< 1-Peter 5:3 >
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
ज्या लोके तुमले सोपेल शेतस, त्यासनावर अधिकार चालाडू नका, पण तुमना गटकरता आदर्श बना.
ህትን ክዕኔ ሹምነት ኣዜን ዮ መነ ጭንፍቴን ጠቅቶኖተ እሁዕነ ዜሜሃስ ጡመ ምሳልተ ለሊሲን እሁን።
Na uwa so nafo cikilari kitene na lenge na udi libya mine ba, ama so imon in yenju kiti mine.
Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ naludɨ human hɨvɨ lamalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ me hɨnihɨni nulɨdɨ sɨbɨlɨ igɨmɨlaŋ uami. Sɨbɨlɨ iga iga lɨdalaŋ nɨbɨlaŋ hulemɨlɨ cɨki cɨki me hɨniavɨmɨdɨ uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vidalaŋ naludɨ iga iga lubiahɨlavɨbali uami.
وَلَا كَمَنْ يَسُودُ عَلَى ٱلْأَنْصِبَةِ، بَلْ صَائِرِينَ أَمْثِلَةً لِلرَّعِيَّةِ. |
لَا تَتَسَلَّطُوا عَلَى الْقَطِيعِ الَّذِي وَضَعَهُ اللهُ أَمَانَةً بَيْنَ أَيْدِيكُمْ، بَلْ كُونُوا قُدْوَةً لَهُ. |
ܠܐ ܐܝܟ ܡܪܝܐ ܕܡܪܥܝܬܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܕܡܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ |
ո՛չ ալ տիրապետելով թեմին վրայ, հապա՝ տիպար ըլլալով հօտին.
Ia gumazamizir aruabar mɨn ikian markɨ, egh Godɨn gumazamiziba dɨkabɨnan markɨ, gumazamizir kaba God me isa ian agharim gatɨ. Ia arazir aghuibar me damu, eghtɨ me ian arazibar ganɨva dar gɨn mangam.
যি সকল লোকৰ ওপৰত আপোনালোক তত্ৱাৱধায়ক, তেওঁলোকৰ ওপৰত প্ৰভুত্ৱৰে অধিকাৰ নকৰিব; কিন্তু জাকৰ আর্হি হৈ তেওঁলোকৰ তত্বাৱধান কৰক;
Sizə tapşırılanlar üzərində ağalıq etməyin, amma sürüyə nümunə olun.
ኡሱማለና ኦዶናትክስን ሄገሊ ኦግራን ሞይ ባርሳኖ አሌኖን ግራን ማቴዉን ማሱሳ ካእዳን ቱሳ ሀሌዎ።
Kom yilare teluwe dor nobo kang kumekeu, na cuwori kom yilam na dangke fiye bi yuwaro wiyeu.
Eta ez Iaunaren heretagén gainean seignoriatzen bacendute beçala, baina arthaldearen exemplu çaratezten beçala.
Dilia sibi fi ilima gasa bagade hina hou mae hamoma. Be dilia hou ida: iwane hamone, amo hou ilia bu defele hamoma: ne, asigiwane ouligima.
Nàdjɛɛdka bot ɛ Zɛɛb nadjɛ bin bak ɔ, djɛɛda bhel. Tin, bi goka ɛ́ nɛ ɛdi ɛ́ mbɛɛ bɛdjɛɛdel ee mɛsaa di egoka nɛ ɛdu mɛfulu mɔɔ ɛ.
যে অধিকারের দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে তার উপরে প্রভুর মতো নয়, কিন্তু পালের আদর্শ হয়েই কর।
যাদের তোমাদের হাতে সমপর্ণ করা হয়েছে, তাদের উপরে প্রভুত্ব করার জন্য নয়, কিন্তু পালের কাছে আদর্শস্বরূপ হয়ে করো।
ते ज़ैना लोक तुसन सोंफे तैन पुड़ हकोमत न केरा, बल्के तैन केरे लेइ रोड़ी मिसालां बना।
उना लोकां दे उपर इक शासक सांई हुकम मत दिया जिना तांई तुसां जिम्मेबार न, पर उना तांई इक अच्छा उदाहरण बणा।
ने तीनु माणसे काजे भगवान तुंद्रा हातेम सुप देदलु, तीनु माणसे पर तुहुं जु करीन हक मां करु बाकुन भगवानेन गाडरा साय एक दाखलु बणीन जीवु।
ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ମଃନାର୍ ଦାୟ୍ତ୍ ତୁମାର୍ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦିଆ ଅୟ୍ଲି ଆଚେ, ସେମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍ ନଃଦେକାୟ୍ ମଃନ୍ଦାର୍ ବାଟ୍ ଦଃକାୟ୍ଲା ହର୍ ସେରି କଃରା ।
Mank'o it naashi shirotse beyirwotsi fiic'de'er kéwon b́ woterawo Ik' giz s'enwotssh sheeng ariyo kitson wotowe.
Na ban tu me ndi wu ninkon ni shishi indi wa u ya'ba na, se “u” ka tsroba inkoh tie ndindi u ntma.
Nathek shii gayiig yi pha phi pha lakhung shii bohkhoh pha abidiang rabo, jishii ibrog pha miiriigthek rek bo.
нито като че господарувате над паството, което ви се поверява, а като показвате пример на стадото.
Ayaw pagbuhat ingon nga agalon sa mga tawo nga anaa sa inyong pag-atiman. Hinuon, angay nga mahimo kamong panig-ingnan sa panon.
dili sa hinarihari nga pagdumala kanila nga gipiyal kaninyo dondili ingon nga mga panig-ingnan nga pagaawaton sa panon.
Dili kamo maghari-hari sa mga tumutuo nga gisalig kaninyo, kondili mahimo hinuon kamong ilang panig-ingnan.
ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏘᏴ [ ᎤᏁᎳᏅᎯ ] ᏧᏤᎵᎦ ᏞᏍᏗ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏱᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎦᎨᏣᏕᎶᏆᎡᏗᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ.
जऊन मनखेमन तुमन ला सऊंपे गे हवंय, ओमन ऊपर हुकूम झन चलावव, पर झुंड खातिर एक नमूना बनव।
Musakhale ngati mafumu pa amene mukuwayangʼanira, koma mukhale chitsanzo kwa gululo.
Nami jah msümceiea khana ngvai kawlaiha käh yäng u lü ami ning jah ngcuhngkihnak vaia ve ua.
Sithaw ih qawktoep kricaabunawk nuiah angraeng baktiah om ai ah, tuucaanawk mah kuu lak koi kaom ah khosah oh.
Na hmulung dongkah rhoek te vueinan boeh. Tedae tuping kah mueimae la om uh.
Na hmulung dongkah rhoek te vueinan boeh. Tedae tuping kah mueimae la om uh.
nangmih a venawh khoem sak na ak awmkhqi ak khanawh boei na koeh awm law uh, cehlai tuu a dan kawi na awm law lah uh.
Pathian i neisa tung ah to te bang in uk heak vun, ahihang tuuhon te ettetak in om zaw vun.
