< 1-Samuel 14:8 >
Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
فَقَالَ يُونَاثَانُ: «هُوَذَا نَحْنُ نَعْبُرُ إِلَى ٱلْقَوْمِ وَنُظْهِرُ أَنْفُسَنَا لَهُمْ. |
فَقَالَ يُونَاثَانُ: «لِنَعْبُرْ صَوْبَ الْقَوْمِ وَنُظْهِرْ لَهُمْ أَنْفُسَنَا. |
তাৰ পাছত যোনাথনে ক’লে, “আমি সেই লোক সকলৰ ফালে আগুৱাই গৈ তেওঁলোকক দেখা দিওঁ।
Yonatan dedi: «Gəl bu adamlara tərəf gedib özümüzü onlara göstərək.
Yonada: ne da amane sia: i, “Defea! Ania da galuli giadofale gale, Filisidini dunu ilia da ani ba: ma: mu.
যোনাথন বললেন, “দেখ, আমরা ঐ লোকেদের দিকে এগিয়ে যাব, ওদের দেখা দেব।
যোনাথন বললেন, “তবে, এসো; আমরা পার হয়ে ওদের দিকে যাব এবং ওরাও আমাদের দেখুক।
Тогава рече Ионатан: Ето, ще преминем към тия мъже и ще им се явим.
Unya miingon si Jonatan, “Moagi kita sa mga tawo ug magpakita kita ngadto kanila.
Unya miingon si Jonathan: Ania karon, kita moagi sa mga tawo ug magpadayag kita sa atong kaugalingon kanila.
Yonatani anati, “Tiye tsono tiwoloke kupita kumene kuli anthuwo ndi kukadzionetsa kwa iwo.
Jonathan mah, Khenah, hae kaminawk ohhaih ahmuen bangah caeh si loe, nihcae kamtueng ah om pae si.
Te vaengah Jonathan loh, “Mamih rhoi loh hlang te m'paan coeng tih amih taengla m'phoe pawn ni he.
Te vaengah Jonathan loh, “Mamih rhoi loh hlang te m'paan coeng tih amih taengla m'phoe pawn ni he.
Jonathan in, “Achutile aphalheh’e, eini galut hitin, amaho gakimu sah hite,” ati.
Jonathan ni ahawi ahnimouh koe cei awh vaiteh kâpâtue awh sei.
约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
約拿單說:「我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。
約納堂說:「來,我們到那裏去,讓他們看見我們。
Jonatan mu reče: “Evo, prijeći ćemo k tim ljudima i pokazat ćemo im se.
I řekl Jonata: Aj, my jdeme k mužům těm, a ukážeme se jim.
I řekl Jonata: Aj, my jdeme k mužům těm, a ukážeme se jim.
Da sagde Jonatan: "Vi søger nu at komme over til de Mænd og sørger for, at de får os at se.
Og Jonathan sagde: Se, vi gaa over til Mændene og lade os se af dem.
Da sagde Jonatan: »Vi søger nu at komme over til de Mænd og sørger for, at de faar os at se.
Jonathan nowachone niya, “Koro bi, wangʼad wadhi irgi mondo omi ginewa.
Jonathan nu zeide: Zie, wij zullen overgaan tot die mannen, en wij zullen ons aan hen ontdekken.
Jonatan sprak af: Welnu, als we naar die mannen oversteken, moeten we ons aan hen laten zien.
Jonathan nu zeide: Zie, wij zullen overgaan tot die mannen, en wij zullen ons aan hen ontdekken.
Then Jonathan said, Behold, we will pass over to the men, and we will disclose ourselves to them.
Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
“Very well,” said Jonathan, “we will cross over toward these men and show ourselves to them.
Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us.
And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them.
And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them.
And Jonathan said: “Behold, we will cross over to these men. And when we will be seen by them,
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to the men, and we will shew ourselves to them.
And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them,
“Let's go then!” Jonathan said. “We'll cross over in their direction so they can see us.
Then said Ionathan, Beholde, we goe ouer vnto those men, and will shewe our selues vnto them.
Then said Jonathan: 'Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto [these] men, and we will discover ourselves unto them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to these men, and we will discover ourselves to them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will show ourselves unto them.
