< 1-Samuel 17:24 >
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were terrified.
وَجَمِيعُ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ لَمَّا رَأَوْا ٱلرَّجُلَ هَرَبُوا مِنْهُ وَخَافُوا جِدًّا. |
وَعِنْدَمَا شَاهَدَ جَيْشُ إِسْرَائِيلَ الرَّجُلَ تَرَاجَعُوا أَمَامَهُ مَذْعُورِينَ جِدّاً. |
যেতিয়া ইস্ৰায়েলৰ লোকসকলে সেই ব্যক্তিজনক দেখিলে, তেতিয়া তেওঁলোক তেওঁৰ সন্মুখৰ পৰা পলাল আৰু অতিশয় ভয় কৰিলে।
Bütün İsraillilər bu adamı görəndə bərk qorxdular və onun qarşısından qaçdılar.
Isala: ili dunu da Goulaia: de ba: beba: le, beda: ga hobeale afia: i.
কিন্তু ইস্রায়েলীয় সৈন্যেরা সবাই ঐ লোকটিকে দেখে তার সামনে থেকে পালিয়ে গেল কারণ তারা ভীষণ ভয় পেয়েছিল।
ইস্রায়েলীরা সেই লোকটিকে দেখামাত্র খুব ভয় পেয়ে গিয়ে সবাই তার সামনে থেকে পালিয়ে গেল।
А всичките Израилеви мъже, като видяха тоя мъж, побягнаха от него и много се уплашиха.
Sa pagkakita sa tibuok katawhan sa Israel, nanagan sila palayo kaniya ug nangahadlok pag-ayo.
Ug ang tanang mga tawo sa Israel, sa diha nga nakakita sila sa tawo, nangalagiw gikan kaniya, ug nangahadlok sa hilabihan gayud.
Aisraeli ataona munthuyo, anamuthawa ndi mantha aakulu.
Israel kaminawk mah to kami to hnuk o naah, paroeai zit o moe, cawnh o taak boih.
Tekah hlang te Israel hlang boeih loh a hmuh uh vaengah bahoeng a rhih uh tih a mikhmuh lamloh rhaelrham uh.
Tekah hlang te Israel hlang boeih loh a hmuh uh vaengah bahoenga rhih uh tih a mikhmuh lamloh rhaelrham uh.
Chuin Israel sepaiten hiche mipa chu amu phat’un akicha behseh jengun ajam tauvin ahi.
Isarel ransanaw ni a hmu awh navah, a takipoung awh. Ahnie a hmalah hoi a yawng awh.
以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。
以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
所有的以色列人一看見那人,都非常害怕,便由他面前逃避了。
A čim su Izraelci ugledali toga čovjeka, pobjegoše svi daleko od njega i strah ih uhvati.
Všickni pak muži Izraelští, jakž uzřeli toho muže, utíkali před tváří jeho, a báli se náramně.
Všickni pak muži Izraelští, jakž uzřeli toho muže, utíkali před tváří jeho, a báli se náramně.
Da Israels Mænd så Manden, flygtede de alle rædselsslagne for ham.
Men hver Mand af Israel, naar de saa Manden, da flyede de for ham og frygtede saare.
Da Israels Mænd saa Manden, flygtede de alle rædselsslagne for ham.
Kane jo-Israel oneno ngʼatno, to giduto ne giringe ka giluor ahinya.
Doch alle mannen in Israel, als zij dien man zagen, zo vluchtten zij voor zijn aangezicht, en zij vreesden zeer.
Bij het zien van den man vluchtten alle Israëlieten weer doodsbenauwd weg.
Doch alle mannen in Israel, als zij dien man zagen, zo vluchtten zij voor zijn aangezicht, en zij vreesden zeer.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were greatly afraid.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were terrified.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
When all the men of Israel saw Goliath, they fled from him in great fear.
And all the men of Israel, when they saw him, went in flight, overcome with fear.
[And all the men of Israel when they saw the man fled from before him, and they were greatly terrified. ]
[And all the men of Israel when they saw the man fled from before him, and they were greatly terrified. ]
Then all the Israelites, when they had seen the man, fled from his face, fearing him greatly.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid.