Na kinganse hou chunga kipiputsahna bol louvin, na umchanhoi chu vetsah in puihoi jouvin.
Bawinaw ni kâtawnnae lahoi uk laipalah tuhu hmalah khetsin kamcu e tami lah awm awh.
也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
也不是轄制所託付你們的,乃是作群羊的榜樣。
不要狂妄自大,凌驾于被你照顾之人之上,而是要成为羊群的榜样。
不要辖制托付给你们的羊群,而是要做群羊的榜样。
不要轄制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
不是做托你們照管者的主宰,而是做群羊的模範:
Kasimwalongosya kwa machili aŵala ŵandu ŵampegwile kwagosa, nambo ŵanyamwe mwachinsyene mme chitagu chambone kwa ŵandu wo.
ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳪ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲕⲗⲏ ⲣⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲟϩⲓ.
ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲁⲛ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲡⲟϩⲉ
ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟϩⲉ.
ⲞⲨⲆⲈ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚϬⲞⲒⲤ ⲈⲚⲒⲔⲖⲎ ⲢⲞⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲢⲒⲦⲨⲠⲞⲤ ⲘⲠⲒⲞϨⲒ
i ne kao gospodari Baštine nego kao uzori stada.
Ne postupajte kao tirani, nego im služite kao uzor.
Kiə mbɛiŋ ma yaka num i shwáŋ yi Nyɔ yə bɛiŋ wi jiə i mbɛiŋ kaŋ. Mbɛiŋ chûsiki num nɔni kindzɔŋni kə yi ni yɛiŋki yi sini.
Ani jako panujíce nad dědictvím Páně, ale příkladem jsouce stádu.
Ani jako panujíce nad dědictvím Páně, ale jako příkladem jsouce stádu.
Neporoučejte, ale veďte svěřené stádo svým dobrým příkladem.
ikke heller som de, der ville herske over Menighederne, men som Mønstre for Hjorden;
ikke heller som de, der ville herske over Menighederne, men som Mønstre for Hjorden;
ikke heller som de, der ville herske over Menighederne, men som Mønstre for Hjorden;
Wudew hintte leemisuwaa giditeppe attin, hintte heemmiyaawantta wolk'k'aan heemmoppite.
ତମେ ଦେକାରକା କର୍ବା ଲକ୍ମନ୍କେ ବାଦିଅ କରାନାଇ । ତାର୍ ବାଦୁଲେ ତମର୍ ନିକ ଚଲାଚଲ୍ତି ଦେକି ସେମନ୍ ସିକତ୍ ।
जो मानसे तुमूक आपी गया छे, उन पर हक नी जितावु, वरना टुळान करता विजुत बने।
Kik utimru ruodhi ewi joma oketi e lwetu mondo uriti, to bedne giuru ranyisi maber.
Mutabeleki mbuli baami atala bantu abo mbimubbasopa. Anukuti, amube chitondezyo kubutanga.
Tande ogisan ghonilai gofende bu gonjizhi gieku yanzi uzhegha.
Noch als heerschappij voerende over het erfdeel des Heeren, maar als voorbeelden der kudde geworden zijnde.
niet als dwingelanden over de u toegewezen groepen, maar als voorbeeld der kudde.
Noch als heerschappij voerende over het erfdeel des Heeren maar als voorbeelden der kudde geworden zijnde.
nor as domineering over the lots, but becoming examples of the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
neither as being lords over God’s possessions, but being examples to the flock.
not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
Not as lords over God's heritage, but making yourselves examples to the flock.
Do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
not so as to dominate by means of the clerical state, but so as to be formed into a flock from the heart.
not as lording it over your possessions, but being models for the flock.
Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart.
neither as lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
Don't be arrogant, lording it over those who have been put in your care, but be an example to the flock.
Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke.
Not as domineering over the heritages, but having become examples of the flock:
not as domineering over your allotted congregations, but as being examples of the flock.
nor as lording it over the people, but being examples to the flock.
Neither as being lords over [God’s] heritage, but being ensamples to the flock.
Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
Neither as being masters over those entrusted to you, but being ensamples to the flock.
Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
neither as exercising lordship over the heritages, but becoming patterns for the flock,
neither as lording it over the heritage of God, but, being patterns to the flock:
not by way of lording it over your heritage, but by becoming examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over your allotted charge, but being examples to the flock;
not as lords of your charges, but as examples to your flock.
not as lords of your charges, but as examples to your flock.
neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
Nor yet as lording it over the allotted portions, but becoming, ensamples, to the beloved flock;
not as exercising lordship over those in your charge but examples being to the flock;
nor as/when to master the/this/who lot but mark/example to be the/this/who flock
not as lords of the flock, but that you may be to them a goodly example;
not as lords of the flock, but so as to be a good example for them:
Not as domineering the ones assigned by Hashem to your oversight, but being a mofet [(example)] for the tzon [(flock)].
Do not act like domineering [bosses over] the people [MET] whom God has assigned/entrusted to you, but instead be examples to them by the way in which you conduct your lives.
not as lords of your charges, but as examples to your flock.
not as though ye were lordes over the parisshes: but that ye be a insample to the flocke.
Do not act as a master over the people who are in your care. Instead, be an example to the flock.
Neither as being lords over [God's] heritage, but being examples to the flock.
Neither as being lords over God’s heritage, but being examples to the flock.
not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
but wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille.
neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,
ne kvazaŭ sinjorante super la heredo, sed fariĝante ekzemploj al la grego.
Ärge võimutsege teile antud osa üle, vaid olge karjale eeskujuks!
Ka kye okye egyɛgyɛ dɔ ama ngwu a gbe wo abu abɔ ntonɛ ba, kpaa tso ma ambɛ osuse mgbi abu.
be miagaɖu tɔ ɖe hame si dzikpɔlawo woɖo mi la dzi o, ke boŋ mianye kpɔɖeŋu na alẽha la.
Ei myös niinkuin herrat kansansa päälle, vaan olkaat laumalle esikuvaksi.
Älkää määräilkö muita itsevaltiaina, vaan ohjatkaa heitä omalla esimerkillänne.
ei herroina halliten niitä, jotka ovat teidän osallenne tulleet, vaan ollen laumalle esikuvina,
noch als heerschappijvoerders over het erfdeel, maar als voorbeelden zijnde voor de kudde.
non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau.
non comme pour dominer ceux qui vous sont confiés, mais en servant d'exemples au troupeau.
ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau;
Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
Et non comme dominant sur l’héritage du Seigneur, mais vous faisant de cœur le modèle du troupeau.
non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau.
non en maîtrisant ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau;
Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau.
[non comme tyrannisant ceux qui vous sont échus, mais en devenant les modèles du troupeau];
non par vil intérêt, mais par dévouement, non en dominateurs de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau;
non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau.
જ્યા લોક તુમહાન હોઅપલા ગીયહા, ચ્યા લોકહાવોય યોક ઓદિકાર્યા હારકો મા બોનહે, બાકી ચ્યાહાહાટી યોક હારો નમુનો બોન.
