< 1-Samuel 10:13 >
When he had finished prophesying, he came to the high place.
وَلَمَّا ٱنْتَهَى مِنَ ٱلتَّنَبِّي جَاءَ إِلَى ٱلْمُرْتَفَعَةِ. |
وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ التَّنَبُّوءِ، صَعِدَ إِلَى الْمُرْتَفَعِ، |
ভাববাণী প্ৰচাৰ কৰি শেষ হোৱাৰ পাছত তেওঁ ওখ স্থানলৈ গ’ল।
Şaul peyğəmbərlik edəndən sonra səcdəgaha qalxdı.
Solo da bubuluba gagaousa: lai dagoloba, e da agologa, gobele salasu oloda da: iya amoga gado heda: i.
পরে তিনি ভাববাণী বলা শেষ করে উঁচু স্থানে উঠে গেলেন।
শৌল ভাববাণী বলা শেষ করে, টিলায় উঠে গেলেন।
И като свърши пророкуването си, дойде на високото място.
Sa dihang nahuman siya ug panagna, miadto siya sa hataas nga dapit.
Ug sa pagkahuman na niya sa pagpanagna, siya midangat sa hataas nga dapit.
Sauli atasiya kuloserako, anapita ku kachisi ku phiri.
Lok taphong boeng pacoengah, Saul loe hmuensang ah caeh.
A tonghma te a toeng phoeiah hmuensang a paan.
A tonghma te a toeng phoeiah hmuensang a paan.
Chuin Saul in gaothu aseijou phat’in, Pathen houna mun’ah ahung kaltouvin ahi.
Sawl teh profet lawk a pâpho hnukkhu hmuen karasang koe a cei.
扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
掃羅受感說話已畢,就上邱壇去了。
他說完妙語後,就回了家。
Kad je prošao njegov zanos, Šaul se vrati kući.
A přestav prorokovati, přišel na horu.
A přestav prorokovati, přišel na horu.
Da hans profetiske Henrykkelse var ovre, gik han til Gibea.
Der han havde holdt op med at profetere, da kom han til Højen.
Da hans profetiske Henrykkelse var ovre, gik han til Gibea.
Kane Saulo osetieko koro noidho mobet e kar lemo.
Toen hij nu voleind had te profeteren, zo kwam hij op de hoogte.
Toen hij opgehouden had met profeteren, en in Giba was teruggekomen,
Toen hij nu voleind had te profeteren, zo kwam hij op de hoogte.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
When he had finished prophesying, he came to the high place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And when Saul had finished prophesying, he went up to the high place.
Then going away from the prophets, he came to the house.
And he ceased prophesying, and comes to the hill.
And he ceased prophesying, and comes to the hill.
Then he ceased to prophesy, and he went to the high place.
And when he had ended prophesying, he came to the high place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
After Saul had finished prophesying, he went to the high place.
And when he had made an ende of prophecying, he came to the hie place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And he ceased prophesying, and comes to the hill.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high-place.
And he ceases from prophesying, and comes to the high place,
And when he had finished prophesying, and went home,
And when he had finished prophesying, and went home,
And when he had finished prophesying, and went home,
And when he had finished prophesying, and went home,
And when he had finished prophesying, and went home,
And when he had finished prophesying, and went home,
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And, when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And he finished from prophesying and he came the high place.
and to end: finish from to prophesy and to come (in): come [the] high place
When Saul finished speaking the messages that God gave him, he went to the place where the people offered sacrifices.
When he finished prophesying, he came to the high place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And when he had finished prophesying, he came to the high place.
When he had finished prophesying, he came to the high place.
When he had finished prophesying, he came to the high place.
When he had finished prophesying, he came to the high place.
When he had finished prophesying, he came to the high place.
When he had finished prophesying, he came to the high place.
When he had finished prophesying, he came to the high place.
Forsothe Saul ceside to prophesie, and he cam to an hiy place.
And he ceaseth from prophesying, and cometh in to the high place,
Kaj ĉesinte profeti, li venis sur la altaĵon.
Esi Saul wu nyagblɔɖi la nu la, eyi ɖe to la dzi.
Ja kuin hän lakkasi propheteeraamasta, tuli hän korkeudelle.
Päästyään hurmoksista hän meni uhrikukkulalle.
Lorsqu'il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu.
Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il s'approcha du haut lieu.
Et quand [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.
Or [Saül] ayant cessé de prophétiser, vint au haut lieu.
Mais il cessa de prophétiser, et il vint au haut lieu.
Lorsqu’il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
Lorsqu’il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu.
Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu.
Et ayant fini de prophétiser, il vint au tertre.
Ensuite, il cessa de prophétiser, et il alla sur la colline à l'autel.
Lorsqu’il eut achevé de prophétiser, il se rendit sur la hauteur.
Als er aufhörte, verzückt zu sein, kam er auf die Höhe.
Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.
Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.
Als nun seine prophetische Erregung zu Ende war, ging er nach Hause.
