< 1-Samuel 15:10 >
Then the LORD’s word came to Samuel, saying,
وَكَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى صَمُوئِيلَ قَائِلًا: |
وَقَالَ الرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ: |
তাৰ পাছত চমূৱেললৈ যিহোৱাৰ বাক্য আহিল,
Bundan sonra Rəbbin sözü Şamuelə nazil oldu:
Hina Gode da Sa: miuelema amane sia: i,
তখন শমূয়েলের কাছে সদাপ্রভুর এই বাক্য উপস্থিত হল,
তখন সদাপ্রভুর এই বাক্য শমূয়েলের কাছে এসেছিল:
Тогава Господното слово дойде към Самуила и каза:
Unya miabot ang pulong ni Yahweh kang Samuel nga nag-ingon,
Unya nahiabut ang pulong ni Jehova kang Samuel, nga nagaingon:
Kenaka Yehova anawuza Samueli kuti,
To naah Angraeng ih lok Samuel khaeah phak,
Te vaengah BOEIPA ol loh Samuel taengla thoeng tih,
Te vaengah BOEIPA ol loh Samuel taengla thoeng tih,
Chuin Pakaiyin Samuel komah aseijin ahi,
BAWIPA e lawk Samuel koe a pha teh,
耶和华的话临到撒母耳说:
耶和華的話臨到撒母耳說:
那時有上主的話傳於撒慕爾說:「
Zato dođe riječ Jahvina Samuelu ovako:
A protož stalo se slovo Hospodinovo k Samuelovi, řkoucí:
A protož stalo se slovo Hospodinovo k Samuelovi, řkoucí:
Da kom HERRENs Ord til Samuel således:
Da skete Herrens Ord til Samuel saaledes:
Da kom HERRENS Ord til Samuel saaledes:
Eka wach Jehova Nyasaye nobiro ne Samuel kawacho niya,
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Samuel, zeggende:
Toen werd het woord van Jahweh tot Samuël gericht:
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Samuel, zeggende:
Then the word of Jehovah came to Samuel, saying,
Then the LORD’s word came to Samuel, saying,
Then came the word of Jehovah unto Samuel, saying,
Then the word of the LORD came to Samuel, saying,
Then the Lord said to Samuel,
And the word of the Lord came to Samuel, saying,
And the word of the Lord came to Samuel, saying,
Then the word of the Lord came to Samuel, saying
And the word of Jehovah came to Samuel, saying,
And the word of the Lord came to Samuel, saying:
The Lord sent a message to Samuel, saying,
Then came the worde of the Lord vnto Samuel, saying,
Then came the word of the LORD unto Samuel, saying:
Then came the word of the LORD unto Samuel, saying,
Then came the word of the LORD to Samuel, saying,
Then came the word of the Lord unto Samuel, saying,
Then came the word of YHWH unto Samuel, saying,
Then came the word of Yhwh unto Samuel, saying,
Then came the word of the LORD unto Samuel, saying,
And the word of the Lord came to Samuel, saying,
And the word of the Lord came unto Samuel, saying,
And the word of YHWH is to Samuel, saying,
Then the word of the LORD came to Samuel, saying,
Then the word of Jehovah came to Samuel, saying,
Then the word of the LORD came to Samuel, saying,
Then the word of the LORD came to Samuel, saying,
Then the word of YHWH came to Samuel, saying,
Then the word of the LORD came to Samuel, saying,
Then came the word of the LORD unto Samuel, saying,
Then came the word of Yahweh unto Samuel, saying—
And it came [the] word of Yahweh to Samuel saying.