And Jonathan says, “Behold, we are passing over to the men, and are revealed to them;
Then Jonathan said, "Look, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then Jonathan said, "Look, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then Jonathan said, "Look, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then Jonathan said, "Look, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then Jonathan said, "Look, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then Jonathan said, "Look, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will discover ourselves unto them.
Then said Jonathan, Lo! we, are crossing over unto the men, —and will discover ourselves unto them.
And he said Jonathan here! we [are] about to pass over to the men and we will reveal ourselves to them.
and to say Jonathan behold we to pass to(wards) [the] human and to reveal: reveal to(wards) them
Then Jonathan said, “Okay, come with me. We will cross the valley to where the Philistia army is, and allow them to see us.
Then Jonathan said, “We will cross over to the men, and we will show ourselves to them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to [these] men, and we will discover ourselves to them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to these men, and we will show ourselves to them.
Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
And Jonathas seide, Lo! we passen to these men; and whanne we apperen to hem,
And Jonathan saith, 'Lo, we are passing over unto the men, and are revealed unto them;
Tiam Jonatan diris: Jen ni transiros al tiuj homoj, kaj montros nin al ili.
Yonatan gblɔ nɛ be, “Enyo, nu si míawɔ enye
Jonatan sanoi: katso, me menemme niiden miesten tykö ja ilmoitamme itsemme heille.
Niin Joonatan sanoi: "Katso, me menemme tuonne, lähelle noita miehiä, ja näyttäydymme heille.
Jonathas dit: « Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux.
Jonathan dit alors: « Voici, nous allons passer devant les hommes et nous nous montrerons à eux.
Et Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
Et Jonathan lui dit: Voici nous allons passer vers ces gens, et nous nous montrerons à eux.
Et Jonathas reprit: Voici que nous allons vers ces hommes-là. Lors donc que nous leur apparaîtrons,
Eh bien! Dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
Jonathas dit: « Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux.
Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;
Et Jonathan dit: Voici! nous marchons contre ces gens et nous allons nous découvrir à eux.
Et Jonathan lui dit: Voici que nous allons monter au-dessus de ces hommes; puis nous roulerons en bas sur eux.
"Ecoute, reprit Jonathan: nous allons nous glisser vers ces hommes, puis nous nous ferons voir à eux.
Da sprach Jonatan: "Nun gehen wir zu den Männern hinüber und zeigen uns ihnen.
Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen.
Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen.
Jonathan erwiderte: Wohlan, wenn wir jetzt zu den leuten hinübergehen, und sie unserer ansichtig werden
Jonathan sprach: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen,
Jonathan sprach: Wohlan! Wenn wir hinüberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen,
Jonathan fuhr fort: »Gut! Wir gehen hinüber auf die Leute los und wollen uns ihnen zeigen;
Jonatan sprach: Siehe, wir werden zu den Leuten hinüberkommen, und sie werden uns bemerken.
Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen hinüber zu den Männern und zeigen uns denselben.
Jonathani akĩmwĩra atĩrĩ, “Ũka tũringe mũrĩmo ũrĩa ũngĩ twerekeire harĩ andũ acio tũmeonithie.
Τότε είπεν ο Ιωνάθαν, Ιδού, ημείς θέλομεν περάσει προς τους άνδρας και θέλομεν δειχθή εις αυτούς·
καὶ εἶπεν Ιωναθαν ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς
પછી યોનાથાને કહ્યું, “આપણે તે માણસોની પાસે જઈએ અને આપણે તેમની નજરે પડીએ.
Jonatan di l': -Bon! Nou pral janbe lòt bò a epi n'ap kite yo wè nou.
Jonathan te di: “Gade byen, nou va travèse lòtbò vè mesye yo pou vin parèt a yo menm.
Yonatan ya ce, “To, zo mu haye zuwa wajen mutanen, mu sa su gan mu.
Olelo aku la o Ionatana, Aia hoi, e hele kaua i ua poe kanaka la, a e hoike ia kaua iho ia lakou.