ሄሳꬆካ ኢንቴ ኣላፌቴꬃ ጋርሳን ዲዛይታ ዬꬊ ሃሮን ጊዶንታ ዉዴዛስ ሎኦ ሌሚሶ ቤሶን ጊዶ።
Hessaththoka intte alaafeteththaa garsan dizayta yedhdhi haaron gidontta wudezas lo7o leemiso beson gido.
Hesathoka inte hallafetetha garisan dizayta yeedhi haaron gidonta wudezas loo7o emuuso beson gido.
ኮትኮግንደረ የንታ ገችታ ጎያር ዶቅድባብከስም ማእስካ ገች ማታክናና ዉደንካንታ ኡርማ ካምስንም ሰችንተካ ማታ።
Tretet nicht als Herren auf in euern Gemeinden, sondern werdet Vorbilder der Herde!
Spielt nicht den Herrn in den Gemeinden, sondern seid ein Vorbild für die Herde.
nicht als die da herrschen über ihre [W. die] Besitztümer, [O. ihr Erbteil; eig. das durchs Los Zugefallene] sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid.
nicht als die da herrschen über ihre Besitztümer, sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid.
nicht als Erbherren, sondern als Vorbilder der Herde.
nicht als die über das Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde;
nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.
auch nicht als Gewaltherrscher über die euch anvertrauten (Gemeinden), sondern als Vorbilder für die Herde;
nicht als Herrscher über die euch zugewiesenen [Seelen], sondern als Vorbilder der Herde!
Nicht wie solche, die über die ihnen Zugewiesenen herrschen, sondern der Herde Vorbilder werden wollen;
Muke toka veidi na pinauzu ria qari kole pana miu kopu, goto mu vabatidi tu za na uana leana mari tutia.
mũtigetue anene a andũ arĩa mwĩhokeirwo, no mũtuĩke cionereria njega kũrĩ rũũru rũu.
ህንተ አዋተꬃፈ ጋርሳን ደእያ ዉድያስ ሌምሶ ግድተፐ አትሽን፥ ጎዳቶፕተ።
Hinte aawatethafe garsan de7iya wudiyas leemiso giditepe attishin, godatopite.
Hintte aawatethaafe garssan de7iya wudiyas leemiso giditeppe attin godatoppite.
Yin da gobidi ba leni upaalu ama yin tua bi po li bontogidikaala.
Lan da tie e po nan paalu yim yen yab ced k baa in bɔdm, ama yin ya tie man yaban mɔn ti yand po.
जो दुन्या देख रेख का वास्ते तुमखे दियो गया पर शासन मत कर्हे, जबकी झुण्ड का लिये एक जिम्मेदार बन.
ತುಮ್ಚಾ ತಾಬ್ಯಾತ್ ದಿಲ್ಯಾಲ್ಯಾಂಚಿವ ಹುಕುಮ್ ಚಾ಼ಲಿವತ್ಯಾಲ್ಯಾಂಚಿಗತ್ ಕರಾಚೆ ಆಂದಿ ಮೆಂಡ್ರಾನಾ ಚಾ಼ಂಗ್ಲ ಚಾ಼ಲಾ.
μηδε ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδέ ως κατακυριεύοντες την κληρονομίαν του Θεού, αλλά τύποι γινόμενοι του ποιμνίου.
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδε ωσ κατακυριευοντεσ των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
μηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδὲ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδ᾿ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδε ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
ପେ ଜାନେ ଦାଇତ୍ ଡୁଂଡପେବକେ ମେଇଂ ଆରାତ୍ରା ମାପ୍ରୁ ସୁଗୁଆ ମାଡିଂଚେ ମେଇଂନେ ନ୍ସା ନିଜେ ଜିବନ୍ନେ ବେବଆର୍ ଆଃସୁଏପା ।
વળી તમારી જવાબદારીવાળાં સમુદાય પર માલિક તરીકે નહિ, પણ તેમને આદર્શરૂપ થાઓ,
Akkasuma hoolee saniif fakkeenna te'iisaan malee, hoolee tika keessan jala jirtu irratti goottomiisaan hin te'in.
Pa fè menm jan ak chèf k'ap maltrete moun ki sou kont yo. Okontrè, se pou nou tounen yon egzanp pou mouton yo.
Ni se pa tankou kòmande sila ki plase anba otorite nou yo, men kòm yon egzanp pou bann mouton an.
जो अदमी हुन तुम ख दियो गयो हैं, उन पर हक नी जताओ, पर झुंड को लाने चोक्खो बन।
उन माणसां पै हक ना जमाओ, जो थारे ताहीं सौंपे गये सै, पर उनकै खात्तर बढ़िया मिसाल बणो।
ban da nuna iko a kan waɗanda aka danƙa muku amana, sai dai ku zama gurbi ga garken.
Kada ku zama kamar masu iko akan mutanen dake hannunku, amma ku zama abin koyi ga garken.
Mai hana hoi, me he poe alii la maluna o ka ekalesia, aka, me he poe kumu la, i hoomahuiia'i e kela poe.
אל תשלטו בהן בעריצות; הנהיגו אותן באהבה ושמשו להן דוגמה אישית. |
גם לא כמתעמרים בנחלת יהוה כי אם בהיותכם מופת לצאן׃ |
לֹא לְהִשְׂתָּרֵר עַל־נַחֲלַת יְהוָֹה כִּי אִם־לִהְיוֹת לְמוֹפֵת לַצֹּאן׃ |
जो लोग तुम्हें सौंपे गए हैं, उन पर अधिकार न जताओ, वरन् झुण्ड के लिये आदर्श बनो।
अपने झुंड पर प्रभुता दिखाकर नहीं परंतु उनके लिए एक आदर्श बनकर;
Ne is úgy, mint akik uralkodnak a gyülekezeteken, hanem mint akik példaképei a nyájnak.
Sem nem úgy, hogy uralkodjatok a gyülekezeteken, hanem mint példányképei a nyájnak.
Stjórnið ekki söfnuðinum með harðri hendi, heldur gangið á undan með góðu fordæmi
Niba awembi abi ijee ra anera Unum aka adzaa umbi, bɔr àka awe abinkɛ umbɔ aka imesa ru ukpui ha.
Unu abụla ọkaaka nʼebe ndị e nyefere unu nʼaka nọ. Kama bụrụnụ ihe ịma atụ nye igwe atụrụ ahụ.
Mʉtabha abhaangariri abhahaari kwa bhanʉ mʉkʉkangata, nawe mʉbhɨ ekerenjo ɨkɨzʉmu kwabhʉ.
Saankayo nga agtignay a kas apo kadagiti tattao nga adda iti panangaywanyo, ngem agbalinkayo koma a pagulidanan kadagiti arban.
Indi kamo magpakahari-hari sa mga tumuluo nga gintugyan sa inyo nga tatapon, kundi mangin sulundan kamo nila.
Janganlah bertindak sebagai penguasa terhadap mereka yang dipercayakan kepadamu, melainkan jadilah teladan untuk mereka.