Und da er ausgeweissaget hatte, kam er auf die Höhe.
Und da er ausgeweisagt hatte, kam er auf die Höhe.
Als dann seine prophetische Begeisterung vorüber war und er nach Hause gekommen war,
Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.
Und er hörte auf zu weissagen, und kam auf die Höhe.
Thuutha wa Saũlũ gũtiga kũratha mohoro, agĩthiĩ handũ hau hatũũgĩru.
Και αφού ετελείωσε προφητεύων, ήλθεν εις τον υψηλόν τόπον.
καὶ συνετέλεσεν προφητεύων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν
પ્રબોધ કરી રહ્યો, પછી તે ઉચ્ચસ્થાને આવ્યો.
Lè Sayil fin danse, lè li te fin bay mesaj, li moute sou ti mòn lan bò lotèl la.
Lè li te fin pwofetize li te vini nan plas anwo a.
Bayan da Shawulu ya gama annabci sai ya haura ya tafi tudu.
A pau kana wanana ana, hele mai ia i kahi kiekie.
וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבֹּ֔ות וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה׃ |
וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה׃ |
וַיְכַל מֵֽהִתְנַבּוֹת וַיָּבֹא הַבָּמָֽה׃ |
וַיְכַל מֵֽהִתְנַבּוֹת וַיָּבֹא הַבָּמָֽה׃ |
וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה׃ |
जब वह नबूवत कर चुका, तब ऊँचे स्थान पर चढ़ गया।
जब शाऊल अपनी भविष्यवाणी पूर्ण कर चुके, वह पर्वत शिखर पर चले गए.
És mikor elvégezé a prófétálást, felment a hegyre.
Midőn megszűnt prófétálni, odament a magaslatra.
Mgbe Sọl buchara amụma, ọ rigooro gaa nʼebe ịchụ aja ahụ dị nʼelu ugwu.
Idi nalpas iti panagipadpadtona, napan isuna iti nangato a disso.
Setelah Saul selesai menari-nari dan berteriak-teriak, pergilah ia ke mezbah di atas bukit.
Setelah habis ia kepenuhan seperti nabi, pulanglah ia.
Sesudah Saul selesai bernubuat, dia naik ke tempat penyembahan yang di atas bukit di dekat situ.
Poi, avendo finito di profetizzare, arrivò all'alto luogo.
Quando ebbe terminato di profetare andò sull'altura.
E come Saul ebbe finito di profetare, si recò all’alto luogo.
サウル預言を終て崇邱にいたるに
サウルは預言することを終えて、高き所へ行った。
Hagi Soli'ma kasnampa kema huvagareteno'a, mono'ma ome nehaza agonarega marerino vu'ne.
ಅವನು ಪ್ರವಾದಿಸಿದ ತರುವಾಯ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ಅವನು ಪ್ರವಾದಿಸಿದ ನಂತರ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲಿದ್ದ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು.
사울이 예언하기를 마치고 산당으로 가니라
사울이 예언하기를 마치고 산당으로 가니라
사울이 예언하기를 마치고 산당으로 가니라
Ke Saul el oru tacn ac sasa in alyalu lal tari, na el som nu ke nien loang fineol uh.
پاش ئەوەی لە حاڵ گرتن بووەوە، شاول چوو بۆ نزرگەی سەر بەرزاییەکە. |
Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
cessavit autem prophetare et venit ad excelsum
Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
Un viņš beidza praviešu vārdus runāt, un nāca uz to kalnu.
Tango Saulo asilisaki kosakola, akendeki na esambelo ya likolo ya ngomba.
Awo Sawulo bwe yamala okuwa obunnabbi, n’ayambuka mu kifo ekigulumivu.
Ary rehefa nitsahatra naminany Saoly, dia nankeo amin’ ny fitoerana avo.
Ie nihenefe’e i fitokiañey le niheo mb’ an-toetse an-kaboam-beo.
അവൻ പ്രവചിച്ച് കഴിഞ്ഞശേഷം ഗിബെയയിൽ എത്തി.
അവൻ പ്രവചിച്ചുകഴിഞ്ഞശേഷം ഗിബെയയിൽ എത്തി.
അവൻ പ്രവചിച്ചുകഴിഞ്ഞശേഷം ഗിബെയയിൽ എത്തി.
ശൗൽ പ്രവചിച്ചുതീർന്നപ്പോൾ, അദ്ദേഹം ഗിബെയയിലെ മലയിലേക്കുപോയി.
भविष्यवाणी करणे समाप्त केल्यावर तो उंचस्थानाकडे आला.
ကခုန်ဟစ်အော်ပြီးသောအခါရှောလု သည်တောင်ကုန်းပေါ်ရှိယဇ်ပလ္လင်သို့ထွက် ခွာသွား၏။
ရှောလုသည် ပရောဖက်ပြုပြီးမှ မြင့်သောအရပ်သို့ သွား၏။
ရှောလုသည် ပရောဖက်ပြုပြီးမှမြင့်သောအရပ်သို့ သွား၏။
A, i te mutunga o tana poropiti, ka haere ia ki te wahi tiketike.
