< 1-Samuel 15:5 >
Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.
ثُمَّ جَاءَ شَاوُلُ إِلَى مَدِينَةِ عَمَالِيقَ وَكَمَنَ فِي ٱلْوَادِي. |
وَتَوَجَّهَ شَاوُلُ إِلَى مَدِينَةِ عَمَالِيقَ وَكَمَنَ فِي الْوَادِي. |
তাৰ পাছত চৌল অমালেকৰ নগৰলৈ গৈ উপত্যকাত অপেক্ষা কৰি থাকিল।
Şaul Amaleqlilərin şəhərinə gəlib vadidə pusqu qurdu.
Amalalu, Solo amola ea dunu da A: malege moilai afae amoga hano hai logoga asili, logoa legei dialu.
শৌল অমালেকীয়দের শহরের কাছে গিয়ে সেখানকার উপত্যকার মধ্যে লুকিয়ে থাকলেন।
শৌল সৈন্যসামন্ত নিয়ে অমালেকীয়দের নগরে গিয়ে সরু গিরিখাতের মধ্যে ওৎ পেতে বসেছিলেন।
И Саул дойде до един амаликов град и постави засада в долината.
Unya miabot si Saul sa siyudad ni Amalek ug nag-atang sa walog.
Ug si Saul miadto sa ciudad ni Amalec, ug nagpahiluna didto sa walog.
Sauli anapita ku mzinda wa Aamaleki nawubisalira mʼkhwawa.
Saul loe Amalek kaminawk ih vangpui ah caeh moe, azawn ah kaminawk to angang.
Saul tah Amalek khopuei la cet tih, soklong ah a rhongngol thil.
Saul tah Amalek khopuei la cet tih, soklong aha rhongngol thil.
Chuin Saul le a sepaite chu Amalek te khopi’ah alut un, phaicham mun khat’ah chun angah tauve.
Sawl teh Amalek khopui vah a pha teh, tanghling dawk hoi a pawp.
扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。
掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。
撒烏耳來到阿瑪肋克城時,在山谷裏設下了埋伏。
Šaul dođe do amalečkoga grada i postavi zasjedu u dolini potoka.
A přitáhl Saul až k městu Amalechovu, aby bojoval v údolí jeho.
A přitáhl Saul až k městu Amalechovu, aby bojoval v údolí jeho.
Derpå drog Saul mod Amaleks By og lagde Baghold i Dalen.
Der Saul kom til Amaleks Stad, da lagde han et Baghold i Dalen.
Derpaa drog Saul mod Amaleks By og lagde Baghold i Dalen.
Saulo nodhi e dala maduongʼ mar jo-Amalek koikore monjogi e holo.
Als Saul tot aan de stad Amalek kwam, zo leide hij een achterlage in het dal.
Hij kwam voor de hoofdstad van Amalek, legde zich in een dal in hinderlaag,
Als Saul tot aan de stad Amalek kwam, zo legde hij een achterlage in het dal.
And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.
And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley.
Saul came to the city of Amalek and lay in wait in the valley.
And Saul came to the town of Amalek, and took up his position in the valley secretly.
And Saul came to the cities of Amalec, and laid wait in the valley.
And Saul came to the cities of Amalec, and laid wait in the valley.
And when Saul had arrived as far as the city of Amalek, he placed ambushes at the torrent.
And Saul came to the city of the Amalekites, and set an ambush in the valley.
And when Saul was come to the city of Amalec, he laid ambushes in the torrent.
Saul advanced on the town of Amalek and set up an ambush in the valley.
And Saul came to a citie of Amalek, and set watch at the riuer.
And Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
And Saul came to the cities of Amalec, and laid wait in the valley.
And Saul came to the city of 'Amalek, and he fought in the valley.
And Saul comes to a city of Amalek, and lays wait in a valley;
Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley.
And Saul came as far as the city of Amalek, —and stirred up strife in the ravine.
And he came Saul to [the] city of Amalek and he lay in wait in the wadi.
and to come (in): come Saul till city Amalek and to ambush in/on/with torrent: valley
Then Saul went [with his army] to a town where some of the Amalek people-group lived. [His army prepared to attack them suddenly by] hiding in the valley.
Then Saul came to the city of Amalek and waited in the valley.
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.
Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.
And whanne Saul cam to the citee of Amalech, he made redi buyschementis in the stronde.
And Saul cometh in unto a city of Amalek, and layeth wait in a valley;
Kaj Saul venis al la urbo de Amalek kaj faris batalon ĉe la torento.
eye Saul kple eƒe amewo de xa ɖe balime ɖe Amalekitɔwo ŋu.
