< 1-Samuel 1:27 >
I prayed for this child, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
لِأَجْلِ هَذَا ٱلصَّبِيِّ صَلَّيْتُ فَأَعْطَانِيَ ٱلرَّبُّ سُؤْلِيَ ٱلَّذِي سَأَلْتُهُ مِنْ لَدُنْهُ. |
مُتَضَرِّعَةً إِلَيْهِ أَنْ يُعْطِيَنِي هَذَا الصَّبِيَّ، فاسْتَجَابَ الرَّبُّ دُعَائِي الَّذِي رَفَعْتُهُ إِلَيْهِ. |
এই সন্তানটিৰ উদ্দেশ্যে মই প্ৰাৰ্থনা কৰিছিলোঁ; আৰু যিহোৱাৰ আগত মই যি খুজিছিলোঁ, সেয়া তেওঁ মোক দিলে।
Yalvarışım bu uşaq üçün idi, Rəbb muradımı yerinə yetirdi.
Na da goe mano nama ima: ne Hina Godema adole ba: lalu, amaiba: le E da nagili mano i amo wea.
আমি এই ছেলেটির জন্য প্রার্থনা করেছিলাম আর সদাপ্রভুর কাছে যা চেয়েছিলাম তা তিনি আমাকে দিয়েছেন।
আমি এই শিশুটির জন্য প্রার্থনা করেছিলাম, এবং সদাপ্রভুর কাছে আমি যা চেয়েছিলাম, তিনি আমাকে তাই দিয়েছেন।
За това дете се молех: и Господ ми изпълни прошението, което отправих към Него.
Giampo ko kining bataa ug gihatag ni Yahweh ang akong gihangyo nga akong gipangayo kaniya.
Alang niining bataa ako nag-ampo; ug si Jehova mihatag kanako sa akong gihangyo kaniya:
Ndinapempha mwana uyu, ndipo Yehova wandipatsa chimene ndinamupempha.
Hae nawkta ka hnuk thai hanah lawk ka thuih; anih khaeah ka hnik ih hmuen to Angraeng mah paek boeh;
Camoe ham he ka thangthui tih amah taeng lamkah ka bih vanbangla ka huithuinah te ka taengah BOEIPA loh m'paek coeng.
Camoe ham he ka thangthui tih amah taeng lamkah ka bih vanbangla ka huithuinah te ka taengah BOEIPA loh m'paek coeng.
“Pakai koma hiche chapa hi eipeh dia ana taojing kahin, Pakaiyin kataona eidonbut pen tan ahi,” ati.
Hete camo ka hmu thai nahan ka ratoum teh ka hei e patetlah Bawipa ni na poe toe.
我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。
我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
那時我為得到這孩子祈禱,上主就賞賜了我所懇求的,
Molila sam za ovo dijete, i Jahve mi je uslišio prošnju kojom sam ga prosila.
Za toto dítě jsem prosila, a dal mi Hospodin k prosbě mé to, čehož jsem prosila od něho.
Za toto dítě jsem prosila, a dal mi Hospodin k prosbě mé to, čehož jsem prosila od něho.
Om denne Dreng bad jeg, og HERREN gav mig, hvad jeg bad ham om.
Jeg bad ydmygelig om denne Dreng; og Herren har givet mig min Begæring, som jeg begærede af ham.
Om denne Dreng bad jeg, og HERREN gav mig, hvad jeg bad ham om.
Ne alamo kakwayo nyathini kendo Jehova Nyasaye osedwoka kendo omiya gima ne akwaye.
Ik bad om dit kind, en de HEERE heeft mij mijn bede gegeven, die ik van Hem gebeden heb.
Om dit kind heb ik gebeden, en Jahweh heeft mij geschonken, wat ik Hem heb afgesmeekt.
Ik bad om deze jongeling, en de HEERE heeft mij mijn bede gegeven, die ik van Hem gebeden heb.
I prayed for this child, and Jehovah has given me my petition which I asked of him.
I prayed for this child, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
I prayed for this boy, and since the LORD has granted me what I asked of Him,
My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:
For this child I prayed; and the Lord has given me my request that I asked of him.
For this child I prayed; and the Lord has given me my request that I asked of him.
I prayed for this child, and the Lord granted to me my petition, which I asked of him.
For this boy I prayed; and Jehovah has granted me my petition which I asked of him.
For this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him.
I prayed for this boy, and since the Lord has given me what I asked him for,
I prayed for this childe, and the Lord hath giuen me my desire which I asked of him.