Janganlah bersikap sombong, dengan memerintah orang-orang yang sudah ada di bawah pemeliharaan kalian, tetapi jadilah teladan bagi mereka.
Janganlah kamu berbuat seolah-olah kamu mau memerintah atas mereka yang dipercayakan kepadamu, tetapi hendaklah kamu menjadi teladan bagi kawanan domba itu.
Janganlah menganggap dirimu raja atas kawanan domba yang sudah Allah percayakan kepadamu, tetapi jadilah teladan bagi mereka.
Muleke kuhumbula kuantu awa nienda muimie kitalanyu, nimenda adima, mitume nimaza ahume kumutyata.
E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia.
non spadroneggiando sulle persone a voi affidate, ma facendovi modelli del gregge.
e non come signoreggiando quelli che vi son toccati in sorte, ma essendo gli esempi del gregge.
Kati icukuno anu ahira anu sa wa atari tishime, cukuno ni imumu manza ahira anigome.
委ねられたる者の主とならず、群羊の模範となれ。
あなた方に割り当てられた人たちに威張り散らすようにではなく,自分を群れの模範としつつ,そのことを行ないなさい。
また、ゆだねられた者たちの上に権力をふるうことをしないで、むしろ、群れの模範となるべきである。
あなたがたは、その割り当てられている人たちを支配するのではなく、むしろ群れの模範となりなさい。
托せられたる人々を壓制せずして、心より群の模範と成るべし。
ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ବେନ୍ ବିଡ଼ାରନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ, ଆମଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ଏବ୍ସୋଡ଼ାସୋଡ଼ାଡଙ୍ନେ, ଆମଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ବା ।
Mibꞌan kꞌax chike ri e yaꞌtal chiꞌwe kiꞌchajij, xane chikꞌutu chikiwach jas jeꞌ rajawaxik kenoꞌjinik.
Kana jo seb re wahn jol atul ba ane bao ba bo kak-n go ebo. Nobo re wahn jol ane ba ejoro bahke jo leeme eljini enahne,
Aw dili' kamu magpatastas adti manga mangintu-uway na pigtaligu kamayu. Ma-imo' kamu baling madyaw na pundinganan adti kanilan.
Tamagri kvafima mani'naza vahetera, ra vahe mani'nonankita kegava huzmantegahune hutma ana vahekura osiho. Hianagi knare tamavu'tmava'za huzmaveri nehinke'za nege'za, tamavaririho.
ದೇವರ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯದ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುವವರಂತೆ ನಡೆಯದೆ ಮಂದೆಗೆ ಆದರ್ಶವಾಗಿಯೇ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವವರ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನಮಾಡುವವರಂತೆ ನಡೆಯದೆ ಮಂದೆಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿಯೇ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ತುಮ್ಚ್ಯಾ ಜವಾಬ್ದಾರಿತ್ ಹೊತ್ತ್ಯಾಚ್ಯಾ ಹಿಂಡಾಚ್ಯಾ ವೈರ್ ಅದಿಕಾರ್ ಚಲ್ವುನಕಾಸಿ ಖರೆ ತ್ಯಾ ಹಿಂಡಾಕ್ ತುಮಿ ಎಕ್ ಉದಾರ್ ಹೊವ್ನ್ ರಾವಾ.
Mwasiga kwikola bhakulu ingulu ya bhanu bhanu bhali emwalo yo bhwangalisi bhwemwe, mbe nawe nimubhe chijejekanyo kwiijo.
Msile ukhuvikha uvu vaha pakyanya pa vanu avalipasi pavololeli wenyo. Mve khi hwani palipuga.
Msibhombi mabwana juu j'ha bhanu bhabhaj'hele pasi j'ha bhuangalizi bhwinu, lakini mujhiaghe mfuano mu likundi.
Beno sosa ve na kuyala bayina ba pesaka beno na kukeba. Kasi beno vwanda na nkadulu ya mbote yina nkonga ya mameme fwana kulanda.
Sambimkiitende wandewa mwa wanhu awo mgweleligwe muwachunge, ila muwe kamba ningo mdidale hijo.
నీర్ ఇమ్మె అదికరం ఓలిపెకార్ లంఙ్ బూడున్ అనెకరున్ ఔర్ పొదె చెర్త ఇడ్డెకర్లాంఙ్ అంసర్, మంది అదర్ అనేంఙ్.
ମାରି ଆମାୱାରି ଦାଇତ୍ବୋଜୁ ମି କିୟୁଦୁ ସର୍ପେ ଆତାମାନାତ୍, ୱାରି ମୁସ୍କୁ ସାସନ୍ କିଏଣ୍ଗା ମାନ୍ଦା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦି ଜିବନ୍ତୁ ସାରିତର୍ନି ଲୋକା ୱାଜା ଆଜି ଆକା ତରତୁ ।
Verse not available
맡기운 자들에게 주장하는 자세를 하지 말고 오직 양 무리의 본이 되라
맡기운 자들에게 주장하는 자세를 하지 말고 오직 양 무리의 본이 되라
Nimet orek funmwet nu sin mwet su itukot kowos in karingin, a kowos in mwe srikasrak nu selos.
ମିଡ଼୍ ବେନଡ଼ାଦ୍ ଦ୍ୱାୟିତ ଆତ୍ତିଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ପରୁ ଶାସନ୍ ମାଡ଼କଟ୍ ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ନିଜର୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ତାଗ୍ ଆଦର୍ଶ ତଅମୁଟ୍ ।
Kanji mu chitì sina muvusa hewulu lya vantu vena mu mpabalelo yenu. kono, muve mutala ku mutapi.
kate idonke idunke yee sa are ne taare teye tigbama, ama sa ꞊iyane apuwa sa usonde wo hare udafe ata anay a adafe.
خۆتان بەسەر ئەوانەدا مەسەپێنن کە دراونەتە دەستتان، بەڵکو ببنە نموونە بۆ مێگەل. |
Sekemuwatawale kwa nguvu wanhu awo weli mmakono genu, lakini muwe kinhu cha kuifunzila kwa wanhu wamdibumbila.
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଦାୟିପତି ମୀ କେୟୁତା ହୀପ୍କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ, ଏ଼ୱାରି ମୁହେଁ ସା଼ଲୱି କିନାତେରି ଆ଼ଆନା ଏ଼ ମାନ୍ଦାତି ମା଼ନି ଗାଟାତେରି ଆ଼ହାନା କିଦୁ ।
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
Nedz kā valdīdami par Tā Kunga daļu, bet (par) priekšzīmi būdami tam ganāmam pulkam.
na makanisi te ya kokonza bato oyo bapesameli bino, kasi na kozalaka bandakisa mpo na etonga.
ne kaip viešpataujantys [Dievo] didžiam veldiniui, bet būdami pavyzdžiai kaimenei.
जो लोग देख-रेख को लायी तुम्ख सौंप्यो गयो हंय, उन पर अधिकार मत जतावो, बल्की झुण्ड को लायी एक आदर्श बनो।
Be mukulembera temubakambuwaliranga wabula mubakulemberenga nga mubalaga ekyokulabirako ekirungi.