Ja kuin Saul tuli liki Amalekilaisten kaupunkia, pani hän väijytyksen ojan tykö,
Kun Saul tuli lähelle amalekilaisten kaupunkia, asettui hän laaksoon väijyksiin.
Saül s'avança jusqu'à la ville d'Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.
Saül arriva à la ville d'Amalek, et tendit une embuscade dans la vallée.
Et Saül vint jusqu’à la ville d’Amalek, et il plaça une embuscade dans la vallée.
Et Saül vint jusqu'à la ville de Hamalec, et mit des embuscades en la vallée.
Et quand Saül fut venu jusqu’à la ville d’Amalec, il dressa des embuscades sur le bord du torrent.
Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.
Saül s’avança jusqu’à la ville d’Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.
Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.
Et Saül s'avança jusqu'à la ville d'Amalek et dressa une embuscade dans la vallée.
Puis, Saül marcha sur la ville d'Amalec, et il se mit en embuscade dans le torrent.
Saül s’avança jusqu’à la cité d’Amalec, et se porta dans la vallée.
Dann zog Saul gegen die Amalekiterstadt und stieg in das Bachtal hinab.
Und Saul kam bis zu der Stadt der Amalekiter, und er legte einen Hinterhalt in das Tal.
Und Saul kam bis zu der Stadt der Amalekiter, und er legte einen Hinterhalt in das Tal.
Sodann rückte Saul vor die Haupstadt Amaleks und legte einen Hinterhalt in das Bachthal.
Und da Saul kam zu der Amalekiter Stadt, machte er einen Hinterhalt am Bach
Und da Saul kam zu der Amalekiter Stadt, machte er einen Hinterhalt am Bach
Nachdem Saul dann vor die Hauptstadt der Amalekiter gerückt war, legte er einen Hinterhalt im Bachtal;
Und Saul kam zu der Stadt der Amalekiter und legte einen Hinterhalt im Tal.
Und Saul kam zur Stadt Amaleks und machte einen Hinterhalt im Bachtale.
Saũlũ agĩthiĩ itũũra inene rĩa Amaleki, agĩikara ooheirie andũ kĩanda-inĩ.
Και ήλθεν ο Σαούλ έως της πόλεως του Αμαλήκ και ενέδρευσεν εν τη φάραγγι.
καὶ ἦλθεν Σαουλ ἕως τῶν πόλεων Αμαληκ καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ
શાઉલ અમાલેકના નગર પાસે જઈને ખીણમાં સંતાઈ રહ્યો.
Lèfini, li desann toupre yonn nan lavil moun Amalèk yo. L' al kache kò li nan yon ravin chèch.
Saül te rive kote vil Amalek yo, e li te òganize yon anbiskad nan vale a.
Shawulu ya tafi birnin Amalek ya yi kwanto a kwari.
A hele aku la o Saula i ke kulanakauhale o ka Amaleka, a kaua aku la ma ke awawa.
ויבא שאול עד עיר עמלק וירב בנחל |
וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל׃ |
וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל׃ |
וַיָּבֹא שָׁאוּל עַד־עִיר עֲמָלֵק וַיָּרֶב בַּנָּֽחַל׃ |
ויבא שאול עד עיר עמלק וירב בנחל׃ |
וַיָּבֹא שָׁאוּל עַד־עִיר עֲמָלֵק וַיָּרֶב בַּנָּֽחַל׃ |
וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל׃ |
तब शाऊल ने अमालेक नगर के पास जाकर एक घाटी में घातकों को बैठाया।
शाऊल इन्हें लेकर अमालेक नगर पहुंचे और वहां घाटी में घात लगाकर बैठ गए.
És elméne Saul Amálek városáig, és megütközék ott egy völgyben.
És eljutott Sául Amálék városáig és lesbe állt a völgyben.
Sọl duuru ndị agha ya gaa zoo nʼakụkụ iyi tara ata dị nso nʼobodo ndị Amalek.
Dimteng ngarud ni Saul iti siudad ti Amalek ket naguray idiay tanap.
Setelah itu pergilah Saul bersama-sama anak buahnya ke kota Amalek dan menghadang musuh di dasar sungai yang kering.
Setelah Saul sampai ke kota orang Amalek, disuruhnyalah orang-orang menghadang di lembah.
Sesudah itu Saul dan pasukannya masuk daerah bangsa Amalek dan bersembunyi di lembah yang di dekat salah satu kota besar mereka, dan bersiap menghadang.
E Saulle venne fino alla città di Amalec, e pose agguati nella valle.
Saul venne alla città di Amalek e tese un'imboscata nella valle.
