< 1-Peter 4:9 >
Be hospitable to one another without grumbling.
कुरकुर नही करता एकमेकसना पाहुणचार करा;
ህትን ቁንቁቶኑዕናን ገገዉክዕኔ ኮሀ ቶቃቀሜ።
Yitan nin su nsesu namara nan nya mine na nin kugbullu ba.
Hulaŋ iamɨgali mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ve namɨlaŋ hula hɨniavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ sɨhɨvia sakɨlɨhalaŋ uami. Nulɨdɨ sakɨla sakɨla humɨgaŋ vɨhɨlɨ vivi ciabɨsɨ iahumɨlaŋ uami.
كُونُوا مُضِيفِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِلَا دَمْدَمَةٍ. |
وَمَارِسُوا الضِّيَافَةَ بَعْضُكُمْ نَحْوَ بَعْضٍ بِلا تَذَمُّرٍ. |
ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܐܟܤܢܝܐ ܕܠܐ ܪܛܢܐ |
Հիւրասէ՛ր եղէք իրարու հանդէպ՝ առանց տրտնջելու:
Eghtɨ gumazamizir igharaziba izɨ ia ko ikɨtɨma, ia bar deravɨra arazir aghuibar me damu. Egh ia men osɨman markɨ.
আপত্তি নকৰাকৈ ইজন-সিজনৰ প্ৰতি অতিথিপৰায়ণ হওক।
Şikayət etmədən bir-birinizə qonaqpərvərlik göstərin.
ሀጉንጉምኖን እስእስኦሮ ማርት ኣን እስ ቆጳዬን።
Kom ci bwini bwitikumero, manki kwanere.
Çareten elkarren ostatuz recebiçale, murmurationeric gabe.
Mae hihini, dunu eno da dunu enoma ilia diasuga aowamu da defea.
Dika nɛ ghwyiikwyee pak'en ààdi nɛ mbee lii e sok bi di emyaal náá ndjoŋ sulal pɛ yebɔ ɛ.
কোন অভিযোগ ছাড়াই একজন অন্য জনকে অতিথির মতো সেবা কর।
বিরক্তি বোধ না করে তোমরা একে অপরের আতিথ্য করো।
ज़ैखन लोक तुश्शे घरन मां एजन त बगैर कोन्ची शिकायतां तैन केरू स्वागत केरा।
लोकां दा अपणे घरे स्वागत करा कने बिना कोई शिकायत कितयो करा।
कुड़-कुड़ करे पाखुर एक दीसरान मेजवानीन-खातरी करु।
କଃଟି ନଃୟ୍କଃରି ଏକ୍ଆରେକ୍କେ ଗଃରେ କୁଦା ।
Múmúderaniyere it ats atseyon ibo ibiwere.
Vu kpa-mbi nji mgbamgba me ndi na tre memme na.
Nyie de suanghàw arek pha nawaithek hò ne nawaithek chung hong phi bo.
Бъдете гостолюбиви едни към други без роптание.
Pagmaabi-abihon sa usag-usa sa walay pagbagulbol.
Batasana ninyo ang pag-abiabi sa usag usa sa walay pagbagolbol.
Pagmaabiabihon kamo sa usag-usa sa walay pagbagulbol.
ᏗᏣᏓᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏗᏣᏓᏕᎵᏎᎲᎾ.
बिगर कुड़कुड़ाय एक-दूसर के पहुनई करव।
Muzisamalirana wina ndi mnzake osamanyinyirika.
Käh hlawpcap lü nami püi khin na thei ua.
Laisaephaih om ai ah maeto hoi maeto ang khenzawn oh.
Kohuetnah om kolla khat neh khat taengah moeihoeih la om uh.
Kohuetnah om kolla khat neh khat taengah moeihoeih la om uh.
Kawsonaak a taak kaana pynoet ingkaw pynoet do a dan qu lah uh.
Phun ngawlin khat le khat zin kido thiam tavun.
Nehding ngaicha ahilouleh umna ding hol a chu kipahtah in na-in'a lhunsah un.
Phuenangnae tawn laipalah buet touh hoi buet touh im luen hane kâpasoung awh.
