< 1-Samuel 17:15 >
Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
وَأَمَّا دَاوُدُ فَكَانَ يَذْهَبُ وَيَرْجِعُ مِنْ عِنْدِ شَاوُلَ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ. |
وَكَانَ دَاوُدُ يَتَرَدَّدُ عَلَى شَاوُلَ ثُمَّ يَرْجِعُ مِنْ عِنْدِهِ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ. |
কিন্তু দায়ূদে চৌলৰ ওচৰৰ পৰা আহি বৈৎলেহেমত থকা পিতৃৰ মেৰ-ছাগ চৰাবৰ বাবে অহা যোৱা কৰি থাকিছিল।
Davud da atasının sürüsünü otarmaq üçün Şaulun yanından Bet-Lexemə gedər və geri qayıdardı.
Da: ibidi da ili yolesili, Bedelehemega eda ea sibi mano fofoia ouligila afufulalusu.
কিন্তু দায়ূদ শৌলের কাছ থেকে তাঁর বাবার ভেড়া চরাবার জন্য বৈৎলেহমে যাতায়াত করতেন।
কিন্তু দাউদ শৌলের কাছ থেকে বেথলেহেমে তাঁর বাবার মেষপাল দেখাশোনা করার জন্য যাওয়া-আসা করতেন।
А Давид отиваше от Саула, за да пасе овците на баща си във Витлеем и се връщаше.
Karon magpangadto-nganhi si David tali sa kasundalohan ni Saul ug aron mapakaon ang mga karnero sa iyang amahan sa Bethlehem.
Karon si David mipaingon ngadto ug nganhi gikan kang Saul aron sa pagpakaon sa mga carnero sa iyang amahan didto sa Beth-lehem.
Koma Davide ankapita ku misasa ya Sauli ndi kubwerako kuti azikaweta nkhosa za abambo ake ku Betelehemu.
Toe David loe Saul khae hoi Bethlehem ah ampa ih tuu toep hanah caeh.
Te dongah David te Saul taeng lamloh bal tih a napa kah boiva te luem puei ham Bethlehem la cet.
Te dongah David te Saul taeng lamloh bal tih a napa kah boiva te luem puei ham Bethlehem la cet.
Ahin David chu Saul inpia kona apa kelngoi chin kithopi dia Bethlehem ah hung kile kitji jia ahi.
Devit hateh Sawl koehoi Bethlehem kho koe lah a na pa e tu khoumnae koe atu hoi tu a cei.
大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
達味有時服侍撒烏耳,有時離開,回白冷放父親的羊。
David je odlazio k Šaulu i vraćao se iz njegove službe da pase stada svoga oca u Betlehemu.
David tedy odšel od Saule a navrátil se, aby pásl stádo otce svého v Betlémě.
David tedy odšel od Saule a navrátil se, aby pásl stádo otce svého v Betlémě.
og David gik af og til hjem fra Saul for at vogte sin Faders Småkvæg i Betlehem.
Og David var gaaet og vendt tilbage fra Saul at vogte sin Faders Smaakvæg i Bethlehem.
og David gik af og til hjem fra Saul for at vogte sin Faders Smaakvæg i Betlehem.
to Daudi ne jadok kinde ka kinde koa ir Saulo mondo odhi okwa romb wuon-gi Bethlehem.
Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.
was David van Saul naar Betlehem teruggekeerd, om de schapen van zijn vader te hoeden.
Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.
Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
but David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep in Bethlehem.
Now David went to and from Saul, looking after his father's sheep at Beth-lehem.
[And David departed and returned from Saul, ] [to feed his father’s sheep in Bethleem; ]
[And David departed and returned from Saul, ] [to feed his father’s sheep in Bethleem; ]
David went away from Saul, and he returned, so that he might pasture the flock of his father at Bethlehem.
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
David went, and returned from Saul, to feed his father’s flock at Bethlehem.
while David went to Saul and then back again to look after his father's sheep.
Dauid also went, but hee returned from Saul to feede his fathers sheepe in Beth-lehem.
Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem. —
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem.
