< 1-Peter 4:2 >

that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
Na unit une do nin lissosin nan nya ntok kidowo ba, ama na nya nsu Kutelle bara ngisin nayiri nlau me.
لِكَيْ لَا يَعِيشَ أَيْضًا ٱلزَّمَانَ ٱلْبَاقِيَ فِي ٱلْجَسَدِ، لِشَهَوَاتِ ٱلنَّاسِ، بَلْ لِإِرَادَةِ ٱللهِ.
وَغَايَتُهُ أَنْ يَعِيشَ بَقِيَّةَ عُمْرِهِ فِي الْجَسَدِ، مُنْقَاداً لَا لِشْهَوَاتِ النَّاسِ، بَلْ لإِرَادَةِ اللهِ.
ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܠܪܓܝܓܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܚܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܦܓܪܐ ܐܠܐ ܠܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ
որպէսզի՝ իր մարմինին մէջ մնացած ժամանակը՝ այլեւս ապրի ո՛չ թէ մարդոց ցանկութիւններուն համաձայն, հապա՝ Աստուծոյ կամքին համաձայն:
এনে ব্যক্তিয়ে মাংসিক অভিলাষত দীর্ঘ সময় জীৱন-যাপন নকৰে৷ কিন্তু ঈশ্বৰৰ ইচ্ছাৰ দৰে মানৱ জীৱনৰ অৱশিষ্ট সময় কটায়৷
Nəticədə cisimdə qalan vaxtını isə artıq bəşəri ehtiraslara görə deyil, Allahın iradəsinə görə yaşayır.
Na wori niwo yi yimbiroti wu yak kala cewoninneu mani fiya ciyaka fiye nubo wiyeu kifiya ciyaka kwama wuyeu.
Guehiagoric ez guiçonén guthicién araura, baina Iaincoaren vorondatearen araura goitico haraguian den demborán vici dençat.
Amaiba: le, dilia da wali amogainini, mae yolesili eso huluane dilia da: i hodo hanai hou mae dawa: le, Gode Ea hanai hou hamomusa: hogoi helemu da defea.
এই মানুষটি মানুষের বাসনায় কখনো বেঁচে থাকতে পারে না, কিন্তু ঈশ্বরের ইচ্ছায় মানুষের শরীরে বাকি দিন গুলি বসবাস কর।
এর ফলে, সে মন্দ দৈহিক কামনাবাসনায় তার পার্থিব জীবনযাপন করে না, বরং ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুসারেই করে।
नितीजो ई भोलो, कि तै मैन्हु बाकी अपनि ज़िन्दगी मैन्हु केरे पापी खुवैइशां केरे मुताबिक इस दुनियाई मां न ज़ीयोले पन तै तैन्ने केरेलो ज़ैन परमेशर तैस करां करानो चाते।
कने इसा बजा ला सै माणु इस संसार च रेईकरी उना बुरे कम्मा जो नी करदा है, जिना जो लोक अक्सर करणा चांदे न, पर उनी सेई करणा जड़ा परमेश्वर चांदा है की सै करे।
ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଜଃଗତାର୍‌ ଜିବନାର୍‌ ବାକି କାଳ୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ କଃରାବ୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ଜିବନ୍‌କାଟି ନଃକେରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ଜିବନ୍ କାଟା ।
Haniyakon eshe oorts datsatsi it beyon meetsi gond tewno s'eentson b́ woterawo Ik'i shuntsok'on beewere.
Nitu ki, indji ki, ni-mbru son ma nimi kpa yi, ana la tie ndu soh suron ba ndji ngana, u ani tie son suron Irji.
за да живеете през останалото в тялото време, не вече по човешки страсти, а по Божията воля.
Ingon nga resulta, isip tawo, alang sa nahibilin nga panahon nga siya anaa sa unod, dili na magpuyo alang sa tawhanong tinguha, apan alang sa kabubut-on sa Dios.
aron kamo magkinabuhi sulod sa panahon nga nahibilin pa sa lawas dili na tungod sa pagbuot sa tawhanong mga pangibog kondili tungod sa pagbuot sa Dios.
ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏕᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏇᏓᎸ ᎢᎪᎯᏛ ᎤᎴᏂᏓᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎤᎾᏚᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏉᏍᎩᏂ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
Chifukwa cha ichi, iwo sakhalanso moyo wawo akuchita zofuna za matupi awo, koma amachita chifuniro cha Mulungu.
Tuh üngkhyüha ta, khawmdek ning üng na xünseinak naküt cen, khyanga hlüeia käh nikia, Pamhnama hlüeia xüngsei hnüha.
a hing thung kaminawk ih taksa koehhaih baktiah khosah ai, Sithaw koehhaih baktiah ni khosak.
Te dongah hoehhamnah kah hlang la om voel pawt tih pumsa ah hing tue aka coih te Pathen kongaih la om saeh.
Te dongah hoehhamnah kah hlang la om voel pawt tih pumsa ah hing tue aka coih te Pathen kongaih la om saeh.
Khawmdek awh thlanghqing ak kawngaih amak leek sai aham am hqing nawh Khawsak kawngaih sai aham ni a hqing hy.
Tabang in ama sia a nei lai hun te sung ah mihing cilesa deina atu in nungta kik nawn ngawl tu a, Pathian deina bang in nungta tu hi.
Nanghon nahinkhou aum chengse chu nangma ho lung ngaichatlam chu holtalouva, Pathen lunglam joh chu bol nomna nanei dingu ahitai.
Takthai dawk hringkhai hane kaawm rae atueng dawk bout hring hanelah taminaw e radueknae lahoi tho laipalah Cathut e ngainae lahoi a hring thai nahane doeh.