你们要互相款待,不发怨言。
你們要互相款待,不發怨言。
彼此热情对待,不要抱怨。
要互相接待,不发怨言,
要互相接待,不發怨言,
要彼此款待,而不出怨言。
Mpochelangane jwine ni jwine pangadandaula.
ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ.
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϣⲙⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲕⲣⲙⲣⲙ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲓϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ̅ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅.
ϢⲰⲠⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲘⲘⲀⲒϢⲈⲘⲘⲞ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚⲀⲦⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ.
Gostoljubivo primajte jedni druge bez mrmljanja!
Gostoljubivo i bez prigovaranja primajte jedni druge!
Waiŋnih mi ka laa njikə i wi, wi dzɔ̂ wi, wi tɔ̂kni i wi shwiŋyiki kə.
Buďte vespolek přívětiví k hostem, bez reptání.
Buďte vespolek přívětiví k hostem, bez reptání.
Ochotně otevřte svůj domov všem, kteří to potřebují.
Vær gæstfri imod hverandre uden Knurren.
Værer gæstfrie imod hverandre uden Knurren.
Værer gæstfrie imod hverandre uden Knurren.
Zuuzummennan ittuu ittuwaa imatsatetsaan mokkite.
ତମର୍ ବିତ୍ରେ ମୁର୍ମୁରା ନଅଇ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଆରି ଗଟେକ୍ ଲକ୍କେ ଗତିଆ କରି ଡାକାଡାକି ଉଆ ।
बिना कुरकुर करीन एक दिसरा क पाहंनतराय सत्कार करू।
Rwakuru joweteu ma ok ungʼur.
Amukabotezyanie umwi amwenzinyina katakwe ulila lila pe.
Ta bayasuku zhugheghala nieniene giedene goude jienlie.
Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren.
Weest gastvrij jegens elkander, zonder te morren.
Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren.
stranger-loving toward each other without complaints.
Be hospitable to one another without grumbling.
using hospitality one to another without murmuring:
Be hospitable, one to another, without murmuring.
Show hospitality to one another without complaining.
Keep open house for all with a glad heart;
Be hospitable to one another without grumbling.
Show hospitality to one another without complaining.
hospitable one to another, without murmuring;
Using hospitality one towards another, without murmuring,
Be hospitable to one another without grumbling.
Show hospitality to one another, and don't complain.
Be ye harberous one to another, without grudging.
being hospitable to one another without grudging;
Exercise hospitality one towards another without grudgings.
Be hospitable one to another, without grudging;
Use hospitality one to another without grudging.
Use hospitality one to another without grudging.
Use hospitality one to another without grudging.
Use hospitality one to another without grudging.
Use hospitality one to another without grudging.
Use hospitality one to another without grudging.
[be] hospitable to one another, without murmuring;
Be hospitable to one another, without murmurings.
Be hospitable to one another, without grudging.
Be hospitable to one another without grumbling.
Be hospitable to one another without grumbling.
Be hospitable to one another without grumbling.
Be hospitable to one another without grumbling.
Be hospitable to one another without grumbling.
Be hospitable to one another without grumbling.
Be hospitable to one another without grudging.
Never grudge hospitality to one another.
Never grudge hospitality to one another.
using hospitality one to another without murmuring:
Showing hospitality one to another without murmuring, —
hospitable to one another without (complaint; *N(k)O*)
hospitable toward one another without (murmuring *N(k)O*)
And be lovers of guests without murmuring.
And be ye compassionate to strangers, without murmuring.
Practice hachnosas orchim [(hospitality)] with one another without kevetching,
Provide food and a place to sleep for those [who come to your community], [and do it] without complaining.
Never grudge hospitality to one another.
Be ye herberous one to another and that wt out grudginge.
Be hospitable to one another without complaining.
Use hospitality one to another without grudging.
Use hospitality one to another without grudging.
Extend ungrudging hospitality towards one another.
Be hospitable to one another without grumbling.
Be hospitable to one another without grumbling.
Be hospitable to one another without grumbling.
Be hospitable to one another without grumbling.
Be hospitable to one another without grumbling.
Holde ye hospitalite togidere with out grutching;
hospitable to one another, without murmuring;
estu gastamaj unu al alia sen murmurado;
Olge üksteise vastu külalislahked ilma nurisemata!
Gbɛ ewema yi ondukwɔ okwu-kwu ba.