ויאמר יהונתן הנה אנחנו עברים אל האנשים ונגלינו אליהם |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃ |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃ |
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹבְרִים אֶל־הָאֲנָשִׁים וְנִגְלִינוּ אֲלֵיהֶֽם׃ |
ויאמר יהונתן הנה אנחנו עברים אל האנשים ונגלינו אליהם׃ |
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹבְרִים אֶל־הָאֲנָשִׁים וְנִגְלִינוּ אֲלֵיהֶֽם׃ |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃ |
योनातान ने कहा, “सुन, हम उन मनुष्यों के पास जाकर अपने को उन्हें दिखाएँ।
योनातन ने कहा, “बहुत बढ़िया! हम उन लोगों के सामने जाएंगे कि वे हमें देख सकें.
Jonathán pedig monda: Nosza menjünk fel ez emberekhez, és mutassuk meg magunkat nékik.
És mondta Jónátán: Íme, átmegyünk az emberekhez és mutatkozunk nekik;
Jonatan gwara ya sị, “Bịa ka anyị ga, lee ihe anyị ga-eme. Anyị ga-apụkwuru ndị agha ahụ mee ka ha hụ anyị anya.
Ket kinuna ni Jonatan, “Bumallasiwta iti ayan dagiti lallaki, ket agpakitatanto kadakuada.
"Baiklah," kata Yonatan. "Pada waktu menyeberang, kita akan memperlihatkan diri kepada orang-orang Filistin itu.
Kata Yonatan: "Perhatikan, kita menyeberang ke dekat orang-orang itu dan memperlihatkan diri kepada mereka.
Yonatan berkata, “Baiklah! Mari kita mendekati pasukan Filistin untuk memperlihatkan diri kepada mereka.
E Gionatan disse: Ecco, noi passiamo a quella gente; se, quando noi ci mostreremo loro, ci dicono così:
Allora Giònata disse: «Ecco, noi passeremo verso questi uomini e ci mostreremo loro.
Allora Gionathan disse: “Ecco, noi andremo verso quella gente, e ci mostreremo a loro.
ヨナタンいひけるは見よ我らかの人々のところにわたり身をかれらにあらはさん
ヨナタンはまた言った、「われわれは、あの人々の所に渡っていって、彼らに身を現そう。
Higeno Jonatani'a huno, Egeta rugreramita amate va'manena Filistia vahe'mo'za tageho.
ಆಗ ಯೋನಾತಾನನು, “ನಾವು ಆ ಮನುಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ದಾಟಿ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು.
ಆಗ ಯೋನಾತಾನನು ಅವನಿಗೆ, “ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಣುವಂತೆ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ.
요나단이 가로되 `보라, 우리가 그 사람들에게로 건너가서 그들에게 보이리니
요나단이 가로되 보라 우리가 그 사람들에게로 건너가서 그들에게 보이리니
요나단이 가로되 `보라, 우리가 그 사람들에게로 건너가서 그들에게 보이리니
Ac Jonathan el fahk, “Wona. Kut fahsr sasla innek ah, mwet Philistia in liye kut.
یۆناتانیش گوتی: «ئەوەتا ئێمە دەپەڕینەوە بۆ لای ئەو پیاوانە و خۆمانیان نیشان دەدەین، |
Et ait Jonathas: Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
Et ait Ionathas: Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
Et ait Ionathas: Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
Et ait Jonathas: Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
et ait Ionathan ecce nos transimus ad viros istos cumque apparuerimus eis
Et ait Ionathas: Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
Tad Jonatāns sacīja: redzi, iesim pāri pie tiem vīriem un parādīsimies viņiem.
Jonatan alobaki na ye: — Tokende kino na molako ya basoda yango mpe tomimonisa epai na bango.
Yonasaani n’alyoka ayogera nti, “Kale, tusomoke tugende eri abasajja, tubeerage.
Ary hoy Jonatana: Indro, handroso ho amin’ ireo olona ireo isika ka hiseho aminy.
Aa le hoe t’Ionatane, Inao! hitsake mb’ am’ ondaty reo tika, hiatreatre iareo.