And all the Israelites when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly.
All the Israelite soldiers ran away when they saw him because they were terribly afraid.
And all the men of Israel, when they sawe the man, ranne away from him, and were sore afraied.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
[And all the men of Israel when they saw the man fled from before him, and they were greatly terrified. ]
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and were greatly afraid.
and all the men of Israel, when they see the man, flee from his presence, and are greatly afraid.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
Now, all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and feared exceedingly.
And every man of Israel when saw they the man and they fled from before him and they were afraid exceedingly.
and all man Israel in/on/with to see: see they [obj] [the] man and to flee from face: before his and to fear much
When all the Israeli soldiers saw Goliath, they were terrified and started to ran away.
When all the men of Israel saw the man, they fled from him and were very afraid.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid.
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were terrified.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were terrified.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were terrified.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were terrified.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were terrified.
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were terrified.
And whanne alle men of Israel hadden seyn `the man, thei fledden fro his face, and dredden hym greetli.
and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid.
Kaj ĉiuj Izraelidoj, ekvidinte tiun viron, forkuris de li kaj tre timis.
Esi Israelviwo kpɔe ko la, vɔvɔ̃ ɖo wo eye wode asi sisi me.
Ja kutka ikänä Israelin miehistä näkivät hänen, pakenivat he hänen edestänsä ja pelkäsivät suuresti.
Ja kun israelilaiset näkivät tuon miehen, pakenivat he häntä kaikki ja pelkäsivät suuresti.
En voyant cet homme, tous ceux d'Israël se retirèrent devant lui, saisis d'une grande crainte.
Tous les hommes d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuirent devant lui et furent terrifiés.
Et tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui et eurent très peur.
Et tous ceux d'Israël voyant cet homme-là, s'enfuyaient de devant lui, et avaient une grande peur.
Or, tous les Israélites ayant vu cet homme, s’enfuirent devant lui, le craignant.
A la vue de cet homme, tous ceux d’Israël s’enfuirent devant lui et furent saisis d’une grande crainte.
En voyant cet homme, tous ceux d’Israël se retirèrent devant lui, saisis d’une grande crainte.
Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.
Et à la vue de cet homme tous les Israélites s'enfuirent devant lui, et eurent une grande peur.
Verse not available
Tous les Israélites, en voyant cet homme, lâchèrent pied devant lui, fort effrayés.
Als aber Israels Mannschaft den Mann sah, flohen sie alle vor ihm und fürchteten sich recht.
Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
Als aber die israelitischen Krieger den Mann erblickten, flohen sie alle vor ihm und fürchteten sich sehr.
Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr.
Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr.
alle Israeliten aber, die den Mann erblickten, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
Aber alle Männer von Israel flohen vor dem Mann, wenn sie ihn sahen, und fürchteten sich sehr.
Und alle Männer Israels, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
Rĩrĩa andũ a Isiraeli moonire mũndũ ũcio, othe makĩmũũrĩra marĩ na guoya mũnene.
Πάντες δε οι άνδρες Ισραήλ, ως είδον τον άνδρα, έφυγον από προσώπου αυτού και εφοβήθησαν σφόδρα.
Verse not available
જયારે ઇઝરાયલના સર્વ માણસોએ તે માણસને જોયો, ત્યારે તેઓ તેની આગળથી જતા રહ્યા અને ઘણાં ભયભીત થયા.
Lè moun pèp Izrayèl yo wè Golyat parèt yo pran kouri tèlman yo te pè.
Lè tout mesye Israël yo te wè nonm nan, yo te kouri kite li e yo te vin pè anpil.
Da Isra’ilawa suka ga mutumin, sai dukansu suka gudu saboda tsananin tsoro.
A o na kanaka a pau o ka Iseraela, a ike aku la lakou ia ia, holo lakou mai kona maka aku, a makau nui iho la.
