< 1-Samuel 1:14 >
Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
فَقَالَ لَهَا عَالِي: «حَتَّى مَتَى تَسْكَرِينَ؟ ٱنْزِعِي خَمْرَكِ عَنْكِ». |
فَقَالَ لَهَا عَالِي: «إِلَى مَتَى تَظَلِّينَ سَكْرَى؟ كُفِّي عَنْ شُرْبِ الْخَمْرِ» |
এলীয়ে তেওঁক ক’লে, “তুমি কিমান সময় মতলীয়া হৈ থাকিবা? তোমাৰ পৰা দ্ৰাক্ষাৰস দূৰ কৰা।”
Ona görə də dedi: «Nə vaxta qədər sərxoşluq edəcəksən? Bəsdir, at bu şərabı».
amola Ha: nama amane sia: i, “Yolema! Adini nanu di dunu eno ilia ba: ma: ne mae hidama. Adini nanu yolesili, bu gahegima.”
তাই এলি তাঁকে বললেন, “তুমি কতক্ষণ মাতাল হয়ে থাকবে? আঙ্গুর রস তোমার থেকে দূর কর।”
তিনি তাঁকে বললেন, “আর কত কাল তুমি মদ্যপ অবস্থায় থাকবে? মদ্যপান করা বন্ধ করো।”
За туй Илий й рече: До кога ще си пияна? Остави се от това твое вино.
Miingon si Eli kaniya, “Hangtod kanus-a ka man magsigi ug inom? Ipanglabay na ang imong mga bino.”
Ug si Eli miingon kaniya: Hangtud anus-a mohuwas ang imong pagkahubog? isalikway ang vino gikan kanimo.
Ndipo anamufunsa Hana kuti, “Kodi mukhala chiledzerere mpaka liti? Pitani, ayambe wakuchokani vinyo mwamwayo.”
Eli mah anih khaeah, Nazetto maw mu na paquih han vop? Vaihi hoi kamtong mu nae hma laih, tiah a naa.
Te dongah anih te Eli loh, “Me hil nim na rhuihmil ve, namah te na misur dong lamkah loh cue uh saw,” a ti nah.
Te dongah anih te Eli loh, “Me hil nim na rhuihmil ve, namah te na misur dong lamkah loh cue uh saw,” a ti nah.
Aman Hannah jah’a “Hilai munna hi jukham puma nahung ham? Najukham chu paidoh loijin,” ati.
Nâsittouh maw na parui lahoi na o han. Misurtui hah takhoe leih telah atipouh.
以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
就對她說:「你要醉到幾時﹖消消你身上的酒氣罷! 」
I reče joj Eli: “Dokle ćeš biti pijana? Otrijezni se od vina što je u tebi!”
Protož řekl jí Elí: Dlouho-liž budeš opilá? Vystřízvěj z vína svého.
Protož řekl jí Elí: Dlouho-liž budeš opilá? Vystřízvěj z vína svého.
og sagde til hende: "Hvor længe vil du gå og være drukken? Se at komme af med din Rus!"
Og Eli sagde til hende: Hvor længe vil du være drukken? bortskaf din Vin fra dig!
og sagde til hende: »Hvor længe vil du gaa og være drukken? Se at komme af med din Rus!«
mi nowachone niya, “Nyaka karangʼo mibiro siko kimer?” We metho.
En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u.
Eli riep haar toe: Hoe lang blijft ge u aanstellen als een beschonkene? Ga uw roes uitslapen!
En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u.
And Eli said to her, How long will thou be drunken? Put away thy wine from thee.
Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
and said to her, “How long will you be drunk? Put away your wine!”
And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
And the servant of Heli said to her, How long wilt thou be drunken? take away thy wine from thee, and go out from the presence of the Lord.
And the servant of Heli said to her, How long will you be drunken? take away your wine from you, and go out from the presence of the Lord.
and so he said to her: “How long will you be inebriated? You should take only a little wine, but instead you are drenched.”
And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
And said to her: How long wilt thou, be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much.
“Do you have to come here drunk?” he asked. “Get rid of your wine!”
And Eli sayde vnto her, Howe long wilt thou be drunken? Put away thy drunkennesse from thee.
And Eli said unto her: 'How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.'
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
And Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you.
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
And Eli said unto her, How long will you be drunken? put away your wine from you.