For this child I prayed; and the LORD hath granted me my petition which I asked of Him;
For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him:
For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
For this child I prayed; and YHWH hath given me my petition which I asked of him:
For this child I prayed; And Yhwh hath given me my petition which I asked of him:
For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him:
For this child I prayed; and the Lord has given me my request that I asked of him.
For this lad did I pray; and the Lord hath granted me my petition which I asked of him;
I prayed for this youth, and YHWH gives to me my petition which I asked of Him;
For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him.
For this child I prayed; and Jehovah has given me my petition which I asked of him.
For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him.
For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him.
For this child I prayed; and YHWH has given me my petition which I asked of him.
For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him.
For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
For this boy, I prayed, —And Yahweh hath given me my petition which I asked of him.
Concerning the lad this I prayed and he has granted Yahweh to me petition my which I asked from with him.
to(wards) [the] youth [the] this to pray and to give: give LORD to/for me [obj] petition my which to ask from from with him
I prayed that Yahweh would enable me to give birth to a child, and this is the child whom I requested Yahweh to give me.
For this child I prayed and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
I prayed for this child, and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
I prayed for this child, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
I prayed for this child, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
I prayed for this child, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
I prayed for this child, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
I prayed for this child, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
for this child Y preiede, and the Lord yaf to me myn axyng which Y axide hym;
for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him;
Pri ĉi tiu knabo mi preĝis, kaj la Eternulo plenumis al mi mian peton, pri kiu mi petis Lin.
Meɖe kuku nɛ be wòana ɖevi siam eye wòna nu si mebiae lam.
Tätä nuorukaista minä anoin: nyt on Herra minulle antanut minun rukoukseni, jonka minä häheltä rukoilin.
Tätä poikaa minä rukoilin; Herra antoi minulle, mitä häneltä pyysin.
C'est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m'a accordé la demande que je lui avais faite.
J'ai prié pour cet enfant, et Yahvé m'a accordé la demande que je lui ai adressée.
J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite.
J'ai prié pour avoir cet enfant; et l'Eternel m'a accordé la demande que je lui ai faite.
Et Anne dit: Je vous conjure, mon seigneur, votre âme vit, seigneur! c’est moi qui suis cette femme qui me suis tenue devant vous ici, priant le Seigneur.
C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
C’est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m’a accordé la demande que je lui avais faite.
C'est pour cet enfant que je priais, et l'Éternel m'a accordé la demande que je lui ai faite.
C'est pour l'enfant ici présent que je le suppliais, et l'Éternel m'a accordé la requête que je lui présentais.
J'ai prié pour obtenir cet enfant, et le Seigneur a exaucé la prière que je lui avais faite.
C’Est pour obtenir cet enfant que j’avais prié; et l’Eternel m’a accordé ce que je lui avais demandé.
Um diesen Knaben habe ich gebetet. Und der Herr gewährte mir meine Bitte, das, was ich von ihm erbeten habe.
Um diesen Knaben habe ich gefleht, und Jehova hat mir meine Bitte gewährt, die ich von ihm erbeten habe.
Um diesen Knaben habe ich gefleht, und Jehova hat mir meine Bitte gewährt, die ich von ihm erbeten habe.
Um diesen Knaben betete ich, und Jahwe hat mir die Bitte gewährt, die ich an ihn richtete.
da ich um diesen Knaben bat. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat.
Um diesen Knaben bat ich. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat.
Um diesen Knaben habe ich damals gebetet; nun hat der HERR mir die Bitte gewährt, die ich ihm vorgetragen habe.
Ich habe um diesen Knaben gebeten, nun hat mir der HERR die Bitte gewährt, die ich an ihn gerichtet hatte.
Um den Jungen hier habe ich gebeten. Und Jehovah gab mir meine Bitte, die ich von Ihm erbeten.
Ndahooire heo kahĩĩ gaka, nake Jehova nĩetĩkĩrĩte kũũhe kĩrĩa ndamũhooire.
περί του παιδίου τούτου εδεόμην· και ο Κύριος έδωκεν εις εμέ την αίτησίν μου, την οποίαν ήτησα παρ' αυτού·
ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρ’ αὐτοῦ
આ બાળક સારુ હું પ્રાર્થના કરતી હતી અને ઈશ્વર સમક્ષ મેં જે પ્રાર્થના કરી હતી તે તેમણે ફળીભૂત કરી છે.