你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從上帝的旨意在世度餘下的光陰。
你不会凭着人的欲望度过余生,而是去做上帝想让你做的事。
今後不再順從人性的情慾,而只隨從天主的意願,在肉身內度其餘的時日。
Ni mmwe ŵakwe chitandile sambano, mmoŵa genu gagasigele pachilambo pano, kasintama kwa kusikuya tama syangalumbana syampagwile nasyo, nambo ntame kwa unonyelo wa Akunnungu.
⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛⲧⲉϥⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ.
ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲈⲠϪⲒⲚⲐⲢⲈϤϢⲦⲈⲘϢⲰⲠⲒ ϪⲈ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲤⲈⲠⲒ ⲚⲦⲈⲠⲈϤⲰⲚϦ ϦⲈⲚⲦⲤⲀⲢⲜ ⲚⲦⲈϤⲀⲒϤ ϦⲈⲚⲪⲞⲨⲰϢ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
da vrijeme što vam u tijelu još preostaje proživite ne više po ljudskim požudama nego po Božjoj volji.
K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po ten čas, což ho ještě zůstává.
K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po všecken čas, což ho ještě zůstává.
A tak pokud jste ještě zde na zemi, nepoddávejte se hříšným touhám, ale řiďte se Boží vůlí.
så at I ikke fremdeles leve den øvrige Tid i Kødet efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie.
saa at I ikke fremdeles leve den øvrige Tid i Kødet efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie.
saa at I ikke fremdeles leve den øvrige Tid i Kødet efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie.
ତେବର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ମନ୍‌କେ ଜାଗରତ୍‌ କରା । ଜେନ୍ତାରିକି, ଏବେ ଅନି ତମର୍‌ ମରନ୍‌ ଜାକ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌ କଲା ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ସା । ତମର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ ଚଲନ୍‌ ଇସାବେ କରାନାଇ ।
Kuom mano, un koro ok udak e ngima maru mar pinyni mondo uchop gombo maricho mag dhano, to udak mar timo dwaro Nyasaye.
Impindu yakwe, muntu uloobo, chindi chakwe chingi kunyama, ngatacheendi mumakaanze anyama pe, pesi mumakaanze a Leza.
Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven.
zodat gij niet langer naar de lusten der mensen, maar naar de wil van God de tijd doorleeft, die u rest in het vlees.
Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven.
in order to live the remaining time in flesh, no longer by lusts of men, but by the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
so that he no longer lives the rest of his time in the flesh, according to the desires of men, but according to the will of God.
Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God.
So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.
so as to live his remaining time in the flesh no longer for the evil desires of men, but for the will of God.
so that now he may live, for the remainder of his time in the flesh, not by the desires of men, but by the will of God.
no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men's lusts, but to God's will.
That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men, but according to the will of God.
so as not to live your remaining time in flesh for human lusts any longer, but for the will of God.
You will not live the rest of your lives following human desires, but doing what God wants.
That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God.
that he may no longer live the remaining time in carnality according to the lusts of men, but in the will of God.
that he might not spend the remaining space of life in the flesh after human passions, but the divine will.
that he should no longer live the rest of his time in the flesh according to the lusts of men, but after the will of God.
That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of YHWH.
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
no longer in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
so that he no longer lives his remaining time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God.
so that in future you may not spend your life in the flesh according to men’s desires, but in the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for human desires, but for the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for human desires, but for the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for human desires, but for the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for human desires, but for the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for human desires, but for the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for human desires, but for the will of God.
that ye may no longer live the remaining time in the flesh after the lusts of men, but after the will of God.
and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God.
and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God.
that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
To the end that, no longer, in men’s covetings, but in God’s will, ye may live, the still remaining time.
so as no longer to men’s desires but to [the] will of God the remaining in [the] flesh to live time.
toward the/this/who never again a human desire but will/desire God the/this/who remaining in/on/among flesh to live time
that henceforth to the lusts of men he should not live, what time he is in the body, but to the will of Aloha.
that he may no longer be alive to the lusts of men, while he is in the body, but only to do the pleasure of God.
As a result, during their remaining time here on earth, they do not do the things that sinful people desire to do, but instead they do the things that God wants them to do.
and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God.
As a result, such a person, for the rest of his time in the flesh, no longer lives for men's desires, but for God's will.
That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
that that is left now in fleisch lyue not now to the desiris of men, but to the wille of God.
no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
por ke vi travivu la reston de la enkarna tempo jam ne laŭ la voluptoj de homoj, sed laŭ la volo de Dio.
Le eƒe agbemeŋkeke mamlɛawo me le anyigba dzi la, menɔ agbe le ŋutilã ƒe nudzodzrowo nu o, ke boŋ ɖe Mawu ƒe lɔlɔ̃nu nu.
Ettei hän enään sitä aikaa, jonka hän lihassa edespäin on, ihmisten himon jälkeen, vaan Jumalan tahdon jälkeen eläisi.
ettette enää eläisi tätä lihassa vielä elettävää aikaa ihmisten himojen mukaan, vaan Jumalan tahdon mukaan.
om nu den tijd dien gij over hebt in het vleesch, niet meer te leven naar de begeerlijkheid der menschen, maar naar den wil van God.
pour vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
afin que vous ne viviez plus le reste de votre temps dans la chair selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
En sorte que ce n’est plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu qu’il vit, durant ce qui lui reste de temps dans la chair.
afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
pour vivre, pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu:
Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
en sorte que ce n'est plus sur les convoitises humaines, mais sur la volonté de Dieu, qu'il doit régler le temps qui lui reste à vivre en la chair;
et ne doit plus, pendant le temps qui lui reste ici-bas, vivre selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
pour vivre — pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair, — non plus suivant les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Hessafe guye ba diza wode wurson izi daanay iitta asho amotethi oothon gidontta dishe Xoossa shene polonkko.