וכל איש ישראל בראותם את האיש וינסו מפניו וייראו מאד |
וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאֹותָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃ |
וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃ |
וְכֹל אִישׁ יִשְׂרָאֵל בִּרְאוֹתָם אֶת־הָאִישׁ וַיָּנֻסוּ מִפָּנָיו וַיִּֽירְאוּ מְאֹֽד׃ |
וכל איש ישראל בראותם את האיש וינסו מפניו וייראו מאד׃ |
וְכֹל אִישׁ יִשְׂרָאֵל בִּרְאוֹתָם אֶת־הָאִישׁ וַיָּנֻסוּ מִפָּנָיו וַיִּֽירְאוּ מְאֹֽד׃ |
וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃ |
उस पुरुष को देखकर सब इस्राएली अत्यन्त भय खाकर उसके सामने से भागे।
उसे देखते ही संपूर्ण इस्राएली सेना बहुत ही भयभीत होकर उसकी उपस्थिति से दूर भागने लगी.
Az Izráeliták pedig, mikor látták azt a férfit, mindnyájan elfutának előle, és igen félnek vala.
Mind az Izrael emberei pedig, mikor meglátták az embert, megfutamodtak előle és féltek nagyon.
Mgbe ndị Izrel niile hụrụ nwoke a, ha gbara ọsọ pụọ nʼihu ya ma tụọkwa oke egwu.
Idi nakita dagiti amin a lallaki ti Israel ti lalaki, intarayanda isuna ket kasta unay ti butengda.
Segera setelah orang Israel melihat Goliat, mereka lari ketakutan.
Ketika semua orang Israel melihat orang itu, larilah mereka dari padanya dengan sangat ketakutan.
Ketika pasukan Israel melihat Goliat, mereka mulai lari ketakutan.
E tutti gl'Israeliti, quando vedevano quell'uomo, se ne fuggivano dal suo cospetto, ed aveano gran paura.
Tutti gli Israeliti, quando lo videro, fuggirono davanti a lui ed ebbero grande paura.
E tutti gli uomini d’Israele, alla vista di quell’uomo, fuggiron d’innanzi a lui, presi da gran paura.
イスラエルの人其人を見て皆逃て之をはなれ痛く懼れたり
イスラエルのすべての人は、その人を見て、避けて逃げ、ひじょうに恐れた。
Hagi mika Israeli sondia vahe'mo'zama ana ne'ma nege'za, zamagogogu nehu'za atre'za fre'za e'naze.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ಅವನ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು; ಬಹು ಭಯಪಟ್ಟರು.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಭಯಪಟ್ಟು ಅಲ್ಲಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು.
이스라엘 모든 사람이 그 사람을 보고 심히 두려워하여 그 앞에서 도망하며
이스라엘 모든 사람이 그 사람을 보고 심히 두려워하여 그 앞에서 도망하며
더러는 가로되 `너희가 이 올라온 사람을 보았느냐? 참으로 이스라엘을 모욕하러 왔도다 그를 죽이는 사람은 왕이 많은 재물로 부하게 하고 그 딸을 그에게 주고 그 아비의 집은 이스라엘 중에서 자유하게 하시리라'
Ke mwet Israel elos liyal Goliath elos sangeng ac kaing.
هەموو پیاوانی ئیسرائیلیش کە پیاوەکەیان بینی زۆر ترسان و لێی هەڵاتن. |
Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde.
Omnes autem Israelitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie eius, timentes eum valde.
Omnes autem Israelitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie eius, timentes eum valde.
Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde.
omnes autem Israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum valde
Omnes autem Israelitae, cum vidissent virum, fugerunt a facie eius, timentes eum valde.
Bet visi Israēla vīri, kad tie šo vīru redzēja, tad tie priekš viņa bēga un bijās ļoti.
Kasi tango bato nyonso ya Isalaele bamonaki mobali yango, bakimaki liboso na ye na kobanga makasi.
Awo Abayisirayiri bwe baalaba omusajja ne batya ne bamudduka mu kutya okw’ekitalo.
ary ny lehilahy rehetra amin’ ny Isiraely, raha nahita io lehilahy io, dia nandositra azy, fa natahotra indrindra izy.