And the servant of Heli said to her, How long will you be drunken? take away your wine from you, and go out from the presence of the Lord.
And 'Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from off thee.
And Eli says to her, “Until when are you drunken? Turn aside your wine from you.”
So Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine, and go from before the LORD."
So Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine, and go from before Jehovah."
So Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine, and go from before the LORD."
So Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine, and go from before the LORD."
So Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine, and go from before YHWH."
So Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine, and go from before the LORD."
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
And Eli said unto her, How long, wilt thou be, drunken? Put away thy wine from thee.
And he said to her Eli until when? will you be drunk! remove wine your from with you.
and to say to(wards) her Eli till how be drunk [emph?] to turn aside: remove [obj] wine your from upon you
He said to her, “How long will you continue to get drunk [RHQ]? (Throw away your wine/Quit drinking wine)!”
Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine.”
And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
And Eli said to her, How long wilt thou be drunk? put away thy wine from thee.
Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
and he seide to hyr, Hou longe schalt thou be drunkun? Difye thou a litil the wyn, `bi which thou art moist.
And Eli saith unto her, 'Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.'
Kaj Eli diris al ŝi: Kiel longe vi restos ebria? forigu vian vinon el vi.
Ale Eli biae be, “Va se ɖe ɣe ka ɣi nàmu aha? Na wain la nakɔ le mo na wò.”
Ja Eli sanoi hänelle: kuinka kauvan sinä olet juovuksissa? anna viinan olla sinustas pois.
Ja Eeli sanoi hänelle: "Kuinka kauan sinä siinä olet juovuksissa? Haihduta humalasi."
et il lui dit: « Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin. »
Eli lui dit: « Jusqu'à quand seras-tu ivre? Débarrasse-toi de ton vin! »
Et Éli lui dit: Jusques à quand seras-tu ivre? Ôte ton vin d’avec toi.
Et Héli lui dit: Jusqu'à quand seras-tu ivre? va reposer ton vin.
Mais Anne parlait en son cœur, ses lèvres seules étaient en mouvement, et sa voix n’était pas du tout entendue. Héli donc la jugea ivre,
et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse? Fais passer ton vin.
et il lui dit: « Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse? Fais passer ton vin. »
Et Héli lui dit: Jusqu'à quand seras-tu ivre? Va faire passer ton vin.
Et Eli lui dit: Jusques à quand montreras-tu ton ivresse? dissipe le vin qui te maîtrise?
Et le serviteur d'Héli alla lui dire: Jusqu'à quand seras-tu donc ivre? Va-t'en avec ton vin; retire-toi de devant le Seigneur.
et il lui dit: "Combien de temps veux-tu étaler ton ivresse? Va cuver ton vin!"
Und Eli sprach zu ihr: "Wie lange willst du trunken sein? Werde deinen Weinrausch los!"
Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir!
Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir!
So sagte er denn zu ihr: Wie lange willst du dich trunken erzeigen? Schüttle deinen Rausch von dir ab!
und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!
und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!
und er sagte zu ihr: »Wie lange willst du dich noch wie eine Trunkene benehmen? Werde endlich wieder nüchtern!«
Und er sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Gib deinen Wein von dir!
Und Eli sprach zu ihr: Wie lange willst du betrunken sein, tue deinen Wein weg von dir.
akĩmũũria atĩrĩ, “Nĩ nginya rĩ ũgũikara ũrĩ mũrĩĩu? Eheria ndibei ĩyo yaku.”
Και είπε προς αυτήν ο Ηλεί, Έως πότε θέλεις είσθαι μεθύουσα; απόβαλε τον οίνόν σου από σου.
καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι ἕως πότε μεθυσθήσῃ περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου
એલીએ તેને કહ્યું કે, “તું ક્યાં સુધી નશામાં રહીશ? દ્રાક્ષારસ પીવાનું બંધ કર.”
Li di l' konsa: -Kilè w'a sispann bwè jouk pou ou sou konsa? Soti al desoule ou yon lòt kote!
Alò Éli te di li: “Pou konbyen de tan ou va rete sou konsa? Mete diven sa a lwen ou.”
Sai ya ce mata, “Har yaushe za ki ci gaba da maye? Ki daina shan ruwan inabi.”
Ninau aku la o Eli ia ia, Pehea la ka loihi o kou ona ana? E hoolei oe i kou waina mai ou aku la.