Muke toni veiniria na pinausu sira qai kole pana miu kopu, goto mu vabatiniria tu sa na uana jongana mai tutia.
Mulese okweteka okuhapa awo ali mu pabalelo yenu, kono mutende omwanda ku mutapi.
जो लोक तुसा गे सम्बाल़ी राखे, तिना पाँदे अक्क नि जमाओ, बल्कि चूण्डो खे आदर्श बणो।
Nhaaholhelhe wo machiri attu anaashunga inyu nansho nkhalheke malhikaaniho o utwariya ni yoyo nlhoko uyo.
tsy ho mpanjakazaka, amin’ ny anjara-fiandrasana, fa ho fianaran’ ny ondry.
tsy sengean-kery o nampifeheañe anahareoo, fe ano ze hitsikombea’ i lia-raikey.
ഇടവകകളുടെമേൽ കൎത്തൃത്വം നടത്തുന്നവരായിട്ടല്ല, ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്നു മാതൃകകളായിത്തീൎന്നുകൊണ്ടും അദ്ധ്യക്ഷത ചെയ്വിൻ.
ഇടവകകളുടെമേൽ കർത്തൃത്വം നടത്തുന്നവരായിട്ടല്ല, ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്നു മാതൃകകളായിത്തീർന്നുകൊണ്ടും അദ്ധ്യക്ഷത ചെയ്വിൻ.
നിങ്ങളുടെ പരിപാലനത്തിൻകീഴിലുള്ള ജനങ്ങളെ അടക്കിഭരിക്കുകയല്ല; പിന്നെയോ അവരുടെമുമ്പാകെ നല്ല മാതൃകകളായിരിക്കുകയാണ് വേണ്ടത്.
നിങ്ങളുടെ പരിപാലനത്തിൻ കീഴുള്ളവരുടെ മേൽ യജമാനനെപ്പോലെ അധികാര പ്രമത്തത കാട്ടുകയല്ല, ആട്ടിൻകൂട്ടത്തിന് മാതൃകകളായിത്തീർന്നുകൊണ്ടത്രെ വേണ്ടത്.
ዬያጉዲ ሃሣ ዒንሢኮ ዴማ ዓኣ ዓሶ ሜታሲ ዎይሥሢናቱዋንቴ ማራቶም ኮሺ ኮኦኪንሢ ማዓ ባኣዚ ዻዊሢና ማዖንጎ።
Nakhoida sinnakhrabasing adugi mathakta mapu oina panba nattaduna yao sanggu aduda pandamsing oiyu.
जो कळप तुमच्या हाती सोपविला आहे त्यांच्यावर प्रभुत्व दाखवू नका, परंतु लोकांसमोर उदाहरण म्हणून राहा.
आणि, वतनावर धनीपण चालवून नाही, पण कळपाला उदाहरणे होऊन त्याचे पालन करा.
A sara hya ca dǝnama anǝ njira nji fuwa wu pǝla hyi mai, ama kǝl hya ɗa sǝr fǝ li kǝra ndu faˈabiya hiya nyi.
Nkotuka kwaalongo kwa makili bandu babumpeki kwaalonda, lakini mmbia lilenganu la mboni kwa bandu be haba.
Aɓwana mǝnana à tsǝk wun amúrià ama wu ɗenyi nǝia ka, wu kǝa lǝmdǝia wia rǝcandǝa ɗàng, wu duk girkànì a bania.
ይ አደትꬃፕ ኦሞር የዝ ዉደስ ሎኦ ኣዝሶ ማቆይታፕ አትን ጎዳትፓተ።
Ngamubhatawala kwa makile bhanihabha bhabhabhekakiki pahi ja ujemalelu winu, nambu mbya ulenganesu kwa lipogha lenihele.
ଆପେକେ ଅକନ୍କଆଃ ଯାତ୍ନାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାନା, ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ କା ରାଇଜ୍କେଦ୍ତେ ଗୋଟ୍କଆଃ ନାମୁନା ହବାଅଃପେ ।
Taji wu ɗee nkám ɓàl fuu nkaa nen ɗe Naan wur le mo nsar fuu kas, mbǝkǝ nwun tap mo ɗi. Ɗang nǝ ret kǝ shiimwaan fuu mo ɗee a mbii ɗe nǝ ret kám ngurum mo.
Nnaabhuyanje bhandunji bhumpegwilwenje kwaalongoyanga, ikabhe mmanganje nnandanyo gwa kaguywa nnikundimo.
သင်တို့လက်ဝယ်အပ်ထားသည့်သူတို့အပေါ် တွင်အစိုးတရမပြုကြနှင့်။ သိုးစု၏ရှေ့၌ စံနမူနာကောင်းကိုပြကြလော့။-
အသီးအသီးအုပ်သော အသင်းတော်တို့ကို အာဏာထား၍ အစိုးတရပြုသည်မဟုတ်ဘဲ၊ သိုးတော်စု ရှေ့မှာပုံသက်သေကိုပြသောသူဖြစ်ကြလော့။
အသီးအသီးအုပ်သော အသင်းတော်တို့ကို အာဏာထား၍ အစိုးတရ ပြုသည်မ ဟုတ်ဘဲ၊ သိုး တော်စု ရှေ့မှာပုံ သက်သေကိုပြသောသူ ဖြစ် ကြလော့။
Kaua ano hoki e whakatupu rangatira ki ta te Atua wahi, engari hei tauira koutou ki te kahui.
Kunkhan ke apuni rokhiya kori bole dise, taikhan uporte hukum nachola bhi. Kintu, taikhan ke bhal namuna he dikhai dibi.
Sen suh sokboi riikoi thuk halan loong asuh ngampook ngaamsaang nak liilaang an, erah nang ebah saapsah loong ah ih thaakbaat ejih toom ang an.
Keefɛ bɛŋ shîide lo yi shóŋ yi Nyo yì wu le wu gɛɛ lɛ bɛŋ bîji fo le gɛ. Bɛŋ dûunyi nyu kiŋge kì joŋe fɛ yi le yi yɛ̂ne yi bii.
hatshi ukubusa ababekwe ezandleni zenu, kodwa liyisibonelo emhlambini.
futhi lingabi njengababusi kulabo elabelwa bona, kodwa libe yizibonelo zomhlambi.
Mangalongocha jhe kwa makakala bheniya bhimalongocha mulilongo lino, nambo mma nnandanikiho kwa lilongo lyenio.
Kwane mwipange mwamabwana kunaniya bundu bababile payi ya lola kwinu, lakini mube mfano wa likundi.
Nkotoke kulitenda angwana kwa bhala bhamubhatabhala, ngati mmeghe nhwano kwa ngwemuko alyo.
