَمِلْتُ ٱلْآنَ؟ أَمَا هُوَ كَلَامٌ؟». |
فَأَجَابَ دَاوُدُ: «أَيَّةُ جِنَايَةٍ ارْتَكَبْتُ الآنَ؟ أَلا يَحِقُّ لِي حَتَّى أَنْ أُوَجِّهَ سُؤَالاً؟» |
দায়ূদে ক’লে, “মই এতিয়া কি কৰিলোঁ? কেৱল এটা প্ৰশ্নহে সুধিছোঁ, নহয় জানো?”
Davud dedi: «Axı indi mən nə etmişəm? Yəni danışa da bilmərəm?»
Da: ibidi da amane sia: i, “Na da waha adi hamobela: ? Na da adole ba: su hame adole ba: mu galula: ?”
দায়ূদ বললেন, “আমি কি করলাম? এটা কি একটা প্রশ্ন নয়?”
“আমি আবার কী করলাম?” দাউদ বললেন। “আমি কি কথাও বলতে পারব না?”
И Давид каза: Що съм сторил сега? няма ли причина?
Miingon si David, “Unsa man ang akong nabuhat karon? Dili ba usa lang man kini ka pangutana?”
Ug si David miingon: Unsa may akong nabuhat karon? Wala bay kapasikaran?
Davide anati, “Kodi ndachita chiyani ine? Kodi ndisamayankhule?”
David mah, Timaw ka sak pazae moeng boeh? Vaihi lok ka thui thai mak ai maw? tiah a naa.
Tedae David loh, “Tahae ah Balae ka saii, tekah te ol moenih a?,” a ti nah.
Tedae David loh, “Tahae ah Balae ka saii, tekah te ol moenih a?,” a ti nah.
Hichun David in, “Ken ipi kabol em? Thudoh kagah nei mai mai ahi,” tin adonbut in ahi.
Devit ni atu bangmaw ka sak, a lamthung kaawm nahoehmaw telah a ti.
大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
達味回答說:「我究竟作的什麼不對﹖連句話也不能說嗎﹖」
A David odgovori: “A što sam učinio? Zar se ne smije ni riječ reći?”
I řekl David: Což jsem pak učinil? Zdaž mi nebylo poručeno?
I řekl David: Což jsem pak učinil? Zdaž mi nebylo poručeno?
Da sagde David: "Hvad har jeg nu gjort? Det var jo da kun et Spørgsmål!"
Da sagde David: Hvad har jeg nu gjort? det er jo kun et Ord.
Da sagde David: »Hvad har jeg nu gjort? Det var jo da kun et Spørgsmaal!«
Daudi nowacho niya, “Koro sani to atimo angʼo? Ok anyal kata wuoyoe?”
Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak?
David antwoordde: Wat heb ik misdaan? Het is toch maar een vraag!
Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak?
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
“What have I done now?” said David. “Was it not just a question?”
And David said, What have I done now? was it not only a word?
[And David said what have I done now? ] [Have I no business here? ]
[And David said what have I done now? ] [Have I no business here? ]
And David said: “What have I done? Is there any word against me?”
And David said, What have I now done? Was it not laid upon me?
And David said: What have I done? is there not cause to speak?
“What have I done now?” David asked. “Can't I even ask a question?”
Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause?
And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'
And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
[And David said what have I done now? ] [Have I no business here? ]
And David said, What have I now done? It is nothing but a word.
And David says, “What have I done now? Is it not a word?”
David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
And David said, What have I done, now? Was there not, a cause?
And he said David what? have I done now ¿ not a word [was] it.
and to say David what? to make: do now not word he/she/it
David replied, “Have I done something wrong? I was merely asking a question!”
David said, “What have I done now? Was it not just a question?”
And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
And Dauid seide, What haue Y do? Whether it is not a word?
And David saith, 'What have I done now? is it not a word?'
Tiam David diris: Kion do mi nun faris? ĉu mi venis sen bezono?
David biae be, “Azɔ la agɔ kae medze? Nyemekpɔ mɔ aƒo nu tete oa?”
Niin David sanoi: mitä minä olen tehnyt? eikö se ole minulle käsketty?
Daavid vastasi: "Mitä minä sitten olen tehnyt? Saaneehan tuon verran kysyä."
David répondit: « Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole? »
David dit: « Qu'ai-je donc fait? N'y a-t-il pas une cause? »
Et David dit: Qu’ai-je fait maintenant? N’y a-t-il pas de quoi?
Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'y a-t-il pas de quoi?
Et David dit: Qu’ai-je fait? Est-ce que ce n’est pas une parole?
David répondit: Qu’ai-je donc fait? Ne puis-je pas parler ainsi?
David répondit: « Qu’ai-je fait maintenant? N’est-ce pas une simple parole? »
Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole?
Et David dit: Qu'ai-je donc fait? Ce n'est qu'une parole.
Verse not available
Eh! Qu’ai-je donc fait, répondit David? C’Était une simple parole."
Da sprach David: "Was habe ich jetzt getan? War es nicht bloß eine Frage?"
Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert [And. üb.: Ist es nicht ein Auftrag?]
Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert?
David erwiderte: Nun, was habe ich denn gethan? Es war ja bloß ein Wort.
David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Ist mir's nicht befohlen?
David antwortete: Was habe ich dir nun getan? Ist mir's nicht befohlen?
David entgegnete: »Nun, was habe ich denn jetzt getan? Es war ja nur eine Frage!«
David antwortete: Was habe ich denn getan? Es war ja nur ein Wort!
David aber sprach: Was habe ich denn nun getan? Ist es ja doch nur ein Wort.
Daudi akiuga atĩrĩ, “Kaĩ ndagĩĩka atĩa? Anga ndiagĩrĩirwo nĩ kwaria?”
Και είπεν ο Δαβίδ, Τι έκαμα τώρα; δεν είναι αιτία;
Verse not available
દાઉદે કહ્યું, “મેં ખોટું શું કર્યું છે? શું હું વિના કારણે બોલું છું?”
David reponn li: -Kisa m' fè, mezanmi! Yon senp ti keksyon m'ap mande moun yo la a wi!
Men David te di: “Kisa mwen te fè koulye a? Se pa sèlman ke m poze yon kesyon?”
Dawuda ya ce, “To, yanzu me na yi? Ba zan ma yi magana ba?”
I aku la o Davida, Heaha ka'u i hana'i ano? Aole anei he kumu?
ויאמר דוד מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲלֹ֖וא דָּבָ֥ר הֽוּא׃ |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃ |
וַיֹּאמֶר דָּוִד מֶה עָשִׂיתִי עָתָּה הֲלוֹא דָּבָר הֽוּא׃ |
ויאמר דוד מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא׃ |
וַיֹּאמֶר דָּוִד מֶה עָשִׂיתִי עָתָּה הֲלוֹא דָּבָר הֽוּא׃ |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃ |
दाऊद ने कहा, “अब मैंने क्या किया है? वह तो निरी बात थी।”
दावीद ने उत्तर दिया, “अरे! मैंने किया ही क्या है? क्या मुझे पूछताछ करने का भी अधिकार नहीं?”
Dávid pedig felele: Ugyan mit cselekedtem én most? hiszen csak szóbeszéd volt ez.
Mondta Dávid: Vajon mit tettem most? Hisz csak beszéd az!
Ma Devid zara sị ya, “Oleekwanụ ihe m mere ugbu a? Adara m iwu nʼihi na m jụrụ ajụjụ?”
Kinuna ni David, “Ania aya ti inaramidko? Nagsaludsodak laeng met?”
Jawab Daud, "Apa salahku? Aku kan hanya bertanya!"
Tetapi jawab Daud: "Apa yang telah kuperbuat? Hanya bertanya saja!"
Lalu Daud menjawab, “Apa salahku? Aku hanya bertanya kepada mereka!”
Ma Davide disse: Che cosa ho io ora fatto? queste non [sono] elleno parole?
Davide rispose: «Che ho dunque fatto? Non si può fare una domanda?».
Davide rispose: “Che ho io fatto ora? Non era che una semplice domanda!”
ダビデいひけるは我今なにをなしたるや只一言にあらずやと
ダビデは言った、「わたしが今、何をしたというのですか。ただひと言いっただけではありませんか」。
Higeno Deviti'a kenona hunteno, Nagra amne zamantahinegoanki, na'a hu'noe?
ಅದಕ್ಕೆ ದಾವೀದನು, “ನಾನು ಈಗ ಮಾಡಿದ್ದೇನು? ಮಾತನಾಡಿದೆನಷ್ಟೇ?” ಎಂದನು.