ויאמר אליה עלי עד מתי תשתכרין הסירי את יינך מעליך |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃ |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֵלִי עַד־מָתַי תִּשְׁתַּכָּרִין הָסִירִי אֶת־יֵינֵךְ מֵֽעָלָֽיִךְ׃ |
ויאמר אליה עלי עד מתי תשתכרין הסירי את יינך מעליך׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֵלִי עַד־מָתַי תִּשְׁתַּכָּרִין הָסִירִי אֶת־יֵינֵךְ מֵעָלָֽיִךְ׃ |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃ |
तब एली ने उससे कहा, “तू कब तक नशे में रहेगी? अपना नशा उतार।”
तब उन्होंने हन्नाह से कहा, “और कब तक रहेगा तुम पर यह नशा? बस करो अब यह दाखमधु पान.”
Monda azért néki Éli: Meddig leszel részeg? Távolítsd el mámorodat magadtól.
És szólt hozzá Éli: Meddig fogsz részegeskedni? Távolítsd el magadtól borodat!
Elayị sịrị ya, “Ruo ole mgbe ka ị ga-akwụsị ịṅụbiga mmanya oke? Si nʼebe mmanya dị wezuga onwe gị!”
Kinuna ni Eli kenkuana, “Kasano pay kapaut ti panagbarbartekmo? Isardengmon ti panagin-inommo.”
Maka Eli pun berkata kepadanya, "Masakan kau mabuk di sini! Jangan minum anggur lagi!"
Lalu kata Eli kepadanya: "Berapa lama lagi engkau berlaku sebagai orang mabuk? Lepaskanlah dirimu dari pada mabukmu."
Maka Eli berkata kepada Hana, “Sampai kapankah kamu akan terus mabuk? Buanglah anggurmu!”
e le disse: Infino a quando farai l'ebbra? cacciati il tuo vino d'addosso.
Le disse Eli: «Fino a quando rimarrai ubriaca? Lìberati dal vino che hai bevuto!».
e le disse: “Quanto durerà cotesta tua ebbrezza? Va’ a smaltire il tuo vino!”
之にいひけるは何時まで酔ひをるか爾の酒をされよ
彼女に言った、「いつまで酔っているのか。酔いをさましなさい」。
Anage nehuno Eli'a amanage hu'ne, Aka ti nenenka neginenananki aka tima nenanazana atro.
ಏಲಿಯು ಅವಳಿಗೆ, “ಎಷ್ಟರವರೆಗೂ ಅಮಲೇರಿದವಳಾಗಿರುವೆ? ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ನಿನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡು,” ಎಂದನು.
ಏಲಿಯು, “ನಿನ್ನ ಕುಡಿತದ ಅಮಲು ಇನ್ನೂ ಇಳಿಯಲಿಲ್ಲವೇ? ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ನಿಶೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿ” ಅಂದನು.
엘리가 그에게 이르되 `네가 언제까지 취하여 있겠느냐? 포도주를 끊으라'
엘리가 그에게 이르되 네가 언제까지 취하여 있겠느냐 포도주를 끊으라
엘리가 그에게 이르되 `네가 언제까지 취하여 있겠느냐? 포도주를 끊으라'
Ac Eli el fahk nu sel Hannah, “Kom ac sruhi nwe ngac? Tui. Nimet sifilpa nimnim.”
جا پێی گوت: «هەتا کەی سەرخۆش دەبیت؟ شەرابەکەت لە خۆت دووربخەرەوە.» |
dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.
dixitque ei: Usquequo ebria eris? Digere paulisper vinum, quo mades.
dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.
dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.
dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades
dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.
Un Elus uz to sacīja: cik ilgi tu būsi piedzērusi? Lai tavs vīns no tevis atstājās.
Eli alobaki na Ana: — Kino tango nini okozala na milangwa? Longola milangwa na yo.
Eri kyeyava amugamba nti, “Olikomya ddi okujjanga wano ng’otamidde? Ggyawo ettamiiro lyo.”
Dia hoy Ely taminy: Mandrapahoviana no ho mamo ianao? Esory aminao ny divainao.
Le hoe t’i Elý tama’e, Ampara’ te ombia t’ihe ho màmo avao? adono añe o divai’oo.