तिमीहरूको हेरचाहमा रहेका मानिसहरूमाथि मालिकजस्तो व्यवहार नगर, तर बगालको लागि उदाहरण बन ।
तिमीहरूको जिम्मामा रहेकाहरूमाथि प्रभुत्व जमाएर होइन, तर बगालको निम्ति नमुनाहरू भएर गर।
Mkoto kuvalongosa kwa makakala vala vempewili kuuyangalila, nambu muvya luhumu lwa bwina kwa msambi wenuwo.
heller ikke som de som vil herske over sine menigheter, men således at I blir mønster for hjorden;
Ikke opptre som en hersker over flokken, men led menigheten ved å gå foran med et godt eksempel.
ikkje heller so at de vil vera herrar yver kyrkjelydarne, men so at de vert fyredøme for hjordi.
ପୁଣି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱଭାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତାପଣ ନ କରି ପଲର ଆଦର୍ଶ ସ୍ୱରୂପ ହୋଇ ତାହା କର।
karra hoolotaatiif fakkeenya taʼaa malee warra imaanaa isinitti kennaman sana humnaan hin bulchinaa.
ከረ ሆሎታቲፍ ፈኬኘ ተኣ መሌ ወረ እማና እስንት ኬነመን ሰነ ሁምናን ህንቡልችና።
ይን አደትꬃፓ ኦሞራ የዘ ዉዱንꬅስ አዝዘ ማቆተ ፋትን ላꬂ ማቅፈተ።
Yin adetitsappa oomora yeze wuduntsis aazize maaqqote fattin laatstsii maaqqippete.
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ਹੁਕਮ ਨਾਮ ਚਲਾਓ ਸਗੋਂ ਇੱਜੜ ਦੇ ਲਈ ਨਮੂਨਾ ਬਣੋ
ଆରେ ଇମ୍ଣାକାର୍ ଦାଇତ୍ ମି କେଇଦ ହେଲାୟ୍ ଆତାତ୍ନ୍ନା, ହେୱାର୍ ଜପି କିନିପାଣ୍ କିୱାଦାଂ ମାନ୍ଦା ୱାରିୟାତି ଲାକେ ଆଜ଼ି ହେଦାଂ କିୟାଟ୍ ।
و نهچنانکه بر قسمت های خود خداوندی بکنید بلکه بجهت گله نمونه باشید، |
ریاستطلب نباشید، بلکه سرمشق خوبی برای ایشان باشید، |
Namuwakolamlima kwa makakala walii yawatulitwi pasi pa ugolokera wenu, kumbiti muweri mfanu kwa shipinga ashi.
O kaidin akasaupeidi ong momodisou, a men kaalemongi, pwe pwin isou en ale sang.
O kaidin akajaupeidi on momodijou, a men kaalemoni, pwe pwin ijou en ale jan.
Ani jako panując nad dziedzictwem Pańskiem, ale wzorami będąc trzody.
Nie nadużywajcie waszej władzy nad ludźmi, ale dawajcie im raczej dobry przykład.
I nie jak ci, którzy panują nad dziedzictwem [Pana], lecz jako wzór dla stada.
nem como que dominando os que estão aos vossos cuidados, mas sim como exemplos ao rebanho.
Nem como tendo dominio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
Nem como tendo domínio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
Não sejam como patrões severos que dominam o povo [MET] que Deus tem dado a vocês, mas pelo contrário, sejam exemplos a eles pelo seu modo de agir.
Não ajam como dominadores daqueles que foram colocados aos seus cuidados. Pelo contrário, sirvam de exemplo para o rebanho.
Não sejam tiranos, mas guiem o rebanho com o seu bom exemplo.
não como senhorio sobre os que vos foram confiados, mas fazendo-vos exemplos para o rebanho.
စောင့်ရှောက်ရန် သင်ရို့အား အပ်ထားသော သူရို့အပေါ်၌ အာဏာဖြင့်အုပ်စိုးခြင်း မဟုတ်ဘဲ သိုးစုရှိ့၌ စံနမူနာကောင်းကို ဖြစ်စီလော့။
Karɨ mʉve vakarɨ kwa vaantʉ ˆmoovalongoola tʉkʉ, maa kaa, mʉve vo tuubiririwa kʉrɨ mpuka.
aar zetará re tuáñrar át ot diiya giyéh ítarar uore hókumot no solaiyó, bólke hé sóol or zák or hañse nomuna boinno.
na sago gospodarja pe okola save si tumenđe poverime, nego aven primer lenđe.
Ma aven sar gospodara kolenđe save si tumenđe poverime ki briga, nego aven primer lenđe.
Ma oven sar gospodarija upro okolende kolai tumenđe poverime te brininen lendar, nego oven primer zako stado!
ну ка ши кум аць стэпыни песте чей че в-ау кэзут ла ымпэрцялэ, чи фэкынду-вэ пилде турмей.
Nici ca domnind peste moștenirea lui Dumnezeu, ci fiind exemple turmei.
nu ca un stăpân peste cei care v-au fost încredințați, ci făcându-vă voi înșivă exemple pentru turmă.
Afiꞌ hiiꞌ a parenda leli, fo tao mimibꞌera atahori fo Lamatuaꞌ fee nggi mete-seꞌuꞌ ra. Te, ama musi dadꞌi conto maloleꞌ, fo mitudꞌu dalaꞌ fee se.
и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
Kiiŋ nɛ ni nɛ shiiti li nshɔ́ɔŋ yi Nyɔ gɛɛ le nɛ ni nɛ kiichi kɛ. Nɛ doonchi nuuŋ kiŋge ki dzeeŋ ki yi ŋiŋgi yi biki.
Ɓooɓi Kooh dengkoh ɗu, kinaat ɓa toon kikilifa; waaye nikaat altiɗkohaah nga ɓa.
Mgajebhwibheshe bhagosi hwitagalila lya bhantu bhabhalipasi yenyu bha mubhenyelezwa wenyu nantele mubhe mfwano nante mumbongono.
Nin donsûingei chunga inlal rangin pût no ungla, hannirese belripâlngei enton rang chang roi.
Mɛnilu karifani ai la, ai kana nɔya kɛ woilu la ikomin kuntiilu, kɔni ai ye a kɛ misali ri kuru yɛ.
