< 1-Samuel 14:25 >
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
وَجَاءَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ إِلَى ٱلْوَعْرِ وَكَانَ عَسَلٌ عَلَى وَجْهِ ٱلْحَقْلِ. |
وَأَقْبَلَ كُلُّ الْجَيْشِ إِلَى الْغَابَةِ حَيْثُ كَانَ الْعَسَلُ يَتَقَاطَرُ، |
তাৰ পাছত সকলো লোক অৰণ্যলৈ সোমাই গ’ল আৰু তাত মাটিৰ ওপৰত মৌ আছিল।
Bütün xalq meşəyə getdi və torpaq üzərində olan bal şanısına rast gəldi.
Ilia da iwilaga mana ba: loba, agime hano bagade ba: i.
পরে সবাই (সকল সৈনিক) বনের মধ্যে গেল, সেখানে মাটির উপর মধু ছিল।
গোটা সৈন্যদল অরণ্যে প্রবেশ করল, আর সেখানে জমির উপর মধু পড়েছিল।
А като дойдоха всичките люде в един гъсталак, гдето имаше мед по земята,
Unya misulod ang tibuok katawhan sa lasang ug adunay dugos didto sa yuta.
Ug ang tibook nga katawohan nanghiabut na sa lasang, ug may dugos didto sa yuta.
Gulu lonse la ankhondo linalowa mʼnkhalango mmene munali uchi.
Prae thung ih kaminawk boih taw thungah akun o; to naah long ah kaom khoi to a hnuk o.
Te daengah khohmuen pum loh duup neh diklai hman kah khoitui aka om te a paan uh pueng.
Te daengah khohmuen pum loh duup neh diklai hman kah khoitui aka om te a paan uh pueng.
Hijeh chun, amahon gamlah lampia chu khoibel khat ana um amu vang’un koiman anepouvin ahi.
Tami pueng teh ratu dawk a pha awh teh, khoitui onae koe ao awh.
众民进入树林,见有蜜在地上。
眾民進入樹林,見有蜜在地上。
那地方到處有蜂巢,地面上到處有蜜。
Ali je ondje bilo medenoga saća na površini zemlje.
Všecken pak lid té krajiny šli do lesa, kdež bylo hojnost medu po zemi.
Všecken pak lid té krajiny šli do lesa, kdež bylo hojnost medu po zemi.
Der fandtes nogle Bikager på Marken,
Og Folket fra det ganske Land kom ind i Skoven; men der var Honning paa Marken.
Der fandtes nogle Bikager paa Marken,
To jolweny duto ne odonjo ei bungu to ne nitie mor kich piny.
En het ganse volk kwam in een woud; en daar was honig op het veld.
Men kwam echter in een bos, waar de honing zo maar op de grond lag.
En het ganse volk kwam in een woud; en daar was honig op het veld.
And all the people came into the forest, and there was honey upon the ground.
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
Then all the troops entered the forest, and there was honey on the ground.
And there was honey on the face of the field, and all the people came to the honey, the bees having gone from it;
And Jaal was a wood abounding in swarms of bees on the face of the ground.
And Jaal was a wood abounding in swarms of bees on the face of the ground.
And all the common people went into a forest, in which there was honey on the surface of the field.
And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground.
And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground.
When they all entered the forest they found honeycomb on the ground.
And all they of the land came to a wood, where hony lay vpon the ground.
And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground.
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
And Jaal was a wood abounding in swarms of bees on the face of the ground.
And [the men of] all the land came to a forest; and there was honey upon the surface of the field.
And all [those of] the land have come into a forest, and there is honey on the face of the field;
Now all the people came upon a honeycomb, and there was honey on the ground.
Now all the people came upon a honeycomb, and there was honey on the ground.
Now all the people came upon a honeycomb, and there was honey on the ground.
Now all the people came upon a honeycomb, and there was honey on the ground.
Now all the people came upon a honeycomb, and there was honey on the ground.
Now all the people came upon a honeycomb, and there was honey on the ground.
And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
And, all the land, had entered into the forest, —and there was honey upon the face of the ground.
And all the land they went in the forest and it was honey on [the] surface of the field.
and all [the] land: country/planet to come (in): come in/on/with honeycomb and to be honey upon face: before [the] land: soil
The Israeli army went into the forest, and they found honeycombs on the ground, but they did not eat any honey.
Then all the people entered the forest and there was honey upon the ground.
And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
And all they of the land came to a forest; and there was honey upon the ground.