Mixɔ mia nɔewo ɖe miaƒe aƒewo me liʋĩliʋĩlilĩmanɔmee.
Olkaat vierasten holhoojat keskenänne napisematta,
Avatkaa iloisesti kotinne niille, jotka tarvitsevat ruokaa ja yösijaa.
Olkaa vieraanvaraisia toinen toistanne kohtaan, nurkumatta.
voor elkander herbergzaam zijnde zonder murmureering.
Exercez entre vous l’hospitalité sans murmurer.
Soyez accueillants les uns envers les autres, sans vous plaindre.
étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
Exercez l’hospitalité entre vous sans murmure;
Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
Exercez entre vous l’hospitalité sans murmurer.
Exercez entre vous l'hospitalité, sans murmurer.
Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures.
exerçant sans murmure l'hospitalité réciproque;
Exercez entre vous l'hospitalité sans vous plaindre.
Exercez, sans murmurer, l'hospitalité les uns envers les autres.
લોકહાન પોતાના ગોઅહામાય સ્વાગત કોઆ એને એહેકેન ટુટરીયા વોગાર યોકબીજા ગાવાર ચાકરી કોઆ.
ዙዙንꬂ ባይንዳ ኢሶይ ኢሳ ኢማꬃቴꬅ ሞኪ ኤኪቴ።
Zuuzunththi baynda issoy issaa imaththateth mokki ekkite.
Zuzunthi bayinda issay issa imathatethi mooki ekkite.
ጉንድምካይሳ ክክ ክክ ሶችም ሞግድንደትግንዳ ሞከቴ።
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren!
Seid gegenseitig gastfreundlich ohne Murren.
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren;
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren.
gastfrei gegen einander ohne Murren;
Seid gastfrei untereinander ohne Murmeln!
Seid gastfrei untereinander ohne Murren.
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren.
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren!
Seid gastfrei untereinander, ohne Murren.
Mu vakamu valeanaria na goto tinoni beto muke qumiqumidi.
Ningĩ mũtuganage mũtekũnuguna.
ዙዙሞና እሶይ እሱዋ እማꬃተꬃን ሞክተ።
Zuuzumonna issoy issuwa imathatethan mokite.
Zuuzummonna issoy issuwa imathatethan mokkite.
Yin yaa gaani mani yi yaba cangu ki da yenbidi.
Yin yaa gaan e lieb cangu, k da yied man.
बिन चुगली बताये एक दुसरा का मीजवान को स्वागत कर्ये.
ಟುರಟುರಾಚೆ ಆಂದಿ ಯಕಾಮಕಾಚಿ ಚಾ಼ಕ್ರಿ ಕರಾ.
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
γίνεσθε φιλόξενοι εις αλλήλους χωρίς γογγυσμών·
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
φιλοξενοι εισ αλληλουσ ανευ γογγυσμων
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμῶν·
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ (γογγυσμοῦ· *N(k)O*)
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμῶν·
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμῶν·
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμου
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
ପେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ସାଆସ୍ ସାଃଲେଚେ ମେଃନେ ଆଡ଼େପା । ପେଇଂ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ଏନ୍ ଦର୍ତନି ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ବୟାଁଇଂ ଡେକ୍ରକମ୍ କଷ୍ଟବାନେ ବିତ୍ରେ ୱେଡିଂଆର୍କେ ।
કઈ પણ ફરિયાદ વગર તમે એકબીજાનો સત્કાર કરો.
Adoo hin gungumin keessummummaa wol fudhadha'a.
Se pou nou yonn resevwa lòt lakay nou san plenyen.
Resevwa youn lòt lakay nou san plenyen.
बिना कुड़कुड़ाए एक दुसरा ख पोवनाई सत्कार कर।
बिना कुड़कुड़ाए एक-दुसरे की मेहमान-नवाजी करो।
Ku riƙa karɓar juna ba da gunaguni ba.
Ku yi wa juna bakunta da abubuwa nagari ba tare da gunaguni ba.
E hookipa maikai oukou i kekahi i kekahi, me ka ohumu ole.