Ihr sollt ja die noch übrige Zeit eures irdischen Lebens nicht mehr nach der Menschen Lüsten, sondern nach Gottes Willen zubringen.
und bringt die Zeit, die ihm im Fleische noch verbleibt, nicht mehr im Dienste menschlicher Gelüste, vielmehr nach dem Willen Gottes zu.
um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
so daß er den Rest seiner Zeit im Fleisch nicht mehr für menschliche Gelüste, sondern für Gottes Willen lebt.
daß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.
daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.
damit ihr die noch übrige Zeit eures leiblichen Daseins nicht mehr im Dienst menschlicher Lüste, sondern nach dem Willen Gottes verlebt.
um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
Daß er hinfort, solange er noch im Fleische lebt, nicht menschlichen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.
Nĩ ũndũ wa ũguo, mũtũũrĩre wake ũrĩa ũtigarĩte wa gũtũũra gũkũ thĩ ndarĩtũũraga nĩguo ahingagie merirĩria mooru ma mwĩrĩ, no arĩtũũraga nĩguo ekage ũrĩa Ngai endaga.
He uray ba attida laythan Xoossaa shene oothanaw koyeesippe attin iita asho amon deenna.
Ke wan fidi ki yaa tiendi U Tienu yanbuama, ki da go tiendi o gbannandi bonbuakaala, ki yaa caa hali o miali bianu.
Lan ya po, ya dana sien o po hal omial bianu, yin da go mad ki bua ti gbanand buam ka, ama o tienu buam.
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
διά να ζήσητε τον εν σαρκί επίλοιπον χρόνον, ουχί πλέον εν ταις επιθυμίαις των ανθρώπων, αλλ' εν τω θελήματι του Θεού.
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
εισ το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαισ αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι ˚Θεοῦ, τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι του θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
ଡିରକମ୍‌ ପେଇଂ ଜାଗତିକ ଜିବନ୍‌ନେ ବାକି ଜୁଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ଇକ୍‌ଚା ଆଲ ମାଡିଂଚେଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ ବ୍ରୁଆପା ।
કે જેથી તે બાકીનું જીવન માણસોની વિષયવાસનાઓ પ્રમાણે નહિ, પણ ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે વિતાવે.
Se pou li viv ti rès tan li gen pou l' viv sou tè a dapre egzijans volonte Bondye, pa dapre egzijans lachè.
pou nou pa viv rès tan an konsa, nan lachè ak dezi a lòm, men viv pou volonte a Bondye.
उस कारण वो इन्सान अपणी बाकी की जिन्दगी, इस दुनिया म्ह पापमय अभिलाषायां नै पूरी करण कै खात्तर न्ही इस्तमाल करदा, पर वो, वो करै सै जो परमेसवर उस ताहीं करण कै खात्तर कहवै सै।
Ta haka, ba ya sauran rayuwarsa a kan mugayen sha’awace-sha’awacen jiki, sai dai nufin Allah.
Wannan mutum kuma baya kara zaman biye wa muguwar sha'awar mutumtaka, amma sai dai nufin Allah dukkan sauran kwanakinsa a duniya.
I ole oia e noho hou aku i kona manawa e koe ma ke kino, mamuli o ke kuko kanaka, aka, mamuli o ko ke Akua makemake.
אדם כזה לא יבלה את שארית חייו עלי־אדמות בסיפוק תאוותיו ותשוקותיו, כי אם בעשיית רצון אלוהים!
למען אשר לא תחיו עוד לתאות בני אדם כי אם לרצון אלהים כל ימי היתכם עוד בבשר׃
ताकि भविष्य में अपना शेष शारीरिक जीवन मनुष्यों की अभिलाषाओं के अनुसार नहीं वरन् परमेश्वर की इच्छा के अनुसार व्यतीत करो।
इसलिये अब से तुम्हारा शेष शारीरिक जीवन मानवीय लालसाओं को पूरा करने में नहीं परंतु परमेश्वर की इच्छा के नियंत्रण में व्यतीत हो.
hogy többé ne emberi kívánságok, hanem Isten akarata szerint éljétek le a testi életetekben hátralévő időt.
Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevő időt.
og þá hættið þið að sækjast eftir hinu illa, en takið að þrá að hlýða Guðs vilja.
Nʼihi nke a, onye dị otu ahụ anaghị ebi ndụ fọdụrụ ya nʼụwa nʼihi agụụ ọjọọ nke ọchịchọ mmadụ, kama ọ na-ebi ya nʼihi imezu ọchịchọ Chineke.
Saanen nga agbibiag daytoy a tao para kadagiti tarigagay ti tao, ngem maipaay iti pagayatan ti Dios— para iti nabatbati pay a biagna.
Sebab itu, hendaklah kalian hidup selanjutnya di dunia ini menurut kemauan Allah, dan bukan menurut keinginan manusia.
Dan kalian tidak akan menjalani sisa hidup kalian mengikuti keinginan manusia, tetapi melakukan apa yang Allah inginkan.
supaya waktu yang sisa jangan kamu pergunakan menurut keinginan manusia, tetapi menurut kehendak Allah.
Dengan begitu, selama sisa waktumu di dunia ini, kamu tidak lagi menuruti hawa nafsu duniawi, tetapi menaati kehendak Allah.