ಆಗ ದಾವೀದನು, “ನಾನೇನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದೆನು? ಸುಮ್ಮನೆ ಮಾತನಾಡಿದೆನಷ್ಟೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿ
다윗이 가로되 `내가 무엇을 하였나이까? 어찌 이유가 없으리이까?' 하고
다윗이 가로되 내가 무엇을 하였나이까 어찌 이유가 없으리이까 하고
돌이켜 다른 사람을 향하여 전과 같이 말하매 백성이 전과 같이 대답하니라
Na David el fahk, “Ku mea nga oru? Ya nga kofla in kusen siyuk?”
داودیش گوتی: «ئێستا من چیم کردووە؟ هەر قسەکردن نییە؟» |
Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?
Et dixit David: Quid feci? Numquid non verbum est?
Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?
Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?
et dixit David quid feci numquid non verbum est
Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?
Tad Dāvids sacīja: ko tad nu es esmu darījis? Vai man nav brīvi runāt?
Davidi azongiselaki ye: — Nasali nini? Nakoki kosolola lisusu te?
Dawudi n’ayogera nti, “Kaakano nkoze ki? Siyinza kubaako kye mbuuza? Mbuuzizza bubuuza.”
Ary hoy Davida: Moa maninona aho izao? Mba miteny aho, ka nahoana moa?
Hoe t’i Davide: Ino ze o nanoeko, tsy nirehak’ avao hao?
അതിന് ദാവീദ്: “ഞാൻ ഇപ്പോൾ എന്ത് തെറ്റ് ചെയ്തു? ഒരു ചോദ്യം ചോദിച്ചതല്ലേയുള്ളൂ?” എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു ദാവീദ്: ഞാൻ ഇപ്പോൾ എന്തു ചെയ്തു? ഒരു വാക്കല്ലേ പറഞ്ഞുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു ദാവീദ്: ഞാൻ ഇപ്പോൾ എന്തു ചെയ്തു? ഒരു വാക്കല്ലേ പറഞ്ഞുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
ദാവീദ് പറഞ്ഞു: “ഞാനിപ്പോൾ എന്തു ചെയ്തു? എനിക്കു സംസാരിക്കുന്നതിനും അനുവാദമില്ലേ?”
तेव्हा दावीद म्हणाला मी आता काय केले आहे? मी फक्त एक शब्द बोललो नाही काय?”
ဒါဝိဒ်က``အကျွန်ုပ်သည်အဘယ်အမှုကို ပြုမိပါသနည်း။ မေးခွန်းတစ်ခုကိုမျှမေး နိုင်ခွင့်မရှိပါသလော'' ဟုဆို၍၊-
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်အမှုကို ပြုမိသနည်း။ ယခုပြောစရာ အကြောင်းမရှိလောဟု ဆိုသောနောက်၊
ဒါဝိဒ် ကလည်း ၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ် အမှုကို ပြု မိသနည်း။ ယခု ပြော စရာ အကြောင်းမ ရှိလော ဟု ဆို သောနောက်၊
Na ka mea a Rawiri, I aha koia ahau? Kahore ranei he take?
UDavida wathi, “Manje sengenzeni kanti? Angivunyelwa yini ukukhuluma?”
Kodwa uDavida wathi: Sengenzeni? Bekungasilizwi nje yini?
दाऊदले भने, “मैले अहिले के गरेको छु? के यो एउटा प्रश्न मात्र थिएन?”
Men David sa: Hvad har jeg gjort nu? Det var jo bare et ord.
David sagde: «Kva hev eg då gjort? Det var då berre ein spurnad.»
ଏଥିରେ ଦାଉଦ କହିଲେ, “ମୁଁ ଏବେ କଅଣ କଲି? ଏଥିରେ କି କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ?”
Daawit immoo, “Ani amma maalin godhe? Ani dubbachuu illee hin dandaʼuu?” jedhe.
ਦਾਊਦ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ? ਕੀ, ਮੈਂ ਗੱਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ?।
داود گفت: «الان چه کردم آیا سببی نیست؟» |
داوود در جواب برادرش گفت: «مگر چه کردهام؟ آیا حق حرف زدن هم ندارم؟» |
Tedy rzekł Dawid: Cóżem teraz uczynił? Wszakiem tu na rozkazanie przyszedł.
Wtedy Dawid powiedział: Cóż teraz uczyniłem? Czy nie mam [tu] sprawy?
E Davi respondeu: Que fiz eu agora? Não são estas apenas palavras?
Então disse David: Que fiz eu agora? porventura não ha razão para isso?