הכניסו אורחים לביתכם בשמחה ובלי תלונות. |
היו מארחים איש את רעהו בבלי תלנות׃ |
שִׁמְרוּ אַהֲבַת אַחִים בְּקִרְבְּכֶם וְלֹא תִתְעָרֵב תְּלוּנָּה בָּהּ׃ |
बिना कुड़कुड़ाए एक दूसरे का अतिथि-सत्कार करो।
बिना कुड़कुड़ाए एक दूसरे का अतिथि-सत्कार करो.
Legyetek vendégszeretők, zúgolódás nélkül.
Legyetek egymáshoz vendégszeretők, zúgolódás nélkül.
Opnið heimili ykkar með gleði fyrir þeim sem þarf á matarbita eða næturskjóli að halda.
Àka ayɛi adɔka ra ayambi nggu ida ibvibvun.
Jirinụ obiọma na-elerịta ibe unu ọbịa na-enweghị ntamu ọbụla.
Mwiginihyɨ abheene kobheene, ɨnʉ mʉtakwibheerya.
Ipakitayo ti panagsangailiyo iti tunggal maysa nga awanan panagtantanabutob.
Magmaabiabihon kamo sa isa kag isa nga wala sing pagkumod.
Hendaklah kalian menerima satu sama lain di rumah masing-masing, tanpa mengeluh.
Terimalah saudara seimanmu dengan ramah tanpa mengeluh.
Berilah tumpangan seorang akan yang lain dengan tidak bersungut-sungut.
Kalau ada saudara seiman yang perlu tempat menginap, terimalah dia di rumahmu tanpa bersungut-sungut.
Ilowi unyenyie kwa nyenye hangi mze miakende muleke kibipilwa.
[Siate] volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii.
Praticate l'ospitalità gli uni verso gli altri, senza mormorare.
Siate ospitali gli uni verso gli altri senza mormorare.
Wuza acece ashi imumu ini geno in timumu ti huma azo unu in bi gusa ba.
また吝むことなく互に懇ろに待せ。
不平を言わずに互いをよくもてなし合いなさい。
不平を言わずに、互にもてなし合いなさい。
つぶやかないで、互いに親切にもてなし合いなさい。
苦情なく相接待し、
ଏକୁସ୍ସାଡଙ୍ନେ, ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ସାକ୍କେବା,
Itzel mixnoꞌjin chike ri kꞌopan cho taq iwachoch, utz chibꞌana che kikꞌulaxik.
Jo vvren ajenne, elmemme kꞌjol go atahng.
Aw pagbabasa͡ay kamu na wala' ya pagkele.
Mono tamafu tamagnazama esageta, so'e tamavutamavaza hunezmantetma, antahi havizana hutma ke hakarea huozmanteho.
ಗೊಣಗುಟ್ಟದೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅತಿಥಿ ಸತ್ಕಾರ ಮಾಡಿರಿ.
ಗುಣಗುಟ್ಟದೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅತಿಥಿ ಸತ್ಕಾರ ಮಾಡಿರಿ.
ಎಕಾಮಾಕಾಕ್ನಿ ತುಮ್ಚ್ಯಾ ಘರಾಕ್ನಿ ಯೆಲ್ಲ್ಯಾ ತನ್ನಾ ಬರೆ ಕರುನ್ ಬಗುನ್ ಘೆವಾ.
Nimweleshega obhufula ku bhuli umwi kwitonganila uli.
Vunesye uvudekedekhe kwa kila munu nukusila ukwililisya.
Mulasiayi bhukarimu kwa kila mmonga bila kudada.
Beno yamba bampangi na bayinzo ya beno ata kunyunguta.
Mwigomele wenyego kwa wenyego bila kutwanganika.
ఎమత్రమ్ అర్సెతొద్ ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్ చుట్టలెంత్ మన్ ఇడెఙ్.
ଗୁଜୁ ଗୁଜୁ ଆଏଣ୍ଗା ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ମି ଇଲ୍କାଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ତୁ ।
서로 대접하기를 원망 없이 하고
서로 대접하기를 원망 없이 하고
서로 대접하기를 원망 없이하고
Paing sie sin sie nu in lohm suwos ac tia torkaskas.
ସାୟେତ୍ ମନ୍ତଡ଼୍ ନିଜର୍ କୁଟ୍ମାମ୍ତିଙ୍କ୍ ସେବା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
Mu litambule vamwi ku vamwi cha kusa tongoka.
꞊Kpaazan aruwanke haye ne aməmo tikura teye shere nwuməru.