Kwathi uSawuli eseyekele ukuphrofetha, wasesiya endaweni ephakemeyo.
Eseqedile ukuprofetha wafika endaweni ephakemeyo.
जब तिनले अगमवाणी बोलेर सके, तब तिनी उच्च स्थानमा आए ।
Da hans profetiske henrykkelse hadde hørt op, kom han til offerhaugen,
Då eldhugen seig av honom, gjekk han upp på offerhaugen.
ତହୁଁ ସେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିବା ସମାପ୍ତ କଲା ଉତ୍ତାରେ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀକି ଗଲେ।
Saaʼolis erga raajii dubbachuu raawwatee booddee gaara sagadaatti ol baʼe.
ਜਦ ਉਹ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਬੋਲ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਉੱਚੇ ਥਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆ।
و چون ازنبوت کردن فارغ شد به مکان بلند آمد. |
وقتی شائول از نبوّت کردن فارغ شد به بالای کوه رفت. |
I przestał prorokować, a przyszedł na górę.
A kiedy przestał prorokować, przyszedł na wyżynę.
E cessou de profetizar, e chegou ao alto.
E, acabando de prophetizar, veiu ao alto.
E, acabando de profetizar, veio ao alto.
Quando ele terminou de profetizar, ele veio para o alto escalão.
Кынд а сфыршит де пророчит, с-а дус пе ынэлциме.
Și, când a terminat de profețit, a ajuns la locul înalt.
И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
И преставши пророковати дође на гору.
I prestavši prorokovati doðe na goru.
Mushure mokunge Sauro apedza kuprofita, akaenda kunzvimbo yakakwirira.
И сконча пророчествуя, и прииде оттуду на холм.
Ko je nehal prerokovati, je prišel na visok kraj.
Oo markuu dhammeeyey waxsheegiddii ayuu yimid meeshii sare.
Y cesó de profetizar, y llegó al alto.
Cuando Saúl terminó de profetizar, fue al lugar alto de adoración.
Cuando terminó de profetizar, llegó al lugar alto.
Cesó de profetizar, y al llegar al lugar alto,
Cuando hubo acabado de profetizar, fue al lugar alto.
Y cesó de profetizar, y llegó al alto.
Y cesó de profetizar, y llegó al alto.
Y saliendo del trance profético, vino a la casa.
Alipomaliza kutabiri, akafika mahali pa juu.
Baada ya Sauli kumaliza kutoa unabii, alikwenda mahali pa juu.
Men när hans profetiska hänryckning hade upphört, gick han upp på offerhöjden.
Och då han utpropheterat hade, kom han upp till höjdena.
Men när hans profetiska hänryckning hade upphört, gick han upp på offerhöjden.
At nang siya'y makatapos ng panghuhula, siya'y sumampa sa mataas na dako.
Nang matapos niyang manghula, pumaroon siya sa mataas na lugar.
அவன் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லி முடிந்தபின்பு, மேடையின்மேல் வந்தான்.
சவுல் இறைவாக்கு சொல்லி முடித்தபின் மேடைக்குப் போனான்.
తరువాత అతడు ప్రకటించడం ఆపివేసి ఉన్నత స్థలానికి వచ్చాడు.
Pea ʻi he fakaʻosi ʻene kikite, naʻe haʻu ia ki he potu māʻolunga.
Şaulee peyğambariyvalla hav'uyle qiyğa, q'urbanbı allya'ane cigeeqa ılqeç'u.
Saul peygamberlikte bulunduktan sonra tapınma yerine çıktı.
Saulo gyaee adiyi no, ɔforoo bepɔw no kɔɔ afɔremuka no so.
Saulo gyaee nkɔmhyɛ no, ɔforo bepɔ no kɔɔ afɔrebukyia no so.
І перестав він пророкувати, і прийшов на па́гірок.
और जब वह नबुव्वत कर चुका तो ऊँचे मक़ाम में आया।
ئەمدى سائۇل بېشارەتلىك سۆزلەرنى قىلىپ بولۇپ، يۇقىرى جايغا چىقىپ كەتتى. |
Әнди Саул бешарәтлик сөзләрни қилип болуп, жуқури җайға чиқип кәтти.
Emdi Saul bésharetlik sözlerni qilip bolup, yuqiri jaygha chiqip ketti.
Əmdi Saul bexarǝtlik sɵzlǝrni ⱪilip bolup, yuⱪiri jayƣa qiⱪip kǝtti.
Khi Sau-lơ thôi nói tiên tri, thì đi lên nơi cao.
Khi Sau-lơ thôi nói tiên tri, thì đi lên nơi cao.
Nói tiên tri xong, Sau-lơ đi lên đồi cao.
Lẹ́yìn tí Saulu dákẹ́ sísọ àsọtẹ́lẹ̀, ó lọ sí ibi gíga.
Verse Count = 213