Umuntu uyu shukulongoleka hangi kikie munsula ya muili, ingi kuulowa wang'wi Tunda, kuwikali wakwe nuusagiie.
per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.
per non servire più alle passioni umane ma alla volontà di Dio, nel tempo che gli rimane in questa vita mortale.
per consacrare il tempo che resta da passare nella carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.
Unu gino mada kuru ma tarsi tize tanu u ira uzenzen uni pum, se unu hem wa Asere vat tiye tume me unee.
これ今よりのち、人の慾に從はず、神の御意に從ひて、肉體に寓れる殘の時を過さん爲なり。
それは,あなた方が,肉における自分の残りの時を,もはや人間の欲望のためではなく,神のご意志のために生きるためです。
それは、肉における残りの生涯を、もはや人間の欲情によらず、神の御旨によって過ごすためである。
こうしてあなたがたは、地上の残された時を、もはや人間の欲望のためではなく、神のみこころのために過ごすようになるのです。
最早人の慾に從はず、神の思召に從ひて肉體に殘れる時を過ごさんとするものなり。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌, ଡିୟ୍‌ତେ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏର୍‌ଲନୁମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍‌ନାବା ।
Man are ta chik kubꞌan ri karaj ri utyoꞌjal xane are kubꞌan ri rayibꞌal ukꞌuꞌx ri Dios.
Anahukna huno ama avufganema mani'nenuno'a, vahe'mofo havi avesizampina ovugahianki, Anumzamofo avesizampi vugahie.
ಅಂಥವರು ಉಳಿದಿರುವ ತಮ್ಮ ಭೂಲೋಕದ ಬಾಳಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರ ದುರಾಶೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕದೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವರು.
ಆದ್ದರಿಂದ ಉಳಿದಿರುವ ತನ್ನ ಜೀವಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯರ ಅಭಿಲಾಷೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕದೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಮಾಡುವನು.
Verse not available
Umunu uyu sidumuka ukutama mumbunogwe we mbili, hange uwigane Nguluve, kuvutamo lwa mwene uvusigile.
Munu ojhu ij'hendilila lepi kabhele kutama ni tamaa sya m'mb'ele, bali kwa mapenzi gha k'yara, kwa maisha ghake gha ghasiele.
그 후로는 다시 사람의 정욕을 좇지 않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라
그 후로는 다시 사람의 정욕을 좇지 않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라
Ac ingela, moul in mano lowos uh enenu in fal nu ke ma lungse lun God, ac tia nu ke ma lungse lun mwet.
Nihakuva vulyo, muntu wina vulyo, cha yonse inako yakwe mu nyama, kasi hali mu ntakazo ya vuntu, kono che ntato ye Ireza.
تاکو ئەو کاتەی بە جەستە لە ژیاندا ماوە بۆ هەوەسی مرۆڤانە نەژی، بەڵکو بۆ خواستی خودا.
ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଦାର୍‌ତିତା ନୀଡାମାନି ପାତେକା ପା଼ପୁଗାଟି ମାଣ୍‌ସିତି ଲାଗେଏ ଜୂପ୍‌କାତି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ନୀଡାଆନା ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ଲେହେଁ ନୀଡାଦୁ ।
ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
Ut iam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
Ut iam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
Ut iam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
Ka miesā būdami to vēl atliekamo laiku vairs nedzīvojat cilvēku kārībām, bet Dieva prātam.
mpo ete botambola te kolanda baposa mabe ya nzoto, kasi kolanda mokano ya Nzambe, na mikolo oyo botikali na yango ya kobika awa na mokili.
अब सी आगु, तुम्हरो धरती पर को जीवन मानविय इच्छावों को अनुसार नहीं बल्की परमेश्वर की इच्छा को अनुसार जीवन जीये।
Okuva kaakano nga muli mu nsi muno, mugoberere ebyo Katonda by’ayagala, so si kugoberera kwegomba kwammwe okw’omubiri.
ताकि आऊणे वाल़े बखतो रे आपणा बाकि शारीरिक जीवन, मांणूआ री बुरी इच्छा रे मुताबिक नि, बल्कि परमेशरो री इच्छा रे मुताबिक बिताओ।
mba tsy handanianareo ny andro sisa iainanareo amin’ ny nofo araka ny filan’ ny olona intsony, fa araka ny sitrapon’ Andriamanitra.
soa te amo andro sisa amy nofotseio, tsy hiveloma’e ka o hasijy rati’ ondatioo, fa ty satrin’ Añahare.
ജഡത്തിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുംകാലം ഇനി മനുഷ്യരുടെ മോഹങ്ങൾക്കല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടത്തിനത്രേ ജീവിക്കുന്നത്.
ജഡത്തിൽ കഷ്ടമനുഭവിച്ചവൻ ജഡത്തിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുംകാലം ഇനി മനുഷ്യരുടെ മോഹങ്ങൾക്കല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടത്തിന്നത്രേ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു പാപം വിട്ടൊഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
ജഡത്തിൽ കഷ്ടമനുഭവിച്ചവൻ ജഡത്തിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുംകാലം ഇനി മനുഷ്യരുടെ മോഹങ്ങൾക്കല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടത്തിന്നത്രേ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു പാപം വിട്ടൊഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
തത്ഫലമായി ശാരീരിക കഷ്ടത അനുഭവിക്കുന്ന വ്യക്തി, പാപകരമായ മാനുഷികമോഹങ്ങൾ പൂർത്തീകരിക്കാനല്ല, മറിച്ച്, ശിഷ്ടായുസ്സ് ദൈവഹിതം അന്വേഷിക്കുന്നയാളായി ജീവിക്കും.
Aduna nahakna nahakki leihouriba taibangpan-gi punsi adu mioibagi hakchanggi apambasing aduda nattaduna Tengban Mapugi aningbagi matung inna hingba punsi ama oigadabani.