and to be word LORD to(wards) Samuel to/for to say
Then Yahweh said to Samuel,
Then the word of Yahweh came to Samuel, saying,
Then came the word of the LORD to Samuel, saying,
Then came the word of the LORD to Samuel, saying,
Then Yahweh’s word came to Samuel, saying,
Then the LORD’s word came to Samuel, saying,
Then the LORD’s word came to Samuel, saying,
Then the LORD’s word came to Samuel, saying,
Then the LORD’s word came to Samuel, saying,
Then the LORD’s word came to Samuel, saying,
Forsothe the word of the Lord was maad to Samuel,
And the word of Jehovah is unto Samuel, saying,
Tiam la Eternulo ekparolis al Samuel, dirante:
Nu sia na Yehowa gblɔ na Samuel be,
Niin tapahtui Herran sana Samuelille, sanoen:
Silloin Samuelille tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes:
Et la parole de Yahvé fut adressée à Samuel, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à Samuel, disant:
Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Samuel en disant:
Or, la parole du Seigneur se fit entendre à Samuel, disant:
L’Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:
La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes:
Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Samuel, en disant:
Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Samuel en ces termes:
Et la parole du Seigneur vint à Samuel, disant:
Sur quoi, l’Eternel parla ainsi à Samuel:
Da erging des Herrn Wort an Samuel also:
Da geschah das Wort Jehovas zu Samuel also:
Da geschah das Wort Jehovas zu Samuel also:
Da erging Jahwes Wort an Samuel also:
Da geschah des HERRN Wort zu Samuel und sprach:
Da geschah des HERRN Wort zu Samuel und sprach:
Da erging das Wort des HERRN an Samuel also:
Da erging das Wort des HERRN an Samuel und sprach:
Und es geschah das Wort Jehovahs an Samuel, und Er sprach:
Ningĩ ndũmĩrĩri ya Jehova ĩgĩkinyĩra Samũeli, akĩĩrwo atĩrĩ,
Τότε έγεινε λόγος Κυρίου προς τον Σαμουήλ, λέγων,
καὶ ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Σαμουηλ λέγων
ત્યારે ઈશ્વરનું વચન શમુએલની પાસે એવું આવ્યું,
Seyè a pale ak Samyèl, li di l' konsa:
Alò, pawòl SENYÈ a te vini a Samuel e te di:
Sai Ubangiji ya yi magana da Sama’ila ya ce,
Alaila hiki mai ka olelo a Iehova ia Samuela, i mai la,
ויהי דבר יהוה אל שמואל לאמר |
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיְהִי דְּבַר־יְהֹוָה אֶל־שְׁמוּאֵל לֵאמֹֽר׃ |
ויהי דבר יהוה אל שמואל לאמר׃ |
וַֽיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל לֵאמֹֽר׃ |
तब यहोवा का यह वचन शमूएल के पास पहुँचा,
शमुएल को याहवेह का यह संदेश दिया गया:
Akkor szóla az Úr Sámuelnek, mondván:
És lett az Örökkévaló igéje Sámuelhez, mondván:
Mgbe ahụ, okwu Onyenwe anyị rutere Samuel ntị,
Ket immay ti sao ni Yahweh kenni Samuel, kinunana,
Lalu berkatalah TUHAN kepada Samuel,
Lalu datanglah firman TUHAN kepada Samuel, demikian:
Maka berkatalah TUHAN kepada Samuel,
Allora la parola del Signore fu [indirizzata] a Samuele, dicendo:
Allora fu rivolta a Samuele questa parola del Signore:
Allora la parola dell’Eterno fu rivolta a Samuele, dicendo:
時にヱホバの言サムエルにのぞみていはく
その時、主の言葉がサムエルに臨んだ、
Anante Ra Anumzamo'a Samuelina amanage huno asami'ne,
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಸಮುಯೇಲನಿಗೆ ಉಂಟಾಗಿ,
ಯೆಹೋವನು ಸಮುವೇಲನಿಗೆ, “ಸೌಲನನ್ನು ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಈಗ ವಿಷಾದಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು; ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
여호와의 말씀이 사무엘에게 임하니라 가라사대
여호와의 말씀이 사무엘에게 임하니라 가라사대
LEUM GOD El fahk nu sel Samuel,
ئینجا فەرمایشتی یەزدان هات بۆ ساموئێل و فەرمووی: |
Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens:
Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens:
Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens:
Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens:
factum est autem verbum Domini ad Samuhel dicens
Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens:
Tad Tā Kunga vārds notika uz Samuēli un sacīja:
Yawe alobaki na Samuele:
Awo ekigambo kya Mukama ne kijjira Samwiri nti,
Ary tonga tamin’ i Samoela ny tenin’ i Jehovah hoe:
Aa le niheo amy Samoele ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് ശമൂവേലിന് ഉണ്ടായത് എന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ശമൂവേലിന്നുണ്ടായതു എന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ശമൂവേലിന്നുണ്ടായതു എന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ശമുവേലിനുണ്ടായി:
तेव्हा परमेश्वराचे वचन शमुवेलाकडे आले, ते म्हणाले,
ထာဝရဘုရားသည်ရှမွေလအား``ရှောလုကို ဘုရင်ခန့်မိသည်မှာမှားလေစွ။ သူသည်ငါ့အား ကျောခိုင်းကာငါ၏အမိန့်တော်တို့ကိုလွန်ဆန် ခဲ့လေပြီ'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။ ရှမွေလသည် ဒေါသထွက်၏။ သူသည်တစ်ညဥ့်လုံးထာဝရ ဘုရားအားလျှောက်လဲအသနားခံပြီးနောက်၊-
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ရှမွေလသို့ ရောက်လာ၍၊ -
ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ရှမွေလ သို့ ရောက် လာ၍၊
Katahi ka puta te kupu a Ihowa ki a Hamuera, ka mea,
Ilizwi likaThixo laselifika kuSamuyeli lisithi,
Kwasekufika ilizwi leNkosi kuSamuweli lisithi:
परमप्रभुको वचन शमूएलकहाँ यसो आयो,
Da kom Herrens ord til Samuel, og det lød således:
Herrens ord kom til Samuel:
ଏଉତ୍ତାରେ ଶାମୁୟେଲଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା;
Kana irratti dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara Saamuʼeel dhufe;
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸਮੂਏਲ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ,
و کلام خداوند بر سموئیل نازل شده، گفت: |
آنگاه خداوند به سموئیل فرمود: |
Przetoż stało się słowo Pańskie do Samuela, mówiąc:
Wtedy doszło do Samuela słowo PANA:
E veio a palavra do SENHOR a Samuel, dizendo:
Então veiu a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
Então a palavra de Javé veio a Samuel, dizendo:
Домнул а ворбит луй Самуел ши й-а зис:
Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Samuel, spunând:
И было слово Господа к Самуилу такое:
Зато дође реч Господња к Самуилу говорећи:
Zato doðe rijeè Gospodnja k Samuilu govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha rakasvika kuna Samueri richiti,
И бысть глаголгол Господень к Самуилу, глаголя:
Potem je prišla Gospodova beseda Samuelu, rekoč:
Markaasaa Samuu'eel waxaa u yimid Eraygii Rabbiga oo ku leh,
Y vino palabra del SEÑOR a Samuel, diciendo:
El Señor envió un mensaje a Samuel, diciendo:
Entonces llegó la palabra de Yahvé a Samuel, diciendo:
Entonces Palabra de Yavé vino a Samuel:
Entonces Yahvé habló a Samuel y dijo:
Y fue palabra de Jehová a Samuel, diciendo:
Y fué palabra de Jehová á Samuel, diciendo:
Entonces el SEÑOR dijo a Samuel:
Baadaye neno la BWANA likamjia Samweli, kusema,
Kisha neno la Bwana likamjia Samweli kusema:
Då kom HERRENS ord till Samuel; han sade:
Då skedde Herrans ord till Samuel, och sade:
Då kom HERRENS ord till Samuel; han sade:
Nang magkagayo'y dumating ang salita ng Panginoon kay Samuel, na sinasabi,
Pagkatapos dumating ang salita ni Yahweh kay Samuel, nagsasabing,
அப்பொழுது யெகோவாவுடைய வார்த்தை சாமுவேலுக்கு உண்டாகி, அவர் சொன்னது:
அதன்பின் யெகோவாவினுடைய வார்த்தை சாமுயேலுக்கு வந்தது.
అప్పుడు యెహోవా వాక్కు సమూయేలుకు ప్రత్యక్షమైఇలా చెప్పాడు,
Pea naʻe hoko ai ʻae folofola ʻa Sihova kia Samuela, ʻo pehē,
Mane gahıl Rəbbee Şamuelik'le inəxüd eyhe:
RAB Samuel'e şöyle seslendi:
Na Awurade ka kyerɛɛ Samuel se,
Na Awurade ka kyerɛɛ Samuel sɛ,
І було Господнє слово до Самуїла й казало:
तब ख़ुदावन्द का कलाम समुएल को पहुँचा कि।
شۇنىڭ بىلەن پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى سامۇئىلغا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ |
Шуниң билән Пәрвәрдигарниң сөзи Самуилға келип мундақ дейилди: —
Shuning bilen Perwerdigarning sözi Samuilgha kélip mundaq déyildi: —
Xuning bilǝn Pǝrwǝrdigarning sɵzi Samuilƣa kelip mundaⱪ deyildi: —
Bấy giờ có lời Đức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên như vầy:
Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên như vầy:
Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-mu-ên:
Nígbà náà ni ọ̀rọ̀ Olúwa tọ Samuẹli wá pé,
Verse Count = 212