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
And al the puple ete not breed. And al the comyn puple of the lond cam in to a forest, in which was hony on the `face of erthe.
And all [they of] the land have come into a forest, and there is honey on the face of the field;
Kaj ĉiuj venis en arbaron; kaj tie estis mielo sur la tero.
Aʋakɔ blibo la ge ɖe ave la me eye wokpɔ anyitsi le anyigba.
Ja kaikki kansa tuli metsään, ja siellä oli hunajaa kedolla.
Ja kun he kaikki tulivat metsään, oli maassa hunajata.
Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
Tout le peuple entra dans la forêt; et il y avait du miel sur le sol.
Et tout le [peuple du] pays vint dans une forêt; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
Et tout le peuple du pays vint en une forêt, où il y avait du miel qui [découlait] sur le dessus d'un champ.
Et tout le bas peuple du pays vint dans le bois dans lequel il y avait du miel sur la face des champs.
Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
Cependant tout le peuple du pays vint dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
Et tout le monde vint dans la forêt, et il y avait du miel sur la campagne.
Et devant le champ de bataille, la forêt de Jaal était remplie de miel.
Toute l’armée était arrivée à un bois, où la surface du sol était couverte de miel.
Die ganze Schar aber war auf die Bergeshöhe gelangt. Auf der Hochebene aber gab es Honig.
Und das ganze Volk [W. das ganze Land] kam in den Wald, und Honig war auf der Fläche des Feldes.
Und das ganze Volk kam in den Wald, und Honig war auf der Fläche des Feldes.
Nun befanden sich Honigwaben auf dem Blachfelde.
Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig im Felde.
Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig auf dem Erdboden.
Nun hatte sich damals die ganze Gegend mit Bienenwirtschaft befaßt, und die Bienenstöcke befanden sich auf freiem Felde.
Und das ganze Land hatte sich mit Bienenzucht befaßt, und Bienenstöcke befanden sich auf freiem Felde.
Und das ganze Land kam in den Wald, und Honig war auf der Oberfläche des Feldes.
Ita rĩothe rĩgĩtoonya mũtitũ, na kũu nĩ kwarĩ na ũũkĩ handũ thĩ.
Και παν το πλήθος ήλθεν εις δάσος, όπου ήτο μέλι κατά γης.
καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ
પછી સર્વ સૈન્યો વનમાં આવ્યા અને ત્યાં ભૂમિ ઉપર મધ હતું.
Pèp la rive nan yon gwo rakbwa kote ki te gen anpil siwo myèl.
Tout pèp peyi a te antre nan forè a e te gen siwo myèl atè a.
Dukan rundunar ta shiga kurmi, sai ga zuma a ƙasa.
A hele na kanaka a pau ma ka ululaau; a he meli maluna o ka aina.
וכל הארץ באו ביער ויהי דבש על פני השדה |
וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ |
וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ |
וְכׇל־הָאָרֶץ בָּאוּ בַיָּעַר וַיְהִי דְבַשׁ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶֽה׃ |
וכל הארץ באו ביער ויהי דבש על פני השדה׃ |
וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ בַיָּעַר וַיְהִי דְבַשׁ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶֽה׃ |
וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ |
और सब लोग किसी वन में पहुँचे, जहाँ भूमि पर मधु पड़ा हुआ था।
सेना वन में प्रवेश कर चुकी थी और वहां भूमि पर शहद का छत्ता पड़ा हुआ था.
És az egész föld népe eljuta az erdőbe, hol méz vala a föld szinén.
Az egész ország odament az erdőbe; és méz volt a mező színén.
Ndị agha ahụ niile banyere nʼọhịa ebe mmanụ aṅụ dị nʼala.
Ket simrek dagiti amin a tattao iti kabakiran ket adu diro iti daga.
Kemudian sampailah mereka semua di sebuah hutan dan menemukan banyak sekali madu,
Dan seluruh orang itu sampailah ke suatu hutan dan di sana ada madu di tanah.
Ketika mereka berjalan memasuki hutan, mereka melihat madu jatuh menetes ke tanah.
Or tutto il [popolo del] paese venne in una selva, dove era del miele in su la campagna.
Tutta la gente passò per una selva dove c'erano favi di miele sul suolo.
Or tutto il popolo giunse a una foresta, dove c’era del miele per terra.