Ie nahaisak’ aze o lahindefo’ Israele iabio le nivoratsake hisitak’ ama’e, fa loho nihembañe.
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ യിസ്രായേല്യരൊക്കെയും ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ട് അവന്റെ മുമ്പിൽനിന്ന് ഓടി.
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ യിസ്രായേല്യരൊക്കെയും ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു അവന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടി.
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ യിസ്രായേല്യരൊക്കെയും ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു അവന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടി.
ഇസ്രായേല്യർ അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അതിഭീതിയോടെ അവന്റെ മുമ്പിൽനിന്ന് ഓടിയകന്നു.
सर्व इस्राएलांचे पुरूष त्या मनुष्यास पाहून पळाले आणि फार भ्याले.
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်ဂေါလျတ် ကိုမြင်လျှင်ကြောက်၍ထွက်ပြေးကြ၏။-
ဣသရေလလူအပေါင်းတို့သည် ထိုသူကို မြင်သောအခါ အလွန်ကြောက်ရွံ့၍ ပြေးကြ၏။
ဣသရေလ လူ အပေါင်း တို့သည် ထိုသူ ကို မြင် သောအခါ အလွန် ကြောက်ရွံ့ ၍ ပြေး ကြ၏။
A, i te kitenga o nga tangata katoa o Iharaira i taua tangata, rere ana ratou i tona aroaro, a nui atu to ratou wehi.
Kwathi abako-Israyeli bebona umuntu lowo, bonke bambalekela ngokwesaba okukhulu.
Njalo wonke amadoda akoIsrayeli athi embona lowomuntu ambalekela, esaba kakhulu.
जब इस्राएलका सबै मानिसहरूले त्यो मानिसलाई देखे, तिनीहरू त्यसदेखि भागे र साह्रै भयभीत भए ।
Og alle Israels menn flyktet for mannen da de så ham, og var meget redde.
Alle Israels-mennerne rømde undan då dei såg honom, og var ovleg rædde.
ମାତ୍ର ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକ ସମସ୍ତେ ସେହି ପୁରୁଷକୁ ଦେଖି ତାହା ସମ୍ମୁଖରୁ ପଳାଇଲେ ଓ ଅତିଶୟ ଭୀତ ହେଲେ।
Israaʼeloonni hundinuu yommuu namicha arganitti sodaa guddaadhaan isa biraa baqatan.
ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਸਭ ਲੋਕ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਭੱਜੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਏ
و جمیع مردان اسرائیل چون آن مرد رادیدند، از حضورش فرار کرده، بسیار ترسیدند. |
اسرائیلیها چون او را دیدند از ترس پا به فرار گذاشتند. |
A wszyscy synowie Izraelscy ujrzawszy onego męża, uciekali od oblicza jego, i bali się bardzo.
A wszyscy Izraelici na widok tego człowieka uciekali przed nim i bardzo się bali.
E todos os homens de Israel que viam aquele homem, fugiam de sua presença, e tinham grande temor.
Porém todos os homens em Israel, vendo aquelle homem, fugiam de diante d'elle e temiam grandemente.
Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele e temiam grandemente.
Todos os homens de Israel, quando viram o homem, fugiram dele e ficaram aterrorizados.
Ла ведеря ачестуй ом, тоць чей дин Исраел ау фуӂит динаинтя луй ши й-а апукат о маре фрикэ.
Și toți bărbații lui Israel, când l-au văzut pe bărbatul acela, au fugit din fața lui și s-au temut foarte mult.
И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
А сви Израиљци кад видеше тог човека, узбегоше од њега, и беше их страх веома.
A svi Izrailjci kad vidješe toga èovjeka, uzbjegoše od njega, i bješe ih strah veoma.
VaIsraeri vakati vachiona murume uyu, vose vakamutiza vachitya zvikuru.
И вси мужие Израилевы егда увидеша мужа, и бежаша от лица его и убояшася зело.
Ko so vsi Izraelovi možje videli moža, so zbežali pred njim in bili so boleče prestrašeni.