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
[And David departed and returned from Saul, ] [to feed his father’s sheep in Bethleem; ]
But David kept going and returning from Saul to feed his father's flocks at Beth-lechem.
and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
whereas, David, kept going and returning from Saul, —to tend his father’s sheep at Bethlehem.
And David [was] going and [was] returning from with Saul to shepherd [the] flock of father his Beth-lehem.
and David to go: went and to return: return from upon Saul to/for to pasture [obj] flock father his Bethlehem Bethlehem
David went back and forth: Sometimes he went to Saul’s camp, and sometimes he stayed in Bethlehem to take care of his father’s sheep.
Now David went back and forth between Saul's army and his father's sheep at Bethlehem, in order to feed them.
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
and turnede ayen fro Saul, that he schulde kepe the floc of his fadir in Bethleem.
and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem.
Sed David venadis al Saul kaj reiradis de li, por paŝti la ŝafojn de sia patro en Bet-Leĥem.
David dzona le Saul gbɔ enuenu heyina Betlehem ɖakpɔa fofoa ƒe alẽwo dzi.
Mutta David meni kotiansa jälleen Saulin tyköä, kaitsemaan isänsä lampaita Betlehemiin.
Mutta Daavid lähti tuontuostakin Saulin luota Beetlehemiin kaitsemaan isänsä lampaita.
et David allait et venait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
Et David allait et venait de Saül pour faire paître les brebis de son père à Bethléhem.
Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem.
Et David allait et revenait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père en Bethléhem.
David s’en alla, et revint d’auprès de Saul pour paître le troupeau de son père à Bethléhem.
David s’en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
et David allait et venait d’auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem.
David allait et revenait de chez Saül pour garder les troupeaux de son père à Bethléem.
Verse not available
Pour David, il allait et venait, quittant Saül pour garder les brebis de son père à Bethléem.
David ging nun öfters von Saul heim, seines Vaters Schafe in Bethlehem zu hüten.
David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -
David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -
David aber ging öfter von Saul hinweg heim, um in Bethlehem seines Vaters Schafe zu hüten.
ging David wiederum von Saul, daß er der Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.
ging David ab und zu von Saul, daß er die Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.
ging David ab und zu von Sauls Hofe heim, um in Bethlehem das Kleinvieh seines Vaters zu hüten.
ging David wieder von Saul weg, um in Bethlehem seines Vaters Schafe zu hüten.
Und David war weggegangen und zurückgekehrt von Saul nach Bethlechem, die Schafe seines Vaters zu weiden.
no Daudi agathiiaga gwĩ Saũlũ, na agacooka nĩguo akarĩithie ngʼondu cia ithe kũu Bethilehemu.
Και ανεχώρει ο Δαβίδ και επέστρεφεν από του Σαούλ, διά να ποιμαίνη τα πρόβατα του πατρός αυτού εν Βηθλεέμ.
Verse not available
દાઉદ પોતાના પિતાનાં ઘેટાંને ચરાવવાને માટે શાઉલ પાસેથી બેથલેહેમમાં આવ જા કરતો હતો.
Tanzantan David te konn soti lakay Sayil desann lavil Betleyèm pou l' al okipe mouton papa l' yo.
Men David te fè ale retou soti nan Saül pou okipe bann mouton papa li nan Bethléhem.
Amma Dawuda yakan tafi sansanin Shawulu lokaci-lokaci yă kuma koma Betlehem don yă yi kiwon tumakin mahaifinsa.
Aka, o Davida, hele aku la ia a hoi hou ae mai o Saula mai e malama i na hipa o kona makuakane ma Betelehema.
ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם |
וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְעֹ֛ות אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃ |
וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃ |
וְדָוִד הֹלֵךְ וָשָׁב מֵעַל שָׁאוּל לִרְעוֹת אֶת־צֹאן אָבִיו בֵּית לָֽחֶם׃ |
ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם׃ |
וְדָוִד הֹלֵךְ וָשָׁב מֵעַל שָׁאוּל לִרְעוֹת אֶת־צֹאן אָבִיו בֵּֽית־לָֽחֶם׃ |
וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃ |
और दाऊद बैतलहम में अपने पिता की भेड़ बकरियाँ चराने को शाऊल के पास से आया-जाया करता था।
दावीद शाऊल की उपस्थिति से बेथलेहेम जा-जाकर अपने पिता की भेड़ों की देखभाल किया करते थे.