بێ بۆڵەبۆڵ میوانداریەتی یەکتری بکەن. |
Muigoneke mweye kwa mweye mzikae zenu bila kuinung'unikila.
ଗୁରୁମୁରୁ ଆ଼ଆନା ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ଗତାୟାଁ ଲେହେଁକି ସେ଼ବା କିଦୁ ।
Hospitales invicem sine murmuratione.
Hospitales invicem sine murmuratione:
Hospitales invicem sine murmuratione:
Hospitales invicem sine murmuratione.
hospitales invicem sine murmuratione
Hospitales invicem sine murmuratione:
Dodiet mājas vietu cits citam labprāt bez kurnēšanas.
Boyambanaka malamu lokola nde boyambi bapaya kati na bandako na bino, bosalaka bongo na koyimayima te.
Būkite vieni kitiems svetingi be murmėjimo.
बिना कुड़कुड़ाये एक दूसरों अतिथियों को स्वागत करो।
Musembezeganenga awatali kwemulugunya.
Mu vakamu vataleria na goto tinoni beto muke ququminiria.
Mutambule anu mu tindoo tenu mi mulese okubilaela.
बिना कुड़कुड़ाए एकी-दूजे री आओ-बैठ करो।
Mpocheraneke mwaashineneru umanupani winyu wo uhitukutuwacha.
Mifampiantranoa, ka aza mimonomonona.
Mifampiantrañoa tsy aman-treotreoñe.
പിറുപിറുപ്പു കൂടാതെ തമ്മിൽ അതിഥിസൽക്കാരം ആചരിപ്പിൻ.
പിറുപിറുപ്പു കൂടാതെ തമ്മിൽ അതിഥിസൽക്കാരം ആചരിപ്പിൻ.
പരാതികൂടാതെ പരസ്പരം ആതിഥ്യമര്യാദ കാണിക്കുക.
പരാതിപ്പെടാതെ പരസ്പരം അതിഥിസൽക്കാരം ആചരിപ്പിൻ.
ሴካና ሃንጋና ጉንዱማ ባኣያ ሾኦቺንሢ ዎሊ ዔኩዋቴ።
Murum murum sonba yaodana amaga amaga yumda taramna oktuna pija pithak tounou.
कुरकुर न करता एकमेकांचे आदरातिथ्य करा.
काही कुरकुर न करता तुम्ही सर्वजण एकमेकांचा पाहुणचार करणारे व्हा.
Hya ɗa njir dlǝwu mǝthlǝpi anǝ kuvwar hyi ǝnga tsi mǝmǝthlǝu.
Mmbiya nnzopana mwabeti na mwabeti bila kunyenyeteka.
Wu ak rǝarǝ wun arǝ aɓala ma'wun, nggwani ɓǝ̀ kǝa pàk kàm ɗàng.
ኦሌካዛር ዎል እማꬃትꬃር ሞኮይታ።
Nkalibishanaje kwa upalu mabheni kwa mabheni panga na kung'ong'uteka.
ବେଗାର୍ ନଗମ୍ ତଗମ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍କେ ପେଡ଼ାକପେ ।
Wu wang polu fuu mo nshak. Wu cin mbii ngurum a shi pǝtuup mǝndong.
Nnagushiyananje gwangali ya inginika.
သင်တို့သည်မညည်းမညူဘဲအချင်းချင်း အားကျေပွန်စွာဧည့်ဝတ်ပြုကြလော့။-
မြည်တမ်းခြင်းမရှိဘဲ အချင်းချင်း ဧည့်သည်ဝတ်ကိုပြုကြလော့။
မြည်တမ်း ခြင်းမ ရှိဘဲ အချင်းချင်း ဧည့်သည် ဝတ်ကိုပြုကြလော့။
Whakamanuhiritia tetahi e tetahi; kaua e amuamu.
Aru kunba manu apuni logote modot mangi kene ahile taike eku biya nokoi kene bhal pora sabi.
Laliilaangmui thang ih sen nok senpung nah emah khookham kotmui an.
Nɛ mwa bwee muh la jigɛ a wu le, wu fî wu, wu bîjɛ fɛ wu le wu shuŋshi gɛ.