Mwen te mande l' pou l' te ban mwen pitit gason sa a. Li ban mwen sa m' te mande l' la.
Se pou gason sila a ke m te priye a, e SENYÈ a te ban mwen demand ke m te fè Li a.
Wannan yaron ne na roƙa daga wurin Ubangiji, ya kuwa ba ni abin da na roƙa daga gare shi.
O keia keiki ka'u i pule aku ai; a ua haawi mai o Iehova ia'u i ka'u noi a'u i noi aku ai ia ia.
אל הנער הזה התפללתי ויתן יהוה לי את שאלתי אשר שאלתי מעמו |
אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמֹּֽו׃ |
אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃ |
אֶל־הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְתִּי וַיִּתֵּן יְהֹוָה לִי אֶת־שְׁאֵלָתִי אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵֽעִמּֽוֹ׃ |
אל הנער הזה התפללתי ויתן יהוה לי את שאלתי אשר שאלתי מעמו׃ |
אֶל־הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְתִּי וַיִּתֵּן יְהוָה לִי אֶת־שְׁאֵלָתִי אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃ |
אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃ |
यह वही बालक है जिसके लिये मैंने प्रार्थना की थी; और यहोवा ने मुझे मुँह माँगा वर दिया है।
मैंने इस पुत्र की प्राप्ति की प्रार्थना की थी, और याहवेह ने मेरी विनती स्वीकार की है.
Ezért a fiúért könyörögtem, és az Úr megadta kérésemet, a melyet tőle kértem.
Ezért a fiúért imádkoztam: megadta nekem az Örökkévaló kérésemet, melyet tőle kértem.
Nʼihi nwa a ka m kpere ekpere, Onyenwe anyị emelara m ihe m rịọrọ nʼaka ya.
Ta daytoy nga ubing ket inkararagko ket inted ni Yahweh ti dinawatko kenkuana.
Anak inilah yang kuminta dari TUHAN. Doaku telah dikabulkan,
Untuk mendapat anak inilah aku berdoa, dan TUHAN telah memberikan kepadaku, apa yang kuminta dari pada-Nya.
Hamba memohon kepada TUHAN supaya Dia memberi saya seorang anak. TUHAN sudah mengabulkan permohonan hamba.
Io pregai per [aver] questo fanciullo; e il Signore mi ha conceduta la richiesta che io gli feci.
Per questo fanciullo ho pregato e il Signore mi ha concesso la grazia che gli ho chiesto.
Pregai per aver questo fanciullo; e l’Eterno mi ha concesso quel che io gli avevo domandato.
われ此子のためにいのりしにヱホバわが求めしものをあたへたまへり
この子を与えてくださいと、わたしは祈りましたが、主はわたしの求めた願いを聞きとどけられました。
Ama mofavrea nunamu hu'na Ra Anumzamofo antahigogeno nunamuni'ama antahinamino nami'nea mofavre.
ನಾನು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟರು.
ಆತನು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಫಲವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ ಮಗನು ಇವನೇ;
이 아이를 위하여 내가 기도하였더니 여호와께서 나의 구하여 기도한 바를 허락하신지라
이 아이를 위하여 내가 기도하였더니 여호와께서 나의 구하여 기도한 바를 허락하신지라
Nga tuh siyuk sel ke tulik se inge, na pa El ase ma nga siyuk sel.
لە پێناوی ئەم منداڵە نوێژم کرد و یەزدانیش داواکارییەکەی پێدام کە لێم داوا کرد. |
Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum.
Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam, quam postulavi eum.
Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam, quam postulavi eum.
Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum.
pro puero isto oravi et dedit Dominus mihi petitionem meam quam postulavi eum
Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam, quam postulavi eum.
Es par šo bērnu esmu lūgusi, un Tas Kungs man devis manu lūgumu, ko es no Viņa esmu lūgusi.
Nazalaki kobondela mpo ete nazwa mwana oyo, mpe Yawe asilaki kopesa ngai oyo nasengaki Ye.
Namusaba omwana ono, era Mukama Katonda ampadde kye namusaba.
Ny hahazoako ity zazalahy ity no nivavahako; dia nomen’ i Jehovah ahy izay nangatahiko taminy.
Ty ajaja toy i nihalaliekoy; vaho natolo’ Iehovà amako i nihalaliakoy;
ഈ ബാലന് വേണ്ടി ഞാൻ പ്രാർത്ഥിച്ചു; ഞാൻ യഹോവയോട് കഴിച്ച അപേക്ഷ യഹോവ എനിക്ക് നല്കിയിരിക്കുന്നു.