म्हणून अशा मनुष्याने आपल्या देहातील पुढील आयुष्य, मनुष्यांच्या वासनांसाठी नाही, पण देवाच्या इच्छेसाठी जगावे.
ନାହାଁଃଏତେ ଆପେୟାଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ବାଚାଅକାନ୍‌ ଜୀୱାନ୍‌କେ ହଡ଼କଆଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାତେ କା ସେସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନେଲେକାତେ ସେସେନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Bhai, kutandubhila nnaino kwa mobha gannepeshelenje kutama pa shilambolyo pano, nnapinjikwanga ntamangananje malinga shibhapinga a Nnungu, nnatamangane kwa kagulila ilokoli yenunji ya nshiilu.
သို့​ဖြစ်​၍​ဤ​လော​က​တွင်​သင်​တို့​အ​သက် ရှင်​ရန်​ကြွင်း​ကျန်​သေး​သည့်​အ​ချိန်​ကာ​လ​၌ လူ​တို့​တပ်​မက်​ခြင်း​စိတ်​ဆွဲ​ဆောင်​ရာ​သို့ မ​လိုက်​ဘဲ​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​လို​တော် ကို​လိုက်​၍​အ​သက်​ရှင်​ရ​ကြ​မည်။-
နောက်တဖန်သူတို့၏ တပ်မက်ခြင်းတရားကို မကျင့်၊ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အတိုင်း ကျင့်လျက်၊ ကိုယ်ခန္ဓာအသက်အပိုင်းအခြားကျန်ရစ်သောကာလကို လွန်စေတတ်၏။
နောက် တဖန်သူ တို့၏ တပ်မက် ခြင်းတရားကို မကျင့်၊ ဘုရားသခင် ၏ အလို တော်အတိုင်း ကျင့်လျက်၊ ကိုယ်ခန္ဓာ အသက် အပိုင်းအခြားကျန်ရစ် သောကာလ ကို လွန် စေတတ်၏။
Mo te wa e toe nei o te noho ki te kikokiko kia kaua i runga i nga hiahia o te tangata, engari i ta te Atua i pai ai.
Etu nimite, eneka manu jinda thaka homoi te, manu laga itcha pora jinda nathake, kintu Isor laga ki itcha ase, etu te he jinda thake.
Erah raangtaan ih, amah dowa ih, arah hah adoh sen roidong mathan ang ah Rangte tenthun jun ih angtheng mina tenthun jun ih lah ang ah.
Ngakho-ke, ukuphila kwakhe kwasemhlabeni okuseleyo kakuphileli izinkanuko ezimbi zabantu, kodwa intando kaNkulunkulu.
ukuze isikhathi esiseleyo enyameni lingabe lisaphilela inkanuko zabantu, kodwa intando kaNkulunkulu.
Mundu, yo ayendelyali kai tama katika yiga, ila kwa mapenzi ya Nn”ungu, kwa maisha yake gagaigie.
यो व्यक्‍तिले अब उसो मानवीय अभिलाषामा होइन, तर आफ्नो बाँकी जीवन परमेश्‍वरको इच्छाको निम्ति जिउँछ ।
Kuhumila hinu, wumi winu weusigalili pamulima apa, mukoto kutama kwa mnogo uhakau wa higa wemuvelikwi nawu, nambu mutama ngati cheigana Chapanga.
så I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal være i kjødet.
Han vil ikke resten av livet bli styrt av de onde begjær som finnes i den menneskelige naturen, men heller streve etter å gjøre Guds vilje.
so de ikkje lenger skal liva etter menneskje-lyster, men etter Guds vilje, den tid de endå skal vera i kjøtet.
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଗତିକ ଜୀବନର ଅବଶିଷ୍ଟ କାଳ ମନୁଷ୍ୟର କୁଅଭିଳାଷ ଅନୁସାରେ କ୍ଷେପଣ ନ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କ୍ଷେପଣ କର।
Kanaafuu inni bara jireenya isaa kan foonii isa hafe sana akka fedhii Waaqaatti jiraata malee akka hawwii namaatti hin jiraatu.
ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਬਾਕੀ ਦੀ ਉਮਰ ਕੱਟੀਏ
ଇନେସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜଗତ୍‌ନି ଜିବୁନ୍‌ ବାକି କାଡ଼୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ବାନ୍ୟାଆହା ଇସାପ୍ରେ କାୱାଦାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଇଚା ଇସାପ୍ରେ କାଡୁ ।
تا آنکه بعد از آن مابقی عمر را در جسم نه بحسب شهوات انسانی بلکه موافق اراده خدا بسر برد.
و به این ترتیب خواهید توانست بقیهٔ عمر خود را به انجام اراده و خواست خدا سپری کنید، و نه انجام خواهشهای گناه‌آلود خود.
Kwanjira vinu, makaliru yagasigaliti kulikala pasipanu gafiruwa ndiri kulonguziwa na matamata zya umuntu kumbiti gafiruwa kulonguziwa na mafiliru ga Mlungu.
Pwe a der poden dadaurata inong sued en aramas akan, a dadaurata kupur en Kot arain a memaur ni uduk.
Pwe a der poden dadaurata inon jued en aramaj akan, a dadaurata kupur en Kot arain a memaur ni uduk.
Aby już więcej nie cielesnym pożądliwościom, ale woli Bożej żył ostatek czasu w ciele.
i pragnie poświęcić resztę życia nie na zaspokajanie swoich ludzkich pragnień, ale na wypełnianie woli Boga.