Yamukelanani emakhaya enu kungekho kukhonona.
phathanani kuhle ekwethekelaneni, ngaphandle kokusola;
Mpokelane kajhino mabhene kwa mabhene changakokaleka.
Mulayange ukarimu kwa kila mundu bila nung'unika.
Mmeghe na utekulo mabhene kwa mabhene kya nga kuhyononeka.
गनगन नगरी एक-अर्काको अतिथि सत्कार गर,
एक-अर्कालाई गनगनविना सत्कार गर।
Mkalibisana kwa uganu nyenye kwa nyenye changali kuvembeneka.
Vær gjestfrie mot hverandre uten knurr!
Ta imot gjester i hjemmet deres, uten å klage over det ekstra bryet det medfører.
Ver gjestmilde mot kvarandre utan murring!
କୁଣ୍ଠିତ ନ ହୋଇ ପରସ୍ପରର ଆତିଥ୍ୟ କର;
Guungummii malee wal keessumsiisaa.
ጉንጉሚ መሌ ወል ኬሱምሲሳ።
ዙዝንግካይዛራ ፈታይ ፈታያ ዛቆትꬃራ ሞኮተ።
Zuuzinggikaayzara fetay fetaya zaqqotitsara mokkote.
ਮੱਥੇ ਵੱਟ ਪਾਏ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਦੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਕਰੋ
ମଡ଼ିଆୱାଦାଂ ହାରି ଲବାୟ୍ କିୟାଟ୍;
و یکدیگر را بدون همهمه مهمانی کنید. |
با خوشرویی و بدون غرغر، درِ خانهٔ خود را به روی یکدیگر بگشایید. |
Mulishemeri maweni gweka munumba zyenu pota kuhinginika.
Komail apapwali men kairu o der lipalipaned.
Komail apapwali men kairu o der lipalipaned.
Gościnnymi bądźcie jedni ku drugim bez szemrania.
Bez narzekania okazujcie też innym gościnność.
[Bądźcie] dla siebie gościnni bez szemrania.
Proporcionai hospitalidade uns aos outros, sem murmurações.
Hospedae-vos uns aos outros, sem murmurações.
Hospedai-vos uns aos outros, sem murmurações.
Deem comida e lugar onde dormir àqueles que chegarem à sua comunidade, sem se queixar.
Sejam acolhedores uns com os outros e não reclamem.
Abram de bom grado os seus lares para aqueles que necessitarem de uma refeição ou de um lugar para passar a noite.
Be hospitaleiros uns com os outros, sem resmungar.
သင်ရို့သည် မညည်းမညူဘဲ တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် အာဂန္တုဝတ်ကို ကျေပွန်စွာ ပြုကြလော့။
Mʉndookiiteengya nyuunyu kwa nyuunyu, baa kwiingʼʉʉrɨra tʉkʉ.
No monmonai ezzon ore ezzone meémandari goró.
Aven gostoljubive jek prema averende thaj na prigovorin.
Jekh avere mučhen ane čhera thaj ma gunđin!
Oven gostoljubiva jekh premalo avereste, bizo te gunđinen!
Фиць примиторь де оаспець ынтре вой, фэрэ кыртире.
Fiți ospitalieri unii cu alții fără a purta pică.
Fiți ospitalieri unii cu alții, fără să vă certați.
Simbo atahori mia mamanaꞌ laen numban sia ume mara no lima rua. Ma misinedꞌa. Afiꞌ simbo no unggu-remuꞌ.
Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.
Ɛ ŋwaani wi la dɛndɛ lɛ wu-u, fi wu, bichɛ lɛ wuu wu nyaami kɛ wu kɛ.
Yaa nu nga ɗah dalɗaat morom ce baahiɗ ŋ kahan ce te wa hunuu na woo ƴin-ƴin.
Lanji opezi hwamtu omo nantele muganje anungunishe.
Chier loiin nin in inmo-ong inlôm chit roi.