Dávid elméne és visszatére Saultól, hogy atyjának juhait őrizze Bethlehemben.
És Dávid jönni-menni szokott Sául mellől, hogy legeltesse atyjának juhait Bét-Léchemben.
Ma Devid na-apụ jekwuru Sọl, ma na-alaghachikwa nʼụlọ ịzụ atụrụ nna ya na Betlehem.
Ita, asublisubli ni David iti nagbaetan ti armada ni Saul ken iti ayan dagiti karnero ti amana idiay Betlehem, tapno pakanenna ida.
Daud sering meninggalkan Saul dan pulang ke Betlehem untuk menggembalakan domba ayahnya.
Tetapi Daud selalu pulang dari pada Saul untuk menggembalakan domba ayahnya di Betlehem.
Daud sering pulang pergi dari perkemahan Saul ke Betlehem untuk menggembalakan kawanan domba bapaknya.
Davide, [dico], di tempo in tempo tornava d'appresso a Saulle, per pasturar la greggia di suo padre, in Bet-lehem.
Egli andava e veniva dal seguito di Saul e badava al gregge di suo padre in Betlemme.
Davide si partì da Saul, e tornò a Bethlehem a pascolar le pecore di suo padre.
ダビデはサウルに往來してベテレヘムにて其父の羊を牧ふ
ダビデはサウルの所から行ったりきたりして、ベツレヘムで父の羊を飼っていた。
Hagi Deviti'a Soli eri'zama e'neriretira nefantega Betlehemu vutere nehuno, nefa sipisipia ome kegava hu'ne.
ದಾವೀದನು ಸೌಲನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸಲು ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಆಗಾಗ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು.
ದಾವೀದನು ಸೌಲನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಹೋದನು.
다윗은 사울에게로 왕래하며 베들레헴에서 그 아비의 양을 칠 때에
다윗은 사울에게로 왕래하며 베들레헴에서 그 아비의 양을 칠때에
na David el ac folok nu Bethlehem kais kutu pacl in karingin sheep nutin papa tumal.
جا داود هاتوچۆی دەکرد، ناوبەناو لەلای شاول دەگەڕایەوە بۆ لەوەڕاندنی مەڕەکانی باوکی لە بێتلەحم. |
abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
abiit David, et reversus est a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
abiit David, et reversus est a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem
abiit David, et reversus est a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
Bet Dāvids gāja un nāca no Saula, sava tēva avis ganīt Bētlemē.
Davidi azalaki kokende mpe kozonga wuta na ndako ya Saulo mpo na koleisa bameme ya tata na ye na Beteleemi.
naye Dawudi n’addiŋŋananga ng’ava mu kulunda endiga za kitaawe e Besirekemu, ng’agenda ewa Sawulo.
fa Davida kosa nivoivoy avy tany amin’ i Saoly hiandry ny ondrin-drainy tany Betlehema.
Fe nibalike boak’ amy nindreza’e amy Saoley t’i Davide hiandraza’e o añondrin-drae’e e Betlekhemeo.
ദാവീദ് ശൌലിന്റെ അടുക്കൽനിന്ന് തന്റെ അപ്പന്റെ ആടുകളെ മേയിക്കുവാൻ ബേത്ത്-ലേഹേമിൽ പോയിവരുക പതിവായിരുന്നു.
ദാവിദ് ശൌലിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു തന്റെ അപ്പന്റെ ആടുകളെ മേയിപ്പാൻ ബേത്ത്ലേഹെമിൽ പോയിവരിക പതിവായിരുന്നു.
ദാവിദ് ശൗലിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു തന്റെ അപ്പന്റെ ആടുകളെ മേയിപ്പാൻ ബേത്ത്ലേഹെമിൽ പോയിവരിക പതിവായിരുന്നു.