Aby żyć resztę czasu w ciele [już] nie dla ludzkich pożądliwości, lecz dla woli Boga.
para que, no resto do tempo na carne, não viva mais segundo os maus desejos humanos, mas sim segundo a vontade de Deus.
Para, no tempo que lhe resta na carne, não viver mais segundo as concupiscencias dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
Para, no tempo que lhe resta na carne, não viver mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
Como resultado, ao viverem o tempo que ainda lhes resta aqui na terra, não ajam conforme os desejos das pessoas más, mas ajam conforme o que Deus quer.
Vocês não viverão o resto de suas vidas seguindo desejos humanos, mas fazendo a vontade de Deus.
para que não vivais mais o resto de vosso tempo na carne pelas concupiscências dos homens, mas pela vontade de Deus.
пентру ка, ын время каре-й май рэмыне де трэит ын труп, сэ ну май трэяскэ дупэ пофтеле оаменилор, чи дупэ воя луй Думнезеу.
Pentru ca să nu mai trăiască în carne restul timpului său pentru poftele oamenilor, ci pentru voia lui Dumnezeu.
ca să nu mai trăiți în trup pentru poftele oamenilor, ci pentru voia lui Dumnezeu.
Mae ana feꞌe nasodꞌa sia raefafoꞌ ia o, ana nda tao salaꞌ sa ena onaꞌ atahori laen ra. Huu ana nasodꞌa tunggaꞌ a Lamatuaꞌ hihii-nanaun.
чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.
Omtu ono sagahwedelela nantele olwizyo nenyonyo ezyebele, shasongwelwe Ongolobhe, husiku zyakwe zyazisangeye.
Hanchu, atûn renga chu nin rammuol ringnunngei a la om kai chu miriem ôinangeiin om khâi loiin Pathien lungdôa jêkin nin om ngêt rang ani zoi.
itibhAvena yUyamapi susajjIbhUya dehavAsasyAvaziSTaM samayaM punarmAnavAnAm icchAsAdhanArthaM nahi kintvIzvarasyecchAsAdhanArthaM yApayata|
ইতিভাৱেন যূযমপি সুসজ্জীভূয দেহৱাসস্যাৱশিষ্টং সমযং পুনৰ্মানৱানাম্ ইচ্ছাসাধনাৰ্থং নহি কিন্ত্ৱীশ্ৱৰস্যেচ্ছাসাধনাৰ্থং যাপযত|
ইতিভাৱেন যূযমপি সুসজ্জীভূয দেহৱাসস্যাৱশিষ্টং সমযং পুনর্মানৱানাম্ ইচ্ছাসাধনার্থং নহি কিন্ত্ৱীশ্ৱরস্যেচ্ছাসাধনার্থং যাপযত|
ဣတိဘာဝေန ယူယမပိ သုသဇ္ဇီဘူယ ဒေဟဝါသသျာဝၑိၐ္ဋံ သမယံ ပုနရ္မာနဝါနာမ် ဣစ္ဆာသာဓနာရ္ထံ နဟိ ကိန္တွီၑွရသျေစ္ဆာသာဓနာရ္ထံ ယာပယတ၊
itibhAvEna yUyamapi susajjIbhUya dEhavAsasyAvaziSTaM samayaM punarmAnavAnAm icchAsAdhanArthaM nahi kintvIzvarasyEcchAsAdhanArthaM yApayata|
इतिभावेन यूयमपि सुसज्जीभूय देहवासस्यावशिष्टं समयं पुनर्मानवानाम् इच्छासाधनार्थं नहि किन्त्वीश्वरस्येच्छासाधनार्थं यापयत।
ઇતિભાવેન યૂયમપિ સુસજ્જીભૂય દેહવાસસ્યાવશિષ્ટં સમયં પુનર્માનવાનામ્ ઇચ્છાસાધનાર્થં નહિ કિન્ત્વીશ્વરસ્યેચ્છાસાધનાર્થં યાપયત|
itibhāvena yūyamapi susajjībhūya dehavāsasyāvaśiṣṭaṁ samayaṁ punarmānavānām icchāsādhanārthaṁ nahi kintvīśvarasyecchāsādhanārthaṁ yāpayata|
itibhāvēna yūyamapi susajjībhūya dēhavāsasyāvaśiṣṭaṁ samayaṁ punarmānavānām icchāsādhanārthaṁ nahi kintvīśvarasyēcchāsādhanārthaṁ yāpayata|
itibhAvena yUyamapi susajjIbhUya dehavAsasyAvashiShTaM samayaM punarmAnavAnAm ichChAsAdhanArthaM nahi kintvIshvarasyechChAsAdhanArthaM yApayata|
ಇತಿಭಾವೇನ ಯೂಯಮಪಿ ಸುಸಜ್ಜೀಭೂಯ ದೇಹವಾಸಸ್ಯಾವಶಿಷ್ಟಂ ಸಮಯಂ ಪುನರ್ಮಾನವಾನಾಮ್ ಇಚ್ಛಾಸಾಧನಾರ್ಥಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯೇಚ್ಛಾಸಾಧನಾರ್ಥಂ ಯಾಪಯತ|
ឥតិភាវេន យូយមបិ សុសជ្ជីភូយ ទេហវាសស្យាវឝិឞ្ដំ សមយំ បុនម៌ានវានាម៑ ឥច្ឆាសាធនាត៌្ហំ នហិ កិន្ត្វីឝ្វរស្យេច្ឆាសាធនាត៌្ហំ យាបយត។
ഇതിഭാവേന യൂയമപി സുസജ്ജീഭൂയ ദേഹവാസസ്യാവശിഷ്ടം സമയം പുനർമാനവാനാമ് ഇച്ഛാസാധനാർഥം നഹി കിന്ത്വീശ്വരസ്യേച്ഛാസാധനാർഥം യാപയത|