Ai ɲɔɔn jiya hali ai tɛ ai makasila.
kAtaroktiM vinA parasparam AtithyaM kRruta|
কাতৰোক্তিং ৱিনা পৰস্পৰম্ আতিথ্যং কৃৰুত|
কাতরোক্তিং ৱিনা পরস্পরম্ আতিথ্যং কৃরুত|
ကာတရောက္တိံ ဝိနာ ပရသ္ပရမ် အာတိထျံ ကၖရုတ၊
kAtarOktiM vinA parasparam AtithyaM kRruta|
कातरोक्तिं विना परस्परम् आतिथ्यं कृरुत।
કાતરોક્તિં વિના પરસ્પરમ્ આતિથ્યં કૃરુત|
kātaroktiṁ vinā parasparam ātithyaṁ kṛruta|
kātarōktiṁ vinā parasparam ātithyaṁ kr̥ruta|
kAtaroktiM vinA parasparam AtithyaM kR^iruta|
ಕಾತರೋಕ್ತಿಂ ವಿನಾ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಆತಿಥ್ಯಂ ಕೃರುತ|
កាតរោក្តិំ វិនា បរស្បរម៑ អាតិថ្យំ ក្ឫរុត។
കാതരോക്തിം വിനാ പരസ്പരമ് ആതിഥ്യം കൃരുത|
କାତରୋକ୍ତିଂ ୱିନା ପରସ୍ପରମ୍ ଆତିଥ୍ୟଂ କୃରୁତ|
ਕਾਤਰੋਕ੍ਤਿੰ ਵਿਨਾ ਪਰਸ੍ਪਰਮ੍ ਆਤਿਥ੍ਯੰ ਕ੍ਰੁʼਰੁਤ|
කාතරෝක්තිං විනා පරස්පරම් ආතිථ්යං කෘරුත|
காதரோக்திம்’ விநா பரஸ்பரம் ஆதித்²யம்’ க்ரு’ருத|
కాతరోక్తిం వినా పరస్పరమ్ ఆతిథ్యం కృరుత|
กาตโรกฺตึ วินา ปรสฺปรมฺ อาติถฺยํ กฺฤรุตฯ
ཀཱཏརོཀྟིཾ ཝིནཱ པརསྤརམ྄ ཨཱཏིཐྱཾ ཀྲྀརུཏ།
کاتَروکْتِں وِنا پَرَسْپَرَمْ آتِتھْیَں کرِرُتَ۔ |
kaatarokti. m vinaa parasparam aatithya. m k. rruta|
Негујте узајамну гостољубивост која је лишена гунђања.
Negujte uzajamnu gostoljubivost koja je lišena gunđanja.
Будите гостољубиви међу собом без мрмљања;
Budite gostoljubivi meðu sobom bez mrmljanja;
Itumeleleng go nna mo malapeng a lona le ba ba tlhokang dijo kgotsa marobalo.
Mukâhandisanya buzira kucîduduma.
ಗುಣ ಗುಟ್ಯಾವಾಚಿನ ಮಕ್ಹೊನೆ ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರ ಕರೊ.
Gamuchiranai, pasina kunyunyuta.
Muitirane rudo kuno mumwe nomumwe wenyu musinganyunyuti.
Страннолюбцы друг ко другу, без роптании.
Buďte navzájom pohostinní.
Brez godrnjanja uporabljajte gostoljubnost drug do drugega.
Gostoljubni med seboj, brez godrnjanja.
Mufwakashilanenga mwakubula kutongauka.
Ismartiqaada gunuunacla'aan.
Recíbanse unos a otros en sus casas, sin hablar mal de nadie.
Hospedaos amorosamente los unos a los otros sin murmuraciones.
Muestren hospitalidad unos con otros y no se quejen.
Sed hospitalarios los unos con los otros, sin murmuraciones.
Sean hospitalarios los unos con los otros, sin murmuración.
Ejerced la hospitalidad entre vosotros sin murmurar.
Hospedáos amorosamente los unos a los otros sin murmuraciones.
Hospedaos los unos á los otros sin murmuraciones.
Hospedáos los unos á los otros sin murmuraciones.
Mantenga la casa abierta para todos con un corazón alegre;
Onyesheni ukarimu kwa kila mmoja bila kunung'unika.
Muwe na ukarimu ninyi kwa ninyi bila kunung'unika.
Kuweni wakarimu kila mtu na mwenzake pasipo manungʼuniko.
Kuweni wakarimu kila mtu na mwenzake pasipo manung’uniko.
Varen gästvänliga mot varandra utan knot,
Varer inbördes hvarannars herbergare, utan allt knorr.