Saul giunse alla città di Amalek, pose un’imboscata nella valle,
しかしてサウル、アマレクの邑にいたりて谷に兵を伏たり
そしてサウルはアマレクの町へ行って、谷に兵を伏せた。
Hagi Soli'a sondia vahe'ane Ameleki vahe ha' huzmantenaku kafo ome ante'za timo'a ko hagage hu'nea karahopi ome fraki'za mani'naze.
ಸೌಲನು ಅಮಾಲೇಕ್ಯರ ಪಟ್ಟಣದವರೆಗೂ ಬಂದು, ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಹೊಂಚಿಹಾಕಿದ್ದನು.
ಅವನು ಇವರೊಡನೆ ಅಮಾಲೇಕ್ಯರ ರಾಜಧಾನಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿನ ಒಂದು ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದನು.
사울이 아말렉성에 이르러 골짜기에 복병하니라
사울이 아말렉 성에 이르러 골짜기에 복병하니라
사울이 아말렉성에 이르러 골짜기에 복병하니라
Na Saul ac mwet lal som nu ke siti lun mwet Amalek ac wikwik soano ke infacl paola soko.
ئینجا شاول چوو بۆ شاری عەمالێق و لە شیوەکەدا خۆی مات کرد، |
Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente.
Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente.
Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente.
Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente.
cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalech tetendit insidias in torrente
Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente.
Un Sauls nāca pie Amalekiešu pilsētas, un lika kādiem pie upes slēpties. Un Sauls Keniešiem lika sacīt:
Saulo akendeki kino na engumba ya Amaleki mpe atiaki basoda na bisika ya kobombama, na lubwaku.
Sawulo n’asemberera ekibuga kya Amaleki n’abateegera mu kiwonvu.
Ary Saoly dia tonga tao an-tanànan’ ny Amalekita ka nanotrika tao an-dohasaha.
Niheo mb’an-drova’ i Amaleke mb’eo t’i Saole, naho niampitse am-bavatane ao.
പിന്നെ ശൌല് അമാലേക്യരുടെ പ്രധാന നഗരംവരെ ചെന്ന് ഒരു താഴ്വരയിൽ പതുങ്ങിയിരുന്നു.
പിന്നെ ശൌൽ അമാലേക്യരുടെ പ്രധാന നഗരംവരെ ചെന്നു തോട്ടിന്നരികെ പതിയിരിപ്പാക്കി.
പിന്നെ ശൗൽ അമാലേക്യരുടെ പ്രധാന നഗരംവരെ ചെന്നു തോട്ടിന്നരികെ പതിയിരിപ്പാക്കി.
ശൗൽ അമാലേക്യരുടെ നഗരംവരെ ചെന്ന് മലയിടുക്കിൽ പതിയിരിപ്പുകാരെ നിർത്തി.
मग शौल अमालेकाच्या नगराजवळ जाऊन एका खोऱ्यात दबा धरून राहिला.
ထိုနောက်သူသည်မိမိစစ်သူရဲများနှင့် အတူ အာမလက်မြို့သို့ချီတက်၍ခြောက် သွေ့နေသောမြစ်ဝှမ်းတွင်တပ်စခန်းချ လျက်နေ၏။-
ရှောလုသည်လည်း အာမလက်မြို့သို့ စစ်ချီ၍ ချိုင့်၌ တပ်ချပြီးမှ၊
ရှောလု သည်လည်း အာမလက် မြို့ သို့ စစ်ချီ ၍ ချိုင့် ၌ တပ်ချ ပြီးမှ၊
Na ko te haerenga atu o Haora ki te pa o Amareke, a whakatakoto pehipehi ana i roto i te awaawa.
USawuli waya edolobheni lase-Amaleki bacathama edongeni.
USawuli wasefika emzini kaAmaleki, wacathama esigodini.
तब शाऊल अमालेकको सहरमा आए र मैदानमा पर्खे ।
Da Saul kom til amalekittenes by, la han et bakhold i dalen.
Då Saul kom til Amalekbyen, sette han umsåtmenner i dalen.
ତହୁଁ ଶାଉଲ ଅମାଲେକ ନଗରକୁ ଆସି ଉପତ୍ୟକାରେ ଛକି ବସିଲେ।
Saaʼolis gara magaalaa Amaaleqootaa dhaqee sulula tokko keessa riphee taaʼe.
ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਅਮਾਲੇਕ ਨਗਰ ਦੀ ਘਾਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਘਾਤ ਲਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਠਾਇਆ।
و شاول به شهر عمالیق آمده، در وادی کمین گذاشت. |
بعد شائول با لشکر خود به طرف شهر عمالیقیها حرکت کرد و در درهای کمین نمود. |
A gdy przyciągnął Saul aż do miasta Amalek, aby zwiódł bitwę nad potokiem,
Potem Saul przybył do miasta Amaleka i urządził zasadzkę w dolinie.
E vindo Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
Chegando pois Saul á cidade d'Amalek, poz emboscada no valle.
Chegando pois Saul à cidade de amalek, pôs emboscada no vale.
Saul chegou à cidade de Amalek, e montou uma emboscada no vale.
Саул а мерс пынэ ла четатя луй Амалек ши а пус ниште оамень ла пындэ ын вале.
Și Saul a venit la o cetate a lui Amalec și a pândit în vale.
И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине.
И дође Саул до града амаличког, и намести заседу у потоку.
I doðe Saul do grada Amalièkoga, i namjesti zasjedu u potoku.
Sauro akaenda kuguta ravaAmareki akavavandira ari mumupata.
и прииде Саул до градов Амаликовых и засяде в потоце.
Savel je prišel do mesta Amálečanov in prežal v dolini.
Kolkaasuu Saa'uul yimid magaaladii reer Camaaleq, oo dooxadii buu ugu soo dhuuntay.
Y viniendo Saúl a la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle.
Saúl avanzó hacia el pueblo de Amalec y preparó una emboscada en el valle.
Saúl llegó a la ciudad de Amalec y puso una emboscada en el valle.
Saúl fue a la ciudad de Amalec y puso una emboscada en el valle.
Llegado a la ciudad de los amalecitas, se apostó en el valle,
Y viniendo Saul a la ciudad de Amalec puso emboscada en el valle.
Y viniendo Saúl á la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle.
Entonces Saúl llegó a la ciudad de Amalec y tomó su posición en el valle en secreto.
Kisha Sauli akaja hadi mji wa Amaleki akangoja huko bondeni.
Sauli akaenda katika mji wa Amaleki na kuwavizia bondeni.
När Saul sedan kom till Amaleks stad, lade han ett bakhåll i dalen.
Och då Saul kom till de Amalekiters stad, satte han ett bakhåll vid bäcken;
När Saul sedan kom till Amaleks stad, lade han ett bakhåll i dalen.
At dumating si Saul sa bayan ng Amalec, at bumakay sa libis.
Pagkatapos dumating si Saul sa lungsod ng Amalek at naghintay sa lambak.
சவுல் அமலேக்குடைய பட்டணம் வரை வந்து, பள்ளத்தாக்கிலே காத்திருந்தான்.
சவுல் அமலேக்கியருடைய பட்டணத்துக்கு வந்து, அவர்களைத் தாக்குவதற்காகக் பள்ளத்தாக்கிலே பதுங்கியிருந்தான்.
అప్పుడు సౌలు అమాలేకీయుల పట్టణానికి వచ్చి లోయలో పొంచి ఉన్నాడు.
Pea naʻe haʻu ʻa Saula ki he kolo ʻe taha ʻo ʻAmaleki ʻo ne tali tau ʻi he toafa.
Şaul Amalekaaşine şaharısqana qarı, maane q'adaalil manbı gyapt'asva dyugul eyxhe.
Saul Amalek Kenti'ne varıp vadide pusu kurdu.
Saulo kɔɔ Amalek kuropɔn no mu, kɔtɛw obon no mu.
Saulo kɔɔ Amalek kuropɔn no mu, kɔtɛɛ bɔnhwa no mu.
І прийшов Саул аж до Амали́кового міста, та й засів у долині.
और साऊल 'अमालीक़ के शहर को आया और वादी के बीच घात लगा कर बैठा।
سائۇل ئامالەكلەرنىڭ شەھىرىگە كەلگەندە شۇ يەردىكى ۋادىدا بۆكتۈرمە قويدى. |
Саул Амаләкләрниң шәһиригә кәлгәндә шу йәрдики вадида бөктүрмә қойди.
Saul Amaleklerning shehirige kelgende shu yerdiki wadida böktürme qoydi.
Saul Amalǝklǝrning xǝⱨirigǝ kǝlgǝndǝ xu yǝrdiki wadida bɵktürmǝ ⱪoydi.
Sau-lơ đi tới thành A-ma-léc và đặt binh phục trong trũng.
Sau-lơ đi tới thành A-ma-léc và đặt binh phục trong trũng.
Ông kéo quân đến gần thành của người A-ma-léc, dàn trận trong thung lũng.
Saulu sì lọ sí ìlú Amaleki ó sì gọ dè wọ́n ní àfonífojì kan.
Verse Count = 213