ଇତିଭାୱେନ ଯୂଯମପି ସୁସଜ୍ଜୀଭୂଯ ଦେହୱାସସ୍ୟାୱଶିଷ୍ଟଂ ସମଯଂ ପୁନର୍ମାନୱାନାମ୍ ଇଚ୍ଛାସାଧନାର୍ଥଂ ନହି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟେଚ୍ଛାସାଧନାର୍ଥଂ ଯାପଯତ|
ਇਤਿਭਾਵੇਨ ਯੂਯਮਪਿ ਸੁਸੱਜੀਭੂਯ ਦੇਹਵਾਸਸ੍ਯਾਵਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟੰ ਸਮਯੰ ਪੁਨਰ੍ਮਾਨਵਾਨਾਮ੍ ਇੱਛਾਸਾਧਨਾਰ੍ਥੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯੇੱਛਾਸਾਧਨਾਰ੍ਥੰ ਯਾਪਯਤ|
ඉතිභාවේන යූයමපි සුසජ්ජීභූය දේහවාසස්‍යාවශිෂ්ටං සමයං පුනර්මානවානාම් ඉච්ඡාසාධනාර්ථං නහි කින්ත්වීශ්වරස්‍යේච්ඡාසාධනාර්ථං යාපයත|
இதிபா⁴வேந யூயமபி ஸுஸஜ்ஜீபூ⁴ய தே³ஹவாஸஸ்யாவஸி²ஷ்டம்’ ஸமயம்’ புநர்மாநவாநாம் இச்சா²ஸாத⁴நார்த²ம்’ நஹி கிந்த்வீஸ்²வரஸ்யேச்சா²ஸாத⁴நார்த²ம்’ யாபயத|
ఇతిభావేన యూయమపి సుసజ్జీభూయ దేహవాసస్యావశిష్టం సమయం పునర్మానవానామ్ ఇచ్ఛాసాధనార్థం నహి కిన్త్వీశ్వరస్యేచ్ఛాసాధనార్థం యాపయత|
อิติภาเวน ยูยมปิ สุสชฺชีภูย เทหวาสสฺยาวศิษฺฏํ สมยํ ปุนรฺมานวานามฺ อิจฺฉาสาธนารฺถํ นหิ กินฺตฺวีศฺวรเสฺยจฺฉาสาธนารฺถํ ยาปยตฯ
ཨིཏིབྷཱཝེན ཡཱུཡམཔི སུསཛྫཱིབྷཱུཡ དེཧཝཱསསྱཱཝཤིཥྚཾ སམཡཾ པུནརྨཱནཝཱནཱམ྄ ཨིཙྪཱསཱདྷནཱརྠཾ ནཧི ཀིནྟྭཱིཤྭརསྱེཙྪཱསཱདྷནཱརྠཾ ཡཱཔཡཏ།
اِتِبھاوینَ یُویَمَپِ سُسَجِّیبھُویَ دیہَواسَسْیاوَشِشْٹَں سَمَیَں پُنَرْمانَوانامْ اِچّھاسادھَنارْتھَں نَہِ کِنْتْوِیشْوَرَسْییچّھاسادھَنارْتھَں یاپَیَتَ۔
itibhaavena yuuyamapi susajjiibhuuya dehavaasasyaava"si. s.ta. m samaya. m punarmaanavaanaam icchaasaadhanaartha. m nahi kintvii"svarasyecchaasaadhanaartha. m yaapayata|
Да остало време живота у телу не живи више жељама човечијим, него вољи Божијој.
Da ostalo vrijeme života u tijelu ne živi više željama èovjeèijim, nego volji Božijoj.
Mme ga lo kitla lo senya lobaka lwa lona ka go tsamaya mo dithatong tse di bosula, mme lo tlaa tlhwaafalela go dira go rata ga Modimo.
kuti nguva yasara panyama musachiraramira kuchiva kwevanhu, asi chido chaMwari.
Nokuda kwaizvozvo, haagari upenyu hwake hwose hwapanyika pakuchiva kwavanhu kwakaipa, asi mukuda kwaMwari.
во еже не ктому человеческим похотем, но воли Божией прочее во плоти жити время.
da preostanek svojega časa v mesu ne bi več živel za človeška poželenja, temveč za Božjo voljo.
Da ne živite več človeškim slam, nego volji Božji ostali čas v mesu.
Neco pacindi ncoti mwikale panshi pano, konkelani kuyanda kwa Lesa, muleke kukonkela lunkumbwa lwa bantu.
si wakhtiga idiin hadhay oo aad jidhka ku nooshihiin aydnaan damacyada dadka mar dambe ugu noolaan, laakiinse aad ugu noolaataan doonista Ilaah.
para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios.
Ustedes no vivirán el resto de sus vidas siguiendo los deseos humanos, sino haciendo la voluntad de Dios.
para que ya no viváis el resto de vuestro tiempo en la carne para los deseos de los hombres, sino para la voluntad de Dios.
para no vivir el tiempo que le queda en el cuerpo en pasiones humanas, sino en la voluntad de Dios.
para pasar lo que resta que vivir en carne, no ya según las concupiscencias humanas, sino según la voluntad de Dios;
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios.
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios.
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios.
Para que puedan dar el resto de sus vidas en la carne, no a los deseos de los hombres, sino al propósito de Dios.
Mtu huyu haendelei tena kuishi katika tamaa za mwili, bali kwa mapenzi ya Mungu, kwa maisha yake yaliyosalia.