ഏലി അവളോട്: “നീ എത്രനേരം ഇങ്ങനെ ലഹരിപിടിച്ചിരിക്കും? നിന്റെ വീഞ്ഞ് ഇറങ്ങട്ടെ” എന്ന് പറഞ്ഞു.
ഏലി അവളോടു: നീ എത്രത്തോളം ലഹരിപിടിച്ചിരിക്കും? നിന്റെ വീഞ്ഞു ഇറങ്ങട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഏലി അവളോടു: നീ എത്രത്തോളം ലഹരിപിടിച്ചിരിക്കും? നിന്റെ വീഞ്ഞു ഇറങ്ങട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ട് അദ്ദേഹം അവളോട്: “നീ എത്രനാൾ ഇങ്ങനെ ലഹരിയിൽ കഴിയും? നിന്റെ വീഞ്ഞ് ഉപേക്ഷിക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा एली तिला म्हणाला, “किती वेळ तू मद्याच्या नशेत मस्त राहशील? तू मद्याचा अंमल आपल्यापासून दूर कर.”
ဧလိက``သင်သည်အဘယ်မျှကြာအရက်မူး လျက်နေပါသနည်း။ အရက်ကိုကြဉ်ရှောင် လော့'' ဟုဆို၏။
သင်သည် အဘယ်မျှ ကာလပတ်လုံး ယစ်မူးလိမ့်မည်နည်း။ သင်၏ စပျစ်ရည်ကို ပယ်ရှောင်လော့ ဟု ဆို၏။
သင်သည် အဘယ်မျှ ကာလပတ်လုံး ယစ်မူး လိမ့်မည်နည်း။ သင် ၏ စပျစ်ရည် ကို ပယ် ရှောင်လော့ ဟု ဆို ၏။
Na ka mea a Eri ki a ia, Ka tae te roa o tou haurangi! Whakarerea atu tau waina.
ngakho wathi kuye, “Koze kube nini ulokhu udakwa na? Yekela iwayini lakho.”
UEli wasesithi kuye: Koze kube nini udakwa? Susa iwayini lakho kuwe.
एलीले उनलाई भने, “तिमी कहिलेसम्म मद्यले मातिरहन्छ्यौ? आफ्नो मद्यको आदत छोडिदेऊ।”
og han sa til henne: Hvor lenge vil du te dig som drukken? Se til å bli av med ditt rus!
Difor sagde til henne: «Kor lenge vil du syna deg drukki? Sjå til å få ruset til å siga av deg!»
ତହିଁରେ ଏଲି ତାହାକୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ କେତେ କାଳ ମତ୍ତ ହୋଇଥିବ? ତୁମ୍ଭ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଦୂର କର।”
“Ati hamma yoomiitti machoofta? Daadhii wayinii kee of irraa fageessi” jedheen.
ਸੋ ਏਲੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਰਹੇਂਗੀ? ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਖੁਮਾਰੀ ਨੂੰ ਛੱਡ
پس عیلی وی راگفت: «تا به کی مست میشوی؟ شرابت را از خوددور کن.» |
پس به وی گفت: «چرا مست به اینجا آمدهای؟ شرابت را از خود دور کن!» |
Przetoż rzekł do niej Heli: Długoż będziesz pijaną? wytrzeźwij się z wina twego.
I Heli powiedział do niej: Jak długo będziesz pijana? Wytrzeźwiej od swego wina.
Então, disse-lhe Eli: “Até quando estarás embriagada? Afasta-te do vinho”.
E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? aparta de ti o teu vinho.
E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? aparta de ti o teu vinho.
Eli disse-lhe: “Por quanto tempo você vai ficar bêbada? Livre-se de seu vinho”.
ши й-а зис: „Пынэ кынд вей фи бятэ? Ду-те де те трезеште.”
Și Eli i-a spus: Până când vei fi beată? Depărtează vinul tău de la tine.
И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего и иди от лица Господня.
Па јој рече Илије: Докле ћеш бити пијана? Отрезни се од вина свог.
Pa joj reèe Ilije: dokle æeš biti pijana? otrijezni se od vina svojega.
akati kwaari, “Ucharamba uchidhakwa kusvika riniko? Siyana newaini yako.”
И рече ей Илий: доколе пияна будеши? Отими вино твое и иди от места Господня.