爰に民みな林森に至に地の表に蜜あり
ところで、民がみな森の中にはいると、地のおもてに蜜があった。
Hagi miko sondia vahe'mo'za zafafi ufre'za kazana tumerima'amo'a aviteno mopafina me'nege'za ke'naze. Hianagi mago'mo'e huno ana tumerina afino one'ne.
ದೇಶದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅಲ್ಲಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಜೇನುಗೂಡು ಇತ್ತು.
ಸೈನ್ಯದವರೆಲ್ಲರೂ ನೆಲಜೇನು ಇರುವ ಕಾಡಿಗೆ ಬಂದರು.
그들이 다 수풀에 들어간즉 땅에 꿀이 있더라
그들이 다 수풀에 들어간즉 땅에 꿀이 있더라
Na elos tuku sun insak uh, ac liye tuh arulana pukanten honey we.
ئینجا هەموو سوپاکە هاتنە دارستانێک و هەنگوین بەسەر ڕووی زەوییەکەوە بوو. |
omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
omneque terrae vulgus venit in saltum in quo erat mel super faciem agri
omneque terrae vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
Un visi ļaudis nāca mežā, un tur bija medus pa zemes virsu.
Bato nyonso bakotaki na zamba mpe bamonaki mafuta ya nzoyi, na mabele.
Awo abantu bonna bwe baatuuka mu kibira ne balaba omubisi gw’enjuki ku ttaka.
Ary ny olona rehetra amin’ ny tany dia niditra ny ala; ary nisy tantely teny ambonin’ ny tany.
Hene nitandroake mb’amy alay o an-tane eio, ie an-tane eo ty tantele.
സൈന്യം ഒരു കാട്ടുപ്രദേശത്ത് എത്തി; അവിടെ നിലത്ത് തേൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
ജനമൊക്കെയും ഒരു കാട്ടുപ്രദേശത്തു എത്തി; അവിടെ നിലത്തു തേൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
ജനമൊക്കെയും ഒരു കാട്ടുപ്രദേശത്തു എത്തി; അവിടെ നിലത്തു തേൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
സൈന്യമെല്ലാം ഒരു കാട്ടുപ്രദേശത്തെത്തി. അവിടെ നിലത്തു തേനുണ്ടായിരുന്നു.
देशातले सर्व लोक वनांत आले आणि भूमीवर मध होता;
သူတို့သည်သစ်တောရှိရာသို့ရောက်ကြ သောအခါ နေရာအနှံ့အပြားတွင်ပျား ရည်များကိုတွေ့ရှိကြ၏။-
လူအပေါင်းတို့သည် မြေပေါ်၌ ပျားရည်ရှိရာတောသို့ ရောက်သဖြင့်၊
လူအပေါင်း တို့သည် မြေ ပေါ် ၌ ပျားရည် ရှိ ရာတော သို့ ရောက် သဖြင့်၊
Na ko te haerenga o nga tangata katoa o te whenua ki tetahi ngahere; a he honi kei runga i te whenua.
Ibutho lonke langena ehlathini, lapho okwakuloluju phansi khona.
Bonke abelizwe basebefika ehlathini; njalo kwakuloluju phezu kobuso bomhlabathi.
त्यसपछि सबै मानिसहरू जङ्गभित्र पसे र त्यहाँ जमिनमा मह थियो ।
Så kom alt folket inn i skogen; der var det honning på marken,
Då dei alle i hop kom inn i skogen, låg det honning på marki.
ପୁଣି, ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ବନକୁ ଆସିଲେ; ମୃତ୍ତିକା ଉପରେ ମହୁ ଥିଲା।
Hoomaan waraanaa hundi bosona seene; dammis lafa ture.
ਸਭ ਲੋਕ ਇੱਕ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਜਾ ਪੁੱਜੇ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੇ ਸ਼ਹਿਦ ਸੀ।
و تمامی قوم به جنگلی رسیدند که در آنجا عسل بر روی زمین بود. |
هرچند آنها همگی در جنگل، روی زمین عسل یافته بودند. |
Tedy wszystek lud onej ziemi przyszedł do lasu, gdzie było wiele miodu na ziemi.
Wtedy cały [lud] tej ziemi przyszedł do lasu, gdzie był miód na ziemi.
E todo o povo daquela terra chegou a um bosque de onde havia mel na superfície do campo.
E toda a terra chegou a um bosque: e havia mel na superficie do campo.
E toda a terra chegou a um bosque: e havia mel na superfície do campo.
Todas as pessoas entraram na floresta; e havia mel no chão.