aparam aMzAnAm adhikAriNa iva na prabhavata kintu vRndasya dRSTAntasvarUpA bhavata|
অপৰম্ অংশানাম্ অধিকাৰিণ ইৱ ন প্ৰভৱত কিন্তু ৱৃন্দস্য দৃষ্টান্তস্ৱৰূপা ভৱত|
অপরম্ অংশানাম্ অধিকারিণ ইৱ ন প্রভৱত কিন্তু ৱৃন্দস্য দৃষ্টান্তস্ৱরূপা ভৱত|
အပရမ် အံၑာနာမ် အဓိကာရိဏ ဣဝ န ပြဘဝတ ကိန္တု ဝၖန္ဒသျ ဒၖၐ္ဋာန္တသွရူပါ ဘဝတ၊
aparam aMzAnAm adhikAriNa iva na prabhavata kintu vRndasya dRSTAntasvarUpA bhavata|
अपरम् अंशानाम् अधिकारिण इव न प्रभवत किन्तु वृन्दस्य दृष्टान्तस्वरूपा भवत।
અપરમ્ અંશાનામ્ અધિકારિણ ઇવ ન પ્રભવત કિન્તુ વૃન્દસ્ય દૃષ્ટાન્તસ્વરૂપા ભવત|
aparam aṁśānām adhikāriṇa iva na prabhavata kintu vṛndasya dṛṣṭāntasvarūpā bhavata|
aparam aṁśānām adhikāriṇa iva na prabhavata kintu vr̥ndasya dr̥ṣṭāntasvarūpā bhavata|
aparam aMshAnAm adhikAriNa iva na prabhavata kintu vR^indasya dR^iShTAntasvarUpA bhavata|
ಅಪರಮ್ ಅಂಶಾನಾಮ್ ಅಧಿಕಾರಿಣ ಇವ ನ ಪ್ರಭವತ ಕಿನ್ತು ವೃನ್ದಸ್ಯ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಸ್ವರೂಪಾ ಭವತ|
អបរម៑ អំឝានាម៑ អធិការិណ ឥវ ន ប្រភវត កិន្តុ វ្ឫន្ទស្យ ទ្ឫឞ្ដាន្តស្វរូបា ភវត។
അപരമ് അംശാനാമ് അധികാരിണ ഇവ ന പ്രഭവത കിന്തു വൃന്ദസ്യ ദൃഷ്ടാന്തസ്വരൂപാ ഭവത|
ଅପରମ୍ ଅଂଶାନାମ୍ ଅଧିକାରିଣ ଇୱ ନ ପ୍ରଭୱତ କିନ୍ତୁ ୱୃନ୍ଦସ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସ୍ୱରୂପା ଭୱତ|
ਅਪਰਮ੍ ਅੰਸ਼ਾਨਾਮ੍ ਅਧਿਕਾਰਿਣ ਇਵ ਨ ਪ੍ਰਭਵਤ ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਰੁʼਨ੍ਦਸ੍ਯ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਸ੍ਵਰੂਪਾ ਭਵਤ|
අපරම් අංශානාම් අධිකාරිණ ඉව න ප්රභවත කින්තු වෘන්දස්ය දෘෂ්ටාන්තස්වරූපා භවත|
அபரம் அம்’ஸா²நாம் அதி⁴காரிண இவ ந ப்ரப⁴வத கிந்து வ்ரு’ந்த³ஸ்ய த்³ரு’ஷ்டாந்தஸ்வரூபா ப⁴வத|
అపరమ్ అంశానామ్ అధికారిణ ఇవ న ప్రభవత కిన్తు వృన్దస్య దృష్టాన్తస్వరూపా భవత|
อปรมฺ อํศานามฺ อธิการิณ อิว น ปฺรภวต กินฺตุ วฺฤนฺทสฺย ทฺฤษฺฏานฺตสฺวรูปา ภวตฯ
ཨཔརམ྄ ཨཾཤཱནཱམ྄ ཨདྷིཀཱརིཎ ཨིཝ ན པྲབྷཝཏ ཀིནྟུ ཝྲྀནྡསྱ དྲྀཥྚཱནྟསྭརཱུཔཱ བྷཝཏ།
اَپَرَمْ اَںشانامْ اَدھِکارِنَ اِوَ نَ پْرَبھَوَتَ کِنْتُ ورِنْدَسْیَ درِشْٹانْتَسْوَرُوپا بھَوَتَ۔ |
aparam a. m"saanaam adhikaari. na iva na prabhavata kintu v. rndasya d. r.s. taantasvaruupaa bhavata|
Не понашајте се деспотски према онима који су вам поверени, него будите примери стаду.
Ne ponašajte se despotski prema onima koji su vam povereni, nego budite primeri stadu.
Нити као да владате народом; него бивајте угледи стаду;
Niti kao da vladate narodom; nego bivajte ugledi stadu;
Lo se nne badipa, mme lo ba goge ka go nna sekao se se siameng.
Murhazidoheraga abamwahîrwe mpu mubarhegeke, ci mubè lwîganyo lw’obusò.
ತುಮೆ ಜವ್ದಾರಿರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತೆ ಹಿಂಡಪರ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿ ಕರೊ ನಕೊ. ತುಮೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಚೊ಼ಕಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಥಾವೊ.
kana kuva semadzishe pane vamakagoverwa, asi muri mifananidzo yeboka.
musingaremedzi vaya vakaiswa kwamuri, asi muve muenzaniso kuboka.
ни яко обладающе причту, но образи бывайте стаду:
Nebuďte panovační, ale veďte zverené stádo svojím dobrým príkladom.
niti kakor bi bili gospodarji nad Božjo dediščino, temveč zgledi tropu.
Tudi ne kakor gospodovalci dedščin, nego kakor zgledi postavši čede;
Kamutabeti bami palyendibo sobwe, kamubani cilesho caina ku mbelele.
Oo weliba ha u dhawrina faa'iido ceeb ah daraaddeed, laakiinse ku dhawra maan diyaar ah, hana u xukumina sida idinkoo sayidyo u ah kuwaad u talisaan, laakiinse idaha masaallo u noqda.
No traten a los que están bajo su cuidado como si ustedes fueran dueños de ellos, sino sírvanles de ejemplo.
y no como teniendo señorío sobre las heredades del Señor, sino de tal manera que seáis ejemplos de la manada.
No sean arrogantes, enseñoreándose de aquellos que están bajo su cuidado, sino sean un ejemplo para el rebaño.
no como señoreando a los que se os ha confiado, sino poniéndoos como ejemplo del rebaño.
no como el que tiene señorío sobre las heredades, sino como ejemplos del rebaño.
ni menos como quienes quieren ejercer dominio sobre la herencia ( de Dios ), sino haciéndoos modelo de la grey.
Y no como teniendo señorío sobre las herencias de Dios, sino de tal manera que seáis dechados de la grey.
Y no como teniendo señorío sobre las heredades [del Señor], sino siendo dechados de la grey.
Y no como teniendo señorío sobre las heredades [del Señor, ] sino siendo dechados de la grey.
No como señores y dueños de los que están a su cuidado, sino haciéndose ejemplos del rebaño.
Msijifanye mabwana juu ya watu waliyochini ya uangalizi wenu, lakini iweni mfano katika kundi.
Msiwatawale kwa mabavu hao waliowekwa chini ya ulinzi wenu, bali muwe mfano kwa hilo kundi.
Msijifanye mabwana juu ya wale walio chini ya uangalizi wenu, bali kuweni vielelezo kwa hilo kundi.
Msijifanye mabwana juu ya wale walio chini ya uangalizi wenu, bali kuweni vielelezo kwa hilo kundi.
Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden.
Icke heller såsom herrar öfver sitt folk; utan varer hjordenom till efterdömelse.
Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden.
Ni hindi din naman ang gaya ng kayo'y may pagkapanginoon sa pinangangasiwaang ipinagtagubilin sa inyo, kundi kayo'y maging mga uliran ng kawan.
Huwag kayong umasta na tila mga amo sa mga taong nasa inyong pangangalaga, sa halip maging halimbawa kayo sa kawan.