അതിന് യോനാഥാൻ പറഞ്ഞത്: “നാം അവരുടെ നേരെ ചെന്ന് അവർക്ക് നമ്മെത്തന്നെ കാണിക്കാം;
അതിന്നു യോനാഥാൻ പറഞ്ഞതു: നാം അവരുടെ നേരെ ചെന്നു അവൎക്കു നമ്മെത്തന്നെ കാണിക്കാം;
അതിന്നു യോനാഥാൻ പറഞ്ഞതു: നാം അവരുടെ നേരെ ചെന്നു അവർക്കു നമ്മെത്തന്നെ കാണിക്കാം;
അപ്പോൾ യോനാഥാൻ പറഞ്ഞു: “വരൂ, നമുക്കു നേരേചെന്ന് അവരുടെമുമ്പിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെടാം; അവർ നമ്മെ കാണട്ടെ!
तेव्हा योनाथान म्हणाला, “पाहा आपण त्या मनुष्याकडे जाऊन त्यास प्रगट होऊ.
ယောနသန်က``ကောင်းပြီ။ ငါတို့သွား၍ ဖိလိတ္တိအမျိုးသားတို့အားကိုယ်ရိပ်ပြ ကြအံ့။-
ယောနသန်က၊ ထိုလူတို့ဆီသို့ သွား၍ ကိုယ်ကို ပြကြကုန်အံ့။
ယောနသန် က၊ ထိုလူ တို့ဆီ သို့ သွား ၍ ကိုယ်ကို ပြ ကြကုန်အံ့။
Ano ra ko Honatana, Nana, me haere atu taua ki nga tangata ra, me whakaputa atu hoki ki a ratou.
UJonathani wasesithi, “Ngakho-ke, woza sikhuphuke siqonde kulabaya abantu senze ukuba basibone.
UJonathani wasesithi: Khangela, sizachaphela kulabobantu sizibonakalise kibo.
तब जोनाथनले भने, “हामी ती मानिसकहाँ पारि जानेछौं र हामी आफै तिनीहरकहाँ देखा पर्नेछौं ।
Da sa Jonatan: Nu går vi over til mennene der, og de vil få se oss.
Jonatan sagde: «Me kliv yver til dei kararne, og lager det so at dei ser oss.
ତେବେ ଯୋନାଥନ କହିଲା, “ଦେଖ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା।
Yoonaataanis akkana jedhe; “Egaa kottu gara isaaniitti ceenaa; isaan nu hin argan.
ਤਦ ਯੋਨਾਥਾਨ ਬੋਲਿਆ, ਵੇਖ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਪਾਰ ਲੰਘ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਾਂਗੇ।
ویوناتان گفت: «اینک ما به طرف این مردمان گذرنماییم و خود را به آنها ظاهر سازیم، |
یوناتان به او گفت: «پس ما به سمت آنها خواهیم رفت و خود را به ایشان نشان خواهیم داد. |
Tedy rzekł Jonatan: oto my idziemy do tych mężów, a ukażemy się im.
Wtedy Jonatan powiedział: Pójdziemy do tych ludzi i pokażemy się im.
E Jônatas disse: Eis que, nós passaremos aos homens, e nos mostraremos a eles.
Disse pois Jonathan: Eis que passaremos áquelles homens, e nos descobriremos a elles.
Disse pois Jonathan: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
Então Jonathan disse: “Eis que passaremos para os homens, e nos revelaremos a eles.
„Ей бине, а зис Ионатан, хайдем ла оамений ачештя ши сэ не арэтэм лор!
Atunci a spus Ionatan: Iată, vom trece la acești oameni și ne vom arăta lor.
И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них;
А Јонатан му рече: Ево, отићи ћемо к тим људима, и показаћемо им се.
A Jonatan mu reèe: evo, otiæi æemo k tijem ljudima, i pokazaæemo im se.
Jonatani akati, “Uya tiyambuke zvino tinange kuvarume ava uye tigorega vatione.
И рече Ионафан: се, мы прейдем к мужем и явимся к ним:
Potem je Jonatan rekel: »Glej, šla bova preko, k tem možem in se jim bova odkrila.
Markaasaa Yoonaataan wuxuu yidhi, Bal eeg, nimanka xaggooda ayaynu u gudbaynaa, oo isu muujinaynaa iyaga.
Y Jonatán dijo: He aquí, nosotros pasaremos a estos hombres, y nos mostraremos a ellos.
“¡Vamos entonces!” dijo Jonathan. “Cruzaremos en su dirección para que nos vean.