Тот попорул ажунсесе ынтр-о пэдуре, унде се гэся мьере пе фаца пэмынтулуй.
Și toți cei ai țării au intrat într-o pădure și era miere pe pământ.
И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
И сав народ оне земље дође у шуму, где беше много меда по земљи.
I sav narod one zemlje doðe u šumu, gdje bješe mnogo meda po zemlji.
Hondo yose yakapinda musango, uye imomo maiva nouchi hwapasi.
и вся земля обедаше: и се, бяше дубрава пчелная пред лицем села:
Vsi tisti iz dežele so prišli do gozda in tam je bil na tleh med.
Oo dadkii oo dhammu waxay soo galeen duurkii, dhulkana waxaa yiil malab.
Y aquel ejército de toda la tierra llegó a un bosque, donde había miel en la superficie del campo.
Cuando todos entraron en el bosque, encontraron panales de miel en el suelo.
Todo el pueblo entró en el bosque, y había miel en el suelo.
Todo el pueblo llegó a un bosque donde había miel sobre la superficie del suelo.
Llegó entonces todo el pueblo a un bosque donde había miel en el suelo.
Y toda la gente del país llegó a un bosque, donde había miel en la haz del campo.
Y todo el [pueblo del] país llegó á un bosque donde había miel en la superficie del campo.
Y había miel en el campo, y todo el pueblo vino a la miel, habiendo salido las abejas;
Ndipo watu wote wakaingia msituni na kuona asali ikiwa juu ya ardhi.
Jeshi lote liliingia mwituni, na huko kulikuwepo na asali ardhini.
Och när de allasammans kommo in i skogsbygden, låg honung på marken.
Och hela landet kom i skogen, och der låg hannog på markene.
Och när de allasammans kommo in i skogsbygden, låg honung på marken.
At ang buong bayan ay naparoon sa gubat; at may pulot sa ibabaw ng lupa.
Pagkatapos pumasok ng kagubatan ang lahat ng mga tao at may mga pulot sa ibabaw ng lupa.
எல்லா இராணுவ மக்கள் எல்லோரும் ஒரு காட்டிலே வந்தார்கள்; அங்கே நிலத்திலே தேன் கூடு கட்டியிருந்தது.
போர்வீரர்கள் அனைவரும் காட்டுக்குப் போனபோது, அங்கே தரையில் தேன் இருந்ததைக் கண்டார்கள்.
సైన్యం మొత్తం అడవిలోకి వచ్చినప్పుడు ఒకచోట నేలమీద తేనె కనబడింది.
Pea naʻe hoko ʻakinautolu kotoa pē ʻoe fonua, ki he potu vao ʻakauʻia; pea naʻe ʻi ai ʻae hone ʻi he funga kelekele.
G'oşun ç'alagaqa ikkeç'umee, manbışik'le ç'iyel itv g'ece.
Derken, her yanı bal dolu bir ormana vardılar. Askerler ormana girince, toprakta akan balları gördüler. Ne var ki, içtikleri anttan korktukları için hiçbiri bala dokunmadı.
ɛwɔ mu, wohuu sɛ ɛwo kyɛm da fam wɔ kwae no ase.
ɛwom, wɔhunuu sɛ ɛwoɔ kyɛm da fam wɔ kwaeɛ no ase.
І ввесь народ пішов до лісу, а там був мед на га́лявині.
और सब लोग जंगल में जा पहुँचे और वहाँ ज़मीन पर शहद था।
ئەمما بارلىق زېمىندىكى قوشۇن بىر ئورمانلىققا كىرگەندە يەر يۈزىدە ھەسەل بار ئىدى. |
Амма барлиқ зиминдики қошун бир орманлиққа киргәндә йәр йүзидә һәсәл бар еди.
Emma barliq zémindiki qoshun bir ormanliqqa kirgende yer yüzide hesel bar idi.
Əmma barliⱪ zemindiki ⱪoxun bir ormanliⱪⱪa kirgǝndǝ yǝr yüzidǝ ⱨǝsǝl bar idi.
Song chúng dân đã đến trong một cái rừng có mật ong trên mặt đất.
Song chúng dân đã đến trong một cái rừng có mật ong trên mặt đất.
dù họ vào một khu rừng, thấy mật ong nhỏ giọt xuống đất.
Gbogbo àwọn ènìyàn sì wọ inú igbó, oyin sì wà lórí ilẹ̀ náà.
Verse Count = 212