Oo raggii reer binu Israa'iil oo dhammu markii ay ninkii arkeen ayay ka carareen, aad bayna uga cabsadeen.
Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían delante de él, y tenían gran temor.
Todos los soldados israelitas huyeron al verlo, porque tenían un miedo terrible.
Todos los hombres de Israel, al ver al hombre, huyeron de él y se aterrorizaron.
Cuando todos los hombres de Israel veían a aquel hombre, huían de su presencia y tenían gran temor.
Y todos los israelitas, cuando vieron a aquel hombre, huyeron de delante de él. Tuvieron gran miedo;
Y todos los varones de Israel que veían aquel varón, huían delante de él, y tenían gran temor.
Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían de su presencia, y tenían gran temor.
Y todos los hombres de Israel, cuando lo vieron, salieron huyendo, vencidos por el temor.
Watu wote wa Israeli walipomwona Goliathi, walimkimbia na waliogopa sana.
Waisraeli walipomwona yule mtu, wote wakamkimbia kwa woga mkuu.
Och alla Israels män flydde för mannen, när de fingo se honom och fruktade storligen.
Men hvar man i Israel, då han den mannen såg, flydde för honom, och fruktade sig storliga.
Och alla Israels män flydde för mannen, när de fingo se honom och fruktade storligen.
At lahat ng mga lalake sa Israel pagkakita sa lalaking yaon ay tumakas mula sa kaniyang harapan, at natakot na mainam.
At narinig ni David ang mga ito. Nang makita ng lahat ng kalalakihan ng Israel ang lalaki, tumakas sila mula sa kanya at takot na takot sila.
இஸ்ரவேலர்கள் எல்லோரும் அந்த மனிதனைப் பார்க்கும்போது மிகவும் பயப்பட்டு, அவன் முகத்திற்கு விலகி ஓடிப்போவார்கள்.
இஸ்ரயேலர் அனைவரும் அந்த மனிதனைக் கண்டவுடன் மிகவும் பயந்து ஓடினார்கள்.
ఇశ్రాయేలీ సైనికులు అతణ్ణి చూసి ఎంతో భయపడి అతని దగ్గర నుండి పారిపోయారు.
Pea ʻi he mamata kiate ia ʻae kau tangata kotoa pē ʻo ʻIsileli, naʻa nau hola meiate ia, pea manavahē lahi.
Gırgın İzrailybıcab mana insan g'acumee it'umba qəpq'ı'n heebaxa vuxha.
İsrailliler Golyat'ı görünce büyük korkuyla önünden kaçıştılar.
Bere a Israelfo no huu ɔbarima no, wɔn nyinaa de ehu guan kɔe.
Ɛberɛ a Israelfoɔ no hunuu ɔbarima no, wɔn nyinaa de ehu dwane kɔeɛ.
А всі ізра́їльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.
और सब इस्राईली जवान उस शख़्स को देख कर उसके सामने से भागे और बहुत डर गए।
ئىسرائىلنىڭ ھەممە ئادەملىرى بۇ ئادەمنى كۆرگەندە قېچىپ كېتىشتى ۋە بەك قورقتى. |
Исраилниң һәммә адәмлири бу адәмни көргәндә қечип кетишти вә бәк қорқти.
Israilning hemme ademliri bu ademni körgende qéchip kétishti we bek qorqti.
Israilning ⱨǝmmǝ adǝmliri bu adǝmni kɵrgǝndǝ ⱪeqip ketixti wǝ bǝk ⱪorⱪti.
Hết thảy người Y-sơ-ra-ên thấy người nầy, đều chạy trốn và run sợ lắm. Mọi người Y-sơ-ra-ên nói:
Hết thảy người Y-sơ-ra-ên thấy người nầy, đều chạy trốn và run sợ lắm. Mọi người Y-sơ-ra-ên nói:
Vừa thấy Gô-li-át, quân Ít-ra-ên khiếp sợ, ùa nhau bỏ chạy.
Nígbà tí àwọn Israẹli rí ọkùnrin náà, gbogbo wọn sì sá fún un ní ìbẹ̀rù bojo.
Verse Count = 211