എന്നാൽ ദാവീദ് ശൗലിന്റെ അടുക്കൽനിന്ന് മിക്കപ്പോഴും ബേത്ലഹേമിൽ തന്റെ പിതാവിന്റെ ആടുകളെ നോക്കാൻ പോകുമായിരുന്നു.
दावीद शौलापासून बेथेलहेमास आपल्या बापाची मेंढरे राखावयास जात येत असे.
Verse not available
ဒါဝိဒ်သည် မလိုက်၊ ဗက်လင်မြို့မှာ မိမိအဘ၏ သိုးတို့ကို ထိန်းကျောင်းခြင်းငှါ ပြန်သွားလေ၏။
ဒါဝိဒ် သည် မလိုက်၊ ဗက်လင် မြို့မှာ မိမိ အဘ ၏ သိုး တို့ကို ထိန်းကျောင်း ခြင်းငှါ ပြန် သွားလေ၏။
Na haere ai a Rawiri, a ka hoki atu i a Haora ki te tiaki i nga hipi a tona papa i Peterehema.
kodwa uDavida wasuka kuSawuli wabuyela ukuba ayekwelusa izimvu zikayise eBhethilehema.
Kodwa uDavida wahamba wabuyela esuka kuSawuli ukuyakwelusa izimvu zikayise eBhethelehema.
अहिले दाऊद बेथलेहेममा भएका भेडाहरूलाई चराउनको निम्ति र शाऊलका फौज बिच आउने र जाने गर्थे ।
men David gikk stundom hjem igjen fra Saul for å vokte sin fars småfe i Betlehem.
Og David gjekk tidt heim frå Saul og gjætte smalen åt far sin i Betlehem.
ମାତ୍ର ଦାଉଦ ଆପଣା ପିତାର ମେଷପଲ ଚରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଶାଉଲଙ୍କ ନିକଟରୁ ବେଥଲିହିମକୁ ଯାʼଆସ କରୁଥାଆନ୍ତି।
Daawit garuu hoolota abbaa isaa tiksuuf jedhee Saaʼol biraa Beetlihemitti deddeebiʼaa ture.
ਪਰ ਦਾਊਦ ਸ਼ਾਊਲ ਕੋਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਇੱਜੜ ਨੂੰ ਬੈਤਲਹਮ ਵਿੱਚ ਚਰਾਉਣ ਗਿਆ ਸੀ।
و داود از نزد شاول آمد و رفت میکرد تا گوسفندان پدر خود را در بیت لحم بچراند. |
Dawid tedy odchodził i wracał się od Saula, aby pasł trzody ojca swego w Betlehem.
Dawid zaś odchodził od Saula i wracał, aby paść trzodę swego ojca w Betlejem.
Porém Davi ia e voltava de perto de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
David porém foi-se e voltou de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pae em Beth-lehem.
David porém foi-se e voltou de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Beth-lehem.
Agora Davi ia e voltava de Saul para alimentar as ovelhas de seu pai em Belém.
Давид а плекат де ла Саул ши с-а ынторс ла Бетлеем ка сэ паскэ оиле татэлуй сэу.
Dar David a mers și s-a întors de la Saul ca să pască oile tatălui său în Betleem.
а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
А Давид отиде од Саула и врати се у Витлејем да пасе овце оца свог.
A David otide od Saula i vrati se u Vitlejem da pase ovce oca svojega.
Asi Dhavhidhi aimbobva kuna Sauro achidzokera kundofudza makwai ababa vake kuBheterehema.
Давид же возвратився от Саула, отиде пасти овцы отца своего в Вифлеем.
Toda David je šel in se vrnil od Savla, da pri Betlehemu pase ovce svojega očeta.
Daa'uudna hadba Saa'uul wuu ka tegi jiray, wuuna ku soo noqon jiray, inuu idaha aabbihiis Beytlaxam ku daajiyo aawadeed.
David había ido y vuelto de estar con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
mientras que David iba con Saúl y luego volvía para cuidar las ovejas de su padre.
David iba y venía de Saúl para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
pero David se apartó de Saúl y volvió a apacentar el rebaño de su padre en Belén.