Tangu sasa, basi, maisha yaliowabakia kuishi hapa duniani yanapaswa kuongozwa na matakwa ya Mungu, si na tamaa za kibinadamu.
Kwa hivyo, haishi maisha yake yaliyobaki ya kuishi hapa duniani kwa tamaa mbaya za wanadamu, bali anaishi kwa mapenzi ya Mungu.
Och leven sedan, under den tid som återstår eder här i köttet, icke mer efter människors onda begärelser, utan efter Guds vilja.
På det han den tiden, som tillbaka är i köttet, icke lefva skall efter menniskolusta, utan efter Guds vilja.
Och leven sedan, under den tid som återstår eder här i köttet, icke mer efter människors onda begärelser, utan efter Guds vilja.
Upang huwag na kayong mangabuhay sa laman sa inyong nalalabing panahon sa mga masamang pita ng mga tao, kundi sa kalooban ng Dios.
Ang taong ito ay hindi na namumuhay para sa mga pansariling pagnanasa, pero para sa kalooban ng Diyos—sa kaniyang natitirang buhay.
Vbvrikunamv, vjak lokv, nonuno sichingmooku soogv singdung nga ridv svnga Pwknvyarnv gv mvnglwk bv ritoka okv nyia mvngdung bv mvngjimvngro yoka.
ஏனென்றால், சரீரத்தில் பாடுபடுகிறவன் இனி சரீரத்தில் இருக்கும் காலம்வரைக்கும் மனிதர்களுடைய இச்சைகளின்படி பிழைக்காமல் தேவனுடைய விருப்பத்தின்படியே பிழைப்பதற்காகப் பாவங்களைவிட்டு விலகியிருப்பான்.
அதன் பிரதிபலனாகவே, அவர்கள் பூமியில் தொடர்ந்து தாங்கள் வாழும் வாழ்க்கையை, மாம்சத்தில் எழும் தீய ஆசைகளுக்காக வாழ்வதில்லை. இறைவனுடைய சித்தத்தைச் செய்வதற்காகவே, அவர்கள் வாழ்வார்கள்.
ఈ వ్యక్తి తన శేష జీవితాన్ని ఇకమీదట మానవ కోరికలను అనుసరించక, దేవుని ఇష్టం కోసమే జీవిస్తాడు.
Koeʻuhi ke ʻoua naʻa moʻui ia ʻi hono toe ʻoe ngaahi ʻaho ʻi he sino ki he holi ʻoe tangata, ka ki he finangalo ʻoe ʻOtua.
Sonuç olarak, dünyadaki yaşamının geri kalan bölümünü artık insan tutkularına göre değil, Tanrı'nın isteğine göre sürdürür.
Efi mprempren rekɔ no, mo nna a aka wɔ asase so ha no, ɛsɛ sɛ Onyankopɔn na odi mo abrabɔ so na ɛnyɛ onipa akɔnnɔ.
Ɛfiri seesei rekɔ no, mo nna a aka wɔ asase so ha no, ɛsɛ sɛ Onyankopɔn na ɔdi mo abrabɔ so na ɛnyɛ onipa akɔnnɔ.
щоб решту часу жити в тілі вже не за людськими лихими бажаннями, а за волею Бога.
щоб решту ча́су в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі.
щоб уже не по хотїнню чоловічому, а по волї Божій, жити остальний час у тїдї.
ताकि आइन्दा को अपनी बाक़ी जिस्मानी ज़िन्दगी आदमियों की ख़्वाहिशों के मुताबिक़ न गुज़ारे बल्कि ख़ुदा की मर्ज़ी के मुताबिक़।
ئۇنداق كىشى تېنىدە قالغان ھاياتىنى يەنە ئىنسانىي نەپس-ھەۋەسلەرگە بېرىلىش بىلەن ئەمەس، بەلكى خۇدانىڭ ئىرادىسىگە مۇۋاپىق ئۆتكۈزىدۇ).
ундақ киши тенидә қалған һаятини йәнә инсаний нәпс-һәвәсләргә берилиш билән әмәс, бәлки Худаниң ирадисигә мувапиқ өткүзиду).
undaq kishi ténide qalghan hayatini yene insaniy neps-heweslerge bérilish bilen emes, belki Xudaning iradisige muwapiq ötküzidu).
undaⱪ kixi tenidǝ ⱪalƣan ⱨayatini yǝnǝ insaniy nǝps-ⱨǝwǝslǝrgǝ berilix bilǝn ǝmǝs, bǝlki Hudaning iradisigǝ muwapiⱪ ɵtküzidu).
hầu cho còn sống trong xác thịt bao lâu thì chớ lại theo những sự người ta ưa thích, một phải theo ý muốn Đức Chúa Trời.
hầu cho còn sống trong xác thịt bao lâu thì chớ lại theo những sự người ta ưa thích, một phải theo ý muốn Ðức Chúa Trời.
và anh chị em sẽ không còn theo đuổi những dục vọng thấp hèn, nhưng quyết tâm làm theo ý Đức Chúa Trời.
Unsiki ghwinu ghuno ghusighile kukukala pa iisi apa, mulekaghe kuvingilila uvunoghelua vwa mu iisi, looli muvingililaghe isavughane vwa Nguluve.
mu diambu kabika buela zingila, mu ndambu yi bilumbu bisiedi yandi mu nitu andi, boso buididi zitsatu zi batu vayi boso buididi luzolo lu Nzambi.
Kí ẹ̀yin má ṣe fi ìgbà ayé yín ìyókù wà nínú ara mọ́ sí ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́ ènìyàn bí kò ṣe sí ìfẹ́ Ọlọ́run.
Verse Count = 334

< 1-Peter 4:2 >