ഈ ബാലന്നായിട്ടു ഞാൻ പ്രാൎത്ഥിച്ചു; ഞാൻ യഹോവയോടു കഴിച്ച അപേക്ഷ യഹോവ എനിക്കു നല്കിയിരിക്കുന്നു.
ഈ ബാലന്നായിട്ടു ഞാൻ പ്രാർത്ഥിച്ചു; ഞാൻ യഹോവയോടു കഴിച്ച അപേക്ഷ യഹോവ എനിക്കു നല്കിയിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഈ ബാലനുവേണ്ടി യഹോവയോടു പ്രാർഥിച്ചു; ഞാൻ പ്രാർഥിച്ചത് യഹോവ എനിക്കു നൽകിയിരിക്കുന്നു.
या मुलासाठी मी प्रार्थना केली आणि जी माझी मागणी मी परमेश्वरापाशी मागितली होती ती त्याने मला दिली आहे.
ကျွန်မသည်ထာဝရဘုရားထံတော်တွင် ဤ သားဆုကိုပန်ပါ၏။ ဆုပန်သည့်အတိုင်း ကိုယ်တော်သည်ပေးသနားတော်မူပါပြီ။-
ထိုအခါ ဤသူငယ်ကို ရမည်အကြောင်း ဆုတောင်းပါ၏။ တောင်းသည်အတိုင်း ထာဝရဘုရားသည် ပေးသနားတော်မူပြီ။
ထိုအခါ ဤ သူငယ် ကို ရမည်အကြောင်းဆုတောင်း ပါ၏။ တောင်း သည်အတိုင်း ထာဝရဘုရား သည် ပေး သနားတော်မူပြီ။
Ko tenei tamaiti taku i inoi ai; a homai ana e Ihowa ki ahau taku mea i inoi ai ahau ki a ia:
Ngakhulekela umntwana lo, njalo uThixo usengiphile engakucelayo.
Ngakhulekela lo umfana, njalo iNkosi inginikile isicelo sami engasicela kuyo.
यही बलकको निम्ति मैले प्रार्थना गरें र मैले परमप्रभुमा गरेको बन्ती सुनेर उहाँले मलाई जवाफ दिनुभयो ।
Denne gutt var det jeg bad om, og Herren har gitt mig det jeg bad ham om.
Um denne guten bad eg, og Herren høyrde bøni mi og gav meg det eg bad um.
ଏହି ବାଳକ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲି; ଆଉ ମୁଁ ଯାହା ମାଗିଥିଲି, ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ସେହି ନିବେଦନ ଅନୁସାରେ ମୋତେ ଦେଇଅଛନ୍ତି।
Ani mucaa kana argachuuf kadhadheera; Waaqayyos waan ani isa kadhadhe naaf kenneera.
ਮੈਂ ਇਸ ਬਾਲਕ ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਸੀ ਸੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗੀ ਸੀ, ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ
برای این پسر مسالت نمودم وخداوند مسالت مرا که از او طلب نموده بودم، به من عطا فرموده است. |
و از خداوند درخواست نمودم که به من فرزندی بدهد. او دعایم را مستجاب نمود و این پسر را به من بخشید. |
Prosiłam o to dzieciątko, i dał mi Pan prośbę moję, którejm żądała od niego.
Prosiłam o to dziecko i PAN spełnił moją prośbę, którą zaniosłam do niego.
Por este menino orava, e o SENHOR me deu o que lhe pedi.
Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição, que eu lhe tinha pedido.
Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição, que eu lhe tinha pedido.
Eu rezei por esta criança, e Javé me deu minha petição que eu lhe pedi.
Пентру копилул ачеста мэ ругам, ши Домнул а аскултат ругэчуня пе каре Й-о фэчям.
Pentru acest copil m-am rugat; și DOMNUL mi-a ascultat rugămintea pe care am cerut-o de la el.
о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;
Молих се за ово дете, и испуни ми Господ молбу моју, за шта сам Га молила.
Molih se za ovo dijete, i ispuni mi Gospod molbu moju, za što sam ga molila.
Ndakakumbira mwana uyu, uye Jehovha andipa zvandakamukumbira.