David iba y venía de junto a Saúl para apacentar el rebaño de su padre en Betlehem.
David había ido y vuelto de con Saul, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
Empero David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Beth-lehem.
Entonces David iba ocasionalmente dejando Saúl, para cuidar las ovejas de su padre en Belén.
Basi Daudi alikwenda na kurudi akipita kati ya majeshi ya Sauli akiwa na kondoo za baba yake huko Bethtelehemu, ili kuwachunga.
lakini Daudi alikuwa akienda kwa Sauli na kurudi ili kuchunga kondoo wa baba yake huko Bethlehemu.
Men David lämnade understundom Saul och gick hem för att vakta sin faders får i Bet-Lehem.
Gick David åter hem ifrå Saul, till att vakta sins faders får i BethLehem.
Men David lämnade understundom Saul och gick hem för att vakta sin faders får i Bet-Lehem.
Nguni't si David ay nagpaparoo't parito mula kay Saul upang pasabsabin ang mga tupa ng kaniyang ama sa Bethlehem.
Ngayon nagpapabalik-balik si David sa pagitan ng hukbo ni Saul at ng mga tupa ng kanyang ama sa Betlehem, upang pakainin ang mga ito.
தாவீது சவுலைவிட்டுத் திரும்பிப்போய் பெத்லெகேமிலிருக்கிற தன் தகப்பனுடைய ஆடுகளை மேய்த்துக்கொண்டிருந்தான்.
ஆனால் தாவீது தன் தகப்பனின் செம்மறியாடுகளை மேய்ப்பதற்காக இடையிடையே சவுலிடமிருந்து பெத்லெகேமுக்குப் போவதும் வருவதுமாய் இருந்தான்.
దావీదు బేత్లెహేములో తన తండ్రి గొర్రెలను మేపుతూ, సౌలు దగ్గరకు వెళ్ళి వస్తూ ఉన్నాడు.
Ka naʻe hiki ʻa Tevita meia Saula ke toe ʻalu ʻo tauhi ʻae fanga sipi ʻa ʻene tamai ʻi Petelihema.
Davudur dekkın syuru uxhiyxhan ha'ava, Şaulusqa Bet-Lexemqa hark'ın qarayle ıxha.
Davut ise babasının sürüsüne bakmak için Saul'un yanından ayrılıp Beytlehem'e gider gelirdi.
nanso na Dawid di akɔneaba; ɔkɔsom Saulo na wakɔhwɛ nʼagya nguan wɔ Betlehem nso.
nanso, na Dawid di akɔneaba; ɔkɔsom Saulo na wakɔhwɛ nʼagya nnwan wɔ Betlehem nso.
А Давид ходив до Саула, та вертався па́сти отару свого батька в Віфлеємі.
और दाऊद बैतलहम में अपने बाप की भेड़ बकरयाँ चराने को साऊल के पास से आया जाया करता था।
بەزىدە داۋۇت سائۇلنىڭ قېشىدىن ئۆز ئاتىسىنىڭ قويلىرىنى بېقىش ئۈچۈن قايتىپ كېلەتتى. |
Бәзидә Давут Саулниң қешидин өз атисиниң қойлирини беқиш үчүн қайтип келәтти.
Bezide Dawut Saulning qéshidin öz atisining qoylirini béqish üchün qaytip kéletti.
Bǝzidǝ Dawut Saulning ⱪexidin ɵz atisining ⱪoylirini beⱪix üqün ⱪaytip kelǝtti.
thì Đa-vít lìa nơi Sau-lơ, trở về Bết-lê-hem đặng chăn chiên của cha mình.
thì Ða-vít lìa nơi Sau-lơ, trở về Bết-lê-hem đặng chăn chiên của cha mình.
còn Đa-vít trông coi đàn chiên của cha mình ở Bết-lê-hem, nên thường đi đi về về.
ṣùgbọ́n Dafidi padà lẹ́yìn Saulu, láti máa tọ́jú àgùntàn baba rẹ̀ ní Bẹtilẹhẹmu.
Verse Count = 208