Então disse David: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
David disse: “O que eu fiz agora? Não há uma causa?”
Давид а рэспунс: „Че-ам фэкут оаре? Ну пот сэ ворбеск астфел?”
Și David a spus: Ce am făcut acum? Nu este acesta un motiv destul de bun?
И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
А Давид рече: Шта сам сад учинио? Заповеђено ми је.
A David reèe: šta sam sad uèinio? zapovjeðeno mi je.
Dhavhidhi akati, “Ko, zvino ndaita sei hangu? Ko, handingatongotauriwo here?”
И рече Давид: что сотворих ныне? Несть ли речь?
David je rekel: »Kaj sem torej storil? Mar ni tam razlog?«
Markaasaa Daa'uud ku yidhi, Bal maxaan haatan sameeyey? Sow hadal uun ma aha?
Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras?
“¿Qué he hecho ahora?” preguntó David. “¿No puedo ni siquiera hacer una pregunta?”.
David dijo: “¿Qué he hecho ahora? ¿No hay una causa?”
David respondió: ¿Qué hice yo ahora? ¿No fue solo una pregunta?
Contestó David: “¿Qué he hecho yo ahora? ¿Acaso he hecho más que hablar?”
Y David respondió: ¿Qué he hecho ahora? ¿Estas, no son palabras?
Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras?
Y David dijo: ¿Qué he hecho ahora? Si apenas he hablado.
Naye Daudi akamjibu, “Nimefanya nini sasa? Mimi si nuliuliza swali tu?
Daudi akasema, “Sasa nimefanya nini? Je, siwezi hata kuongea.”
David svarade: "Vad har jag då gjort? Det var ju allenast en fråga."
David sade: Hvad hafver jag då nu gjort? Är det mig icke befaldt?
David svarade: »Vad har jag då gjort? Det var ju allenast en fråga.»
At sinabi ni David, Anong aking ginawa ngayon? Wala bang dahilan?
Sinabi ni David, “Ano ang nagawa ko ngayon? Hindi ba isang tanong lang iyon?”
அதற்குத் தாவீது: நான் இப்பொழுது செய்தது என்ன? நான் வந்ததற்கு காரணம் இல்லையா என்று சொல்லி,
அதற்கு தாவீது, “இப்பொழுது நான் என்ன செய்துவிட்டேன்? நான் பேசவும் கூடாதா?” என்று கேட்டான்.
దావీదు “నేనేం చేశాను? ఊరికే అడుగుతున్నాను” అని చెప్పి
Pea naʻe pehē ʻe Tevita, “Ko eni ko e hā kuo u fai? ʻIkai ʻoku ai hono ʻuhinga?”
Davudee eyhen: – Nya'a, zı hucoona hı'ı? Nya'a, zas yuşan ha'asırne dexhes?
Davut, “Ne yaptım ki?” dedi, “Bir soru sordum, o kadar.”
Dawid bisae se, “Mayɛ dɛn? Nti, ɛnsɛ sɛ mekasa mpo?”
Dawid bisaa sɛ, “Mayɛ ɛdeɛn? Nti, ɛnsɛ sɛ mekasa mpo?”
А Давид відказав: „Та що́ я зробив тепер? Чи не на нака́з батька?“
दाऊद ने कहा, “मैंने अब क्या किया? क्या बात ही नहीं हो रही है?”
داۋۇت: ــ مەن نېمە قىلدىم؟ پەقەت بىر سۆز قىلسام بولمامدىكەن؟ ــ دېدى. |
Давут: — Мән немә қилдим? Пәқәт бир сөз қилсам болмамдикән? — деди.
Dawut: — Men néme qildim? Peqet bir söz qilsam bolmamdiken? — dédi.
Dawut: — Mǝn nemǝ ⱪildim? Pǝⱪǝt bir sɵz ⱪilsam bolmamdikǝn? — dedi.
Đa-vít đáp rằng: Vậy, tôi có làm chi đâu? Aáy chỉ là một câu hỏi thôi?
Ða-vít đáp rằng: Vậy, tôi có làm chi đâu? Ấy chỉ là một câu hỏi thôi?
Đa-vít đáp: “Em có làm gì đâu, chỉ hỏi một câu thôi.”
Dafidi wí pé, “Kí ni mo ṣe nísinsin yìí? Ǹjẹ́ mo lè sọ̀rọ̀ bí?”
Verse Count = 211