о отрочати сем молихся, и даде ми Господь прошение мое, еже просих у Него:
Za tega otroka sem molila in Gospod mi je izpolnil prošnjo, ki sem jo prosila od njega,
Waxaan ka baryay wiilkan, oo Rabbigu waa i siiyey baryadaydii aan weyddiistay isaga,
Por este niño oraba, y el SEÑOR me dio lo que le pedí.
Yo oré por este niño, y como el Señor me ha dado lo que le pedí,
He rogado por este niño, y el Señor me ha concedido la petición que le hice.
Por este niño oraba, y Yavé me concedió lo que le pedí.
Estaba rogando por este niño, y Yahvé me ha otorgado lo que le pedí.
Por este niño oraba, y Jehová me dio lo que le pedí.
Por este niño oraba, y Jehová me dió lo que le pedí.
Mi oración fue por este niño; y el Señor me lo ha dado en respuesta a mi petición:
Niliomba kwa ajili ya mtoto huyu na BWANA akawa amenijibu ombi la dua yangu nililomwomba.
Niliomba mtoto huyu, naye Bwana amenijalia kile nilichomwomba.
Om denne gosse bad jag; nu har HERREN givit mig vad jag utbad mig av honom.
Då jag bad om denna pilten. Nu hafver Herren gifvit mig den bönena, som jag bad af honom.
Om denne gosse bad jag; nu har HERREN givit mig vad jag utbad mig av honom.
Dahil sa batang ito ako nanalangin; at ipinagkaloob sa akin ng Panginoon ang aking hiling na aking hiningi sa kaniya:
Sapagkat ang batang ito ang aking ipinanalangin at ibinigay sa akin ni Yahweh ang aking kahilingan na aking hiniling sa kanya.
இந்தப் பிள்ளைக்காக விண்ணப்பம்செய்தேன்; நான் யெகோவாவிடத்தில் கேட்ட என்னுடைய விண்ணப்பத்தின்படி எனக்குக் கட்டளையிட்டார்.
இந்தப் பிள்ளைக்காகவே நான் மன்றாடினேன். யெகோவாவும் நான் அவரிடம் கேட்டதை எனக்குக் கொடுத்தார்.
యెహోవాను నేను వేడుకొన్నది ఆయన నాకు అనుగ్రహించాడు.
Naʻaku kole ʻae tamasiʻi ni; pea kuo tuku mai ʻe Sihova ʻa ʻeku kole ʻaia ne u fai kiate ia:
Zı ine uşaxnemeeniy düə haa'a, Rəbbee zı heqqıyn, zas huvuyn.
“Bu çocuk için yakarmıştım; RAB dileğimi yerine getirdi.
Mebɔɔ saa abofra yi ho mpae, na Awurade ayɛ mʼabisade ama me.
Mebɔɔ saa abɔfra yi ho mpaeɛ, na Awurade ayɛ mʼabisadeɛ ama me.
Я молилася за дитину цю, — і Господь дав мені жада́ння моє, що я просила від Нього.
मैंने इस लड़के के लिए दुआ की थी और ख़ुदावन्द ने मेरी मुराद जो मैंने उससे माँगी पूरी की।
مەن مۇشۇ ئوغۇل بالا ئۈچۈن دۇئا قىلدىم ۋە مانا، پەرۋەردىگار مېنىڭ تىلىگەن ئىلتىجايىمنى ئىجابەت قىلدى. |
Мән мошу оғул бала үчүн дуа қилдим вә мана, Пәрвәрдигар мениң тилигән илтиҗайимни иҗабәт қилди.
Men mushu oghul bala üchün dua qildim we mana, Perwerdigar méning tiligen iltijayimni ijabet qildi.
Mǝn muxu oƣul bala üqün dua ⱪildim wǝ mana, Pǝrwǝrdigar mening tiligǝn iltijayimni ijabǝt ⱪildi.
Aáy vì đứa trẻ nầy mà tôi cầu nguyện. Đức Giê-hô-va đã nhậm lời tôi đã cầu xin cùng Ngài.
Ấy vì đứa trẻ nầy mà tôi cầu nguyện. Ðức Giê-hô-va đã nhậm lời tôi đã cầu xin cùng Ngài.
Tôi đã cầu xin Chúa Hằng Hữu cho tôi một đứa con, và Ngài đã chấp nhận lời tôi cầu xin.
Ọmọ yìí ni mo ń tọrọ; Olúwa sì fi ìdáhùn ìbéèrè tí mo béèrè lọ́dọ̀ rẹ̀ fún mi.
Verse Count = 212