Entonces Jonatán dijo: “He aquí que pasaremos a los hombres y nos revelaremos a ellos.
Jonatán respondió: Mira, llegaremos hasta esos hombres y nos mostraremos a ellos.
Dijo entonces Jonatán: “Mira, vamos a pasar hacia aquellos hombres y nos mostraremos a ellos.
Y Jonatán dijo: He aquí, nosotros pasaremos a estos hombres, y mostrárnosles hemos.
Y Jonathán dijo: He aquí, nosotros pasaremos á los hombres, y nos mostraremos á ellos.
Entonces Jonatán dijo: Ahora pasaremos a estos hombres y dejaremos que nos vean.
Ndipo Yonathani akasema, “Tutavuka twende kwa watu hao, na tutajionesha wenyewe kwao.
Yonathani akasema, “Basi njoo; tutavuka kuwaelekea hao watu na kuacha watuone.
Då sade Jonatan: "Välan, vi skola gå över till männen där och laga så, att de få se oss.
Jonathan sade: Nu väl, när vi komme ditöfver till det folket, och de få se oss;
Då sade Jonatan: »Välan, vi skola gå över till männen där och laga så, att de få se oss.
Nang magkagayo'y sinabi ni Jonathan, Narito, tayo'y dumaan sa mga lalaking yaon, at tayo'y pakikilala sa kanila.
Pagkatapos sinabi ni Jonatan, “Tatawid tayo papunta sa mga kalalakihan, at ilalantad natin ang ating mga sarili sa kanila.
அதற்கு யோனத்தான்: இதோ, நாம் கடந்து, அந்த மனிதரிடத்திற்குப் போகிறவர்கள்போல அவர்களுக்கு நம்மைக் காண்பிப்போம்.
அப்பொழுது யோனத்தான் அவனிடம், “அப்படியானால் வா. நாம் கடந்து அந்த மனிதரை நோக்கிப் போவோம். அவர்கள் நம்மைக் காணட்டும்.
అప్పుడు యోనాతాను “మనం వారి దగ్గరికి వెళ్ళి వారు మనలను చూసేలా చేద్దాం.
Pea pehē ai ʻa Sonatane, “Vakai, te ta ō atu ki he kau tangata, pea ke ta fakahā ʻakitaua kiate kinautolu.
Yonatanee eyhen: – Qora şene insanaaşisqa ılğeepç'es, manbışik'le şicab şi haagvas.
Yonatan, “Bu adamlara gidelim, bizi görsünler” dedi,
Yonatan kae se, “Eye, yebetwa mu akɔ hɔ, na yɛama wɔahu yɛn.
Yonatan kaa sɛ, “Ɛyɛ, yɛbɛtwam akɔ hɔ, na yɛama wɔahunu yɛn.
І сказав Йонатан: „Ось ми приходимо до тих людей, і покажемось їм.
तब यूनतन ने कहा, “देख हम उन लोगों के पास इस तरफ़ जाएँगे, और अपने को उनको दिखाएँगे।
يوناتان: ــ مانا، بىز ئۇ ئادەملەر تەرەپكە چىقىپ ئۆزىمىزنى ئۇلارغا كۆرسىتەيلى؛ |
Йонатан: — Мана, биз у адәмләр тәрәпкә чиқип өзимизни уларға көрситәйли;
Yonatan: — Mana, biz u ademler terepke chiqip özimizni ulargha körsiteyli;
Yonatan: — Mana, biz u adǝmlǝr tǝrǝpkǝ qiⱪip ɵzimizni ularƣa kɵrsitǝyli;
Giô-na-than tiếp: Nầy, chúng ta hãy đi đến những người ấy, tỏ mình ra cho chúng nó.
Giô-na-than tiếp: Nầy, chúng ta hãy đi đến những người ấy, tỏ mình ra cho chúng nó.
Giô-na-than tiếp: “Trước tiên ta sẽ để cho địch thấy ta.
Jonatani sì wí pé, “Wá nígbà náà, àwa yóò rékọjá sí ọ̀dọ̀ ọkùnrin wọ̀nyí, kí a sì jẹ́ kí wọ́n rí wa.
Verse Count = 213