Nonugv aralo yvvnyi ringchumriai dubv apvpvdw um nonuno vkvgv aolo chatinkurbo dubv gwngyoka, vbvritola svlarlartwng nga rigvnv kaagv sinvgobv ritoka.
சுதந்திரத்தை பெருமையோடு ஆளுகிறவர்களாக இல்லை, மந்தைக்கு முன்மாதிரிகளாகவும், கண்காணிப்புச் செய்யுங்கள்.
உங்களிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டவர்கள்மேல் அதிகாரம் செலுத்துகிறவர்களாய் இல்லாமல், மந்தைக்கு முன்மாதிரியாய் இருங்கள்.
Kang o nyám ichumchum ônəm va̱ ma nak ka̱ ashe awo wo ka̱t. Re o nəm iya̱m va oza̱ i ɗiɗyang ka̱ atak wo a.
နန်းနို့ သီးသီးအောက်ချောက်ဟှူ သင်းတော်လေဟှို အာဏာသောင်းဘီး စိုးတရပြုရှင်းမှုဘဲ၊ သိုးစုလေရှေ့မာ ပေါင်သတ်သေကောန်းဟှူသူ ဖြစ်စေဂေ့ပါ။
Ka likakala a litumu lili mpini o ŋa yulu a babo ba ógwi be Nzaami, lo liikakala bifaana bi bibwe kundaa mukaã.
మీ అజమాయిషీ కింద ఉన్న వారిపై పెత్తనం చేసేవారుగా ఉండక, మందకు ఆదర్శంగా ఉండండి.
మీకు అప్పగించబడిన మందపై అధికారం చెలాయించక, మీరు మందకు మాదిరిగా ఉండండి.
बे लोगन ऊपर सासन करन की कोसिस मत करौ जिनकै तुमरी देखाभारी मैं लगाओ गौ है, लेकिन झुंड के ताहीं उदाहरड़ बनौ।
Pea ʻikai hangē ko e kau pule ki he nofoʻanga, ka ko e faʻifaʻitakiʻanga ki he fanga sipi.
Verse not available
Size emanet edilen imanlılar üzerinde hüküm sürmeye kalkmayın, tersine topluluğa örnek olun.
Monnhyɛ wɔn a wɔde wɔn ahyɛ mo nsa no so, na mmom monyɛ nhwɛso pa mma nguan no.
Monnhyɛ wɔn a wɔde wɔn ahyɛ mo nsa no so, na mmom monyɛ nhwɛsoɔ pa mma nnwan no.
не як ті, хто володіє над ввіреними, але як ті, хто є прикладом для отари.
не пануйте над спа́дком Божим, але будьте для стада за взір.
анї пануйте над народом, а взором будьте стада;
анї пануйте над народом, а взором будьте стада;
और जो लोग तुम्हारे सुपुर्द हैं उन पर हुकूमत न जताओ, बल्कि गल्ले के लिए नमूना बनो।
اَورجو لوگ تمہارے سُپرد کیٔے گیٔے ہیں اُن پر حُکومت مت کرنا بَلکہ گلّہ کے لیٔے عُمدہ نمونہ بنو |
خۇدانىڭ پادىسىغا غوجىنىڭ ئۆز تەئەللۇقاتلىرىغا بولغىنىدەك بولماي، بەلكى ئۇلارغا ئۈلگە بولۇڭلار. |
Худаниң падисиға ғоҗиниң өз тәәллуқатлириға болғинидәк болмай, бәлки уларға үлгә болуңлар.
Xudaning padisigha ghojining öz teelluqatlirigha bolghinidek bolmay, belki ulargha ülge bolunglar.
Hudaning padisiƣa ƣojining ɵz tǝǝlluⱪatliriƣa bolƣinidǝk bolmay, bǝlki ularƣa ülgǝ bolunglar.
ತುಮಾರಿ ಚ಼ಪ್ಪಣ್ಮ ದೆವೈರ್ಹೂಸ್ತೆ ಇವ್ಣಪರ್ ರಾಜ಼್ಭಾರ್ ನಾಚ಼ಲಾವ್ಣುತೆ ಮಂಧಾನ ಜೋ಼ಡೆ ಉದಾಹರಣೆ ಹುಯಿನ್ ಚಾ಼ಲಿಲೆವೊ.
తుమ్నా ధారైయిదిదుతే ఇవ్నఫర్ అధికారంకరకొయిన్తిం గల్లొ మాదిరుల్తార రావో.
Mleche kuwalongoza kwa lupichi wanhu awo wawichigwe hali wamizi wa hemwe, ila muwe ulajilo kwa alyo ilundo.
chẳng phải quản trị phần trách nhiệm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy.
chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy.
Đừng áp chế ai, nhưng hãy làm gương tốt cho họ noi theo.
Namungavikaghe kuvakuva vatemi mukipugha kind mupelilue, ulwene muvisaghe kihwanikisio kinofu mu vulongosi vwinu.
Pewaumiu bholi kabilanga mboomo mia mokokuasaina mia modhaangiana i tambena tanggojawapuna, maka umembalimo polanciringa momalape to manga gulumana dumba sumai.
A ditumu pe mu mifuri, baata ba Nziaambi aha kwaa beni mu ukebe. Ka diba bifwaani bibibwe kwaa mukaanga a mameme.
Naxanye taxuxi ɛ ra, ɛ nama nɔyaan liga ne xunna alo kuntigine, koni ɛ findi misaala ra kurun xa.
Twon làyaal baar abà bàlapɛ muler a un'kaak a ngwal abɛ, wɛɛ làkäl mbaan ntɔn in'kɔk.
ኤሲስማቶ አዳራክ ንቶክ እምቴ ዎዶሲክ ንቶ ባሶክ ማአ ቤሶ ስናቲስታኖ ባሶስታ ሀእሱኒ ሁግናንትሶን ቤሱክ ስናናታዋ።
Esiisimato adarak nittok imte wodoosik nitto baassok ma'a beso sinatiistano baassosta ha'suni hugnantiison besuk sinanaatawa.
און אויך נישט ווי איר וואלט געהערשט איבער די ירושות, נאר ווערט פארבילדער פאר דער סטאדע. |
Lubika monisa kipfumu kuidi batu bobo Nzambi kaluyekudila vayi banu kifuani kuidi nkangu wu mamemi
Bẹ́ẹ̀ ni kì í ṣe bí ẹni tí ń lo agbára lórí ìjọ, ṣùgbọ́n kí ẹ ṣe ara yín ní àpẹẹrẹ fún agbo.
Naꞌnyebeꞌtozta goꞌ lo re xaꞌ mdaꞌ Dios lo goꞌ, cheꞌla kon jwanꞌ ndli goꞌ bloꞌ goꞌ re jwanꞌ ndablo li yez Dios.
Sambimkiitende wandewa mwa wanhu awo mgweleligwe muwachunge, ila muwe kamba ningo mdidale hijo.
Mutaákuba abalíisa enduluhe ahali áabo mulikuliisa, náho óokwo mulikutuulaho, mube ensuso nzima hali boónyini.
Verse Count = 437