Varen gästvänliga mot varandra utan knot,
Na mangagpatuluyan kayo ng walang bulongbulungan:
Magpakita kayo ng kagandahang-loob sa isa't isa nang walang pagrereklamo.
Purmi sinam kaamabv nonugv naam riapgu am kvvbi lvgabv chikuk pvjila rito laka.
முறுமுறுப்பு இல்லாமல் ஒருவரையொருவர் உபசரியுங்கள்.
முறுமுறுக்காமல் ஒருவரையொருவர் உபசரித்து நடவுங்கள்.
O ka̱m owan wo va̱ onəmchən ka̱ nzhí wo nzəng ka̱ nlwang nnap nro ka̱ anunung ka̱t.
ညည်းညူမှု မှေ့ဘဲန ရှင်းရှင်း ဧည့်သည်ဝတ်ဟှို ပြုဂေ့ပါ။
Liikabwana a bandughu mu manzo ma be be a be, gwene a okaŋuŋunu.
ఏ మాత్రమూ సణుక్కోకుండా ఒకరికొకరు అతిథి సత్కారం చేసుకోండి.
సణుగుకోకుండా ఒకరికొకరు ఆతిథ్యమివ్వండి.
बिना हिचकिचाय हितुअन को आदर करौ।
Pea fai ʻae fefoakiʻaki ʻekimoutolu kiate kimoutolu ʻo taʻelāunga.
Söylenmeksizin birbirinize konukseverlik gösterin.
Hiç şikâyet etmeden birbirinizi misafir edin.
Munnye mo ho mo ho ahɔho wɔ mo afi mu a anwiinwii biara nni mu.
Monnye mo ho ahɔhoɔ wɔ mo afie mu a huhuhuhu biara nni akyire.
Будьте гостинні одне до одного без нарікання.
Будьте гостинні один до о́дного без не́хоті!
Будьте гостинні один для одного без дорікання.
Будьте гостинні один для одного без дорікання.
बग़ैर बड़बड़ाए आपस में मुसाफ़िर परवरी करो।
بغیر بُڑبُڑائے ایک دُوسرے کی مہمان نوازی میں لگے رہو۔ |
بىر-بىرىڭلاردىن ئاغرىنماي ئۆزئارا مېھماندوست بولۇڭلار. |
Бир-бириңлардин ағринмай өз ара меһмандост болуңлар.
Bir-biringlardin aghrinmay özara méhmandost bolunglar.
Bir-biringlardin aƣrinmay ɵzara meⱨmandost bolunglar.
ಏಕ್ಥಿ ಏಕ್ ಭಣಕ್ಣುನಾತೆ ಮ್ಹೇಮಾನ್ನ ಉಪಚಾರ್ ಕರೊ.
భణకను కొయింతిమ్ ఏక్నాఏక్ ఆతిథ్యమ్ కరొ.
Mibochele mwemwe kwa mwemwe haluga henu ne kung'ung'uta.
Người nầy người khác phải tiếp đãi nhau, chớ có cằn rằn.
Người nầy người khác phải tiếp đãi nhau, chớ có cằn rằn.
Hãy hoan hỉ tiếp đãi nhau, đừng phàn nàn.
vaange. Muvisaghe vakola nujunge nu mwoojo umbalafu.
Ingkomiu tabeana upopepapepago podho-podho ingkomiu i bhanuamiu tee bholi upeenci.
Diyakasana bana mu bana, kwahele a minhunhunyu.
Ɛ bode yigiya hali ɛ mi ɛ mawuga.
Làkäl anà mbaay bɛ a bɛ, ukɔɔn asà nkyɛɛr.
ኡኙኖይ ንቶትና ንቶትና እርባኒ ኤጳቶት።
Unyunoy nittotna nittotna irbani ephphatooti.
זייט גאסטפריינדלעך איינער צום אנדערן אָן געמורמל; |
Luyakula bumboti banzenza mu kambu maniunguta.
Ẹ máa ṣe ara yín ni àlejò láìsí ìkùnsínú.
Btaꞌ goꞌ liz goꞌ kwed ta men goꞌ, nde naꞌtodiꞌsxinta goꞌ senꞌ lo li goꞌy.
Mwigomele wenyego kwa wenyego bila kutwanganika.
Mube abaantu bo kwaángisa bazeenzi báanyu hatéena kudugulima.
Verse Count = 439