Éli ji je rekel: »Doklej boš pijana? Odloži svoje vino od sebe.«
Markaasaa Ceelii wuxuu iyadii ku yidhi, Ilaa gormaad sakhraamaysaa? Khamrigaaga iska fogee.
Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha? Digiere tu vino.
“¿Tienes que venir aquí estando ebria?”, le preguntó. “¡Ya deja el vino!”
Elí le dijo: “¿Hasta cuándo estarás borracha? Deshazte de tu vino”.
Entonces Elí le dijo: ¿Hasta cuándo estarás ebria? Aleja de ti tu vino.
Dijo, pues, Helí: “¿Hasta cuándo andarás embriagada? ¡Procura librarte de tu embriaguez!”
Y díjole Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha? digiere tu vino.
Entonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino.
Y Elí le dijo: ¿Cuánto tiempo vas a estar borracha? Aleja de ti los efectos de tu vino.
Eli akamwambia, “Utakuwa mlevi mpaka lini? Weka mbali divai yako.”
naye akamwambia, “Utaendelea kulewa mpaka lini? Achilia mbali mvinyo wako.”
Därför sade Eli till henne: "Huru länge skall du bete dig såsom en drucken? Laga så, att ruset går av dig."
Och sade till henne: Huru länge vill du vara drucken? Låt vinet gå af dig.
Därför sade Eli till henne: »Huru länge skall du bete dig såsom en drucken? Laga så, att ruset går av dig.»
At sinabi ni Eli sa kaniya, Hanggang kailan magiging lasing ka? ihiwalay mo ang iyong alak sa iyo.
Sinabi ni Eli sa kanya, “Gaano katagal kang magiging lasing? Itapon mo ang iyong alak.”
அவளை நோக்கி: நீ எதுவரைக்கும் குடிவெறியில் இருப்பாய்? உன் குடியை உன்னைவிட்டு விலக்கு என்றான்.
அப்பொழுது ஏலி அவளிடம், “நீ எவ்வளவு காலத்துக்கு மது குடிப்பதை விடாதிருப்பாய்? உன் குடிப்பழக்கத்தை விட்டுவிடு” என்றான்.
అతడామెతో “ఎంతసేపు నువ్వు మత్తులో ఉంటావు? ద్రాక్ష మద్యం ఇక చాలించు” అన్నాడు.
Pea naʻe pehē ʻe Ilai kiate ia, “ʻE tuku ʻafē ʻa hoʻo konā? tukuange hoʻo uaine ʻiate koe.”
Mançil-allad mang'vee eyhen: – Ğu mısılqameene ulyoğas? Mançıkana g'alepçe, valqa qeera!
“Sarhoşluğunu ne zamana dek sürdüreceksin? Artık şarabı bırak” dedi.
Obisaa no se, “Ɛsɛ sɛ woba ha bere a woabow nsa ana? Ma wʼani nna hɔ!”
Ɔbisaa no sɛ, “Ɛsɛ sɛ woba ha ɛberɛ a waboro nsã anaa? Ma wʼani nna hɔ!”
І сказав до неї Ілі́й: „Аж доки ти будеш п'я́ною? Ви́тверезись зо свого вина!“
इसलिए एली ने उस से कहा, कि तू कब तक नशे में रहेगी? अपना नशा उतार।
ئەلى ئۇنىڭغا: ــ قاچانغىچە مەست يۈرىسەن؟ شارابىڭنى ئۆزۈڭدىن نېرى قىل، دېدى. |
Әли униңға: — Қачанғичә мәс жүрисән? Шарабиңни өзүңдин нери қил, деди.
Eli uninggha: — Qachan’ghiche mest yürisen? Sharabingni özüngdin néri qil, dédi.
Əli uningƣa: — Ⱪaqanƣiqǝ mǝst yürisǝn? Xarabingni ɵzüngdin neri ⱪil, dedi.
bèn hỏi rằng: Chừng nào nàng mới hết say? Hãy đi giã rượu đi.
bèn hỏi rằng: Chừng nào nàng mới hết say? Hãy đi giã rượu đi.
Ông nói: “Chị say quá rồi phải không? Đi dã rượu đi!”
Eli sì wí fún un pé, “Yóò ti pẹ́ fún ọ tó tí ìwọ yóò máa yó? Mú ọtí wáìnì rẹ̀ kúrò.”
Verse Count = 213