< 1-Peter 2:3 >

if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
andi ina ciro ise cikilarie di nin kibinai kisheu.
إِنْ كُنْتُمْ قَدْ ذُقْتُمْ أَنَّ ٱلرَّبَّ صَالِحٌ.
إِنْ كُنْتُمْ حَقّاً قَدْ تَذَوَّقْتُمْ أَنَّ الرَّبَّ طَيِّبٌ!
ܐܢ ܛܥܡܬܘܢ ܘܚܙܝܬܘܢ ܕܛܒ ܗܘ ܡܪܝܐ
եթէ համտեսած էք Տէրոջ քաղցր ըլլալը:
যদিহে আপোনালোকে প্ৰভু স্নেহশীল বুলি আস্বাদ পালে৷
Çünki siz daddınız ki, Rəbb nə qədər xeyirxahdır.
No mun twii teluwe be wiki luma nerekdi.
Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.
Gode Sia: da agoane dedei, “Dilia dilisu da Gode Ea asigidafa hou hogobeba: le ba: i dagoi.”
যদি তোমরা এমন স্বাদ পেয়ে থাক যে, প্রভু মঙ্গলময়।
যেহেতু এখন তোমরা আস্বাদন করে দেখেছ যে, প্রভু মঙ্গলময়।
ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्र ज़ोते, “तुसेईं तजरबे सेइं ज़ानेरूए कि प्रभु भलो आए।”
क्योंकि जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है की, “तुसां अपणे अनुभव ला जाणया है की प्रभु भला है।”
ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ- “ଇସ୍ୱର୍‌ କଃଡେକ୍‌ ନିକ ଦଃୟା କାରି ଅୟ୍‌ଆଚେ, ତୁମିମଃନ୍ ଚାକିଆଚାସ୍‌ ।”
Tewnosh it falitwere «Doonzo tewd doo b́ wottsok'o shashwerte wotiyale.»
to-iki bi lla'to ndi Irji bi.
ако сте опитали, че Господ е благ;
kung nakatilaw kamo nga ang Ginoo maayo.
sanglit nakatilaw na man kamo sa pagkamapuanguron sa Ginoo.
ᎢᏳᏃ ᎢᏣᏙᎴᎰᏎᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒᎢ.
pakuti tsopano mwalawadi kuti Ambuye ndi wabwino.
Cangcim naw a pyena kba, “Bawipa ihlawka akcanga dawki ti cun namimät naw nami cayah pängki.”
kaciim tahnutui Sithaw lok to koeh oh, to tiah ni na qoeng o thai tih.
Boeipa tah kodam la na ten uh atah,
Boeipa tah kodam la na ten uh atah,
tuh Bawipa taw leek hy tice tan hawh uhyk ti.
Topa sia a hesuak thei Topa a hihi, ci na tep zo uh hi.
Tun nanghon Pakai phatna chu natekhah u ahitai.
camosen patetlah hote sanutui hah ngainae hoi kahran awh haw.
你们若尝过主恩的滋味,就必如此。
你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。
现在你们已经品尝到了主是多么的良善。
何況你們已嘗到了『主是何等的甘飴。』
Mpela igakuti kusala Malembelo ga Akunnungu, “Nnyimanyi mwachinsyene kuti Ambuje ali ŵambone.”
ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙϯⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ Ⲡ⳪.
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ϯⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓϯⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲒⲤϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚϪⲈⲘϮⲠⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈ ⲠϬⲤ
ako ste doista okusili kako je dobar Gospodin.
Jestliže však okusili jste, kterak dobrotivý jest Pán.
Jestliže však okusili jste, kterak dobrotivý jest Pán.
Vždyť jste už na sobě poznali Boží dobrotivost.
om I da have smagt, at Herren er god.
om I da have smagt, at Herren er god.
om I da have smagt, at Herren er god.
ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇଲାପାରା “କାଇକେ ବଇଲେ, ମାପ୍‌ରୁ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ଦୟା କଲାଟା ତମେ ଜାନିସାରାଇ ଆଚାସ୍‌ ।”
nikech koro usebilo Ruoth mi uyudo ni ober.
mbuli mbumwakalabila kale kuti Leza ngusibuuya.
Indien gij anders gesmaakt hebt, dat de Heere goedertieren is.
zo "gij reeds gesmaakt hebt, dat de Heer goedertieren is."
Indien gij anders gesmaakt hebt, dat de Heere goedertieren is.
if indeed ye have tasted that the Lord is excellent.
if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
if ye have tasted that the Lord is gracious:
if; indeed, you have tasted that the Lord is gracious.
now that you have tasted that the Lord is good.
If you have had a taste of the grace of the Lord:
if indeed you have tasted that the Lord is good.
if it is true that you have tasted that the Lord is sweet.
if indeed ye have tasted that the Lord [is] good.
If so be you have tasted that the Lord is sweet.
if indeed you have tasted that the Lord is benevolent.
now you've tasted how good the Lord really is.
Because yee haue tasted that the Lord is bountifull.
if you have tasted that the Lord is good.
if so be ye have tasted that the Lord is gracious.
for ye have tasted that the Lord is gracious;
If so be ye have tasted that the Lord [is] gracious.
If so be you have tasted that the Lord is gracious.
If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
If so be ye have tasted that the Master is good.
If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
If so be all of you have tasted that the Lord is gracious.
if [it] so be [that] you tasted that the LORD [is] good,
Because, indeed, you have tasted that the Lord is good;
since you have tasted that the Lord is gracious.
if indeed you have tasted that the Lord is good:
if indeed you have tasted that the Lord is good:
if indeed you have tasted that the Lord is good:
if indeed you have tasted that the Lord is good:
if indeed you have tasted that the Lord is good:
if indeed you have tasted that the Lord is good:
if indeed ye have tasted that the Lord is gracious.
since “you have found by experience that the Lord is kind.”
since ‘you have found by experience that the Lord is kind.’
if ye have tasted that the Lord is gracious:
If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord, —
(if *N(k)O*) you have tasted that [is] good the Lord.
(if *N(k)O*) to taste that/since: that good/kind the/this/who lord: God
If you have tasted and seen how good is the Lord,
if ye have tasted and seen that the Lord is good:
[Also, you need to do this] because you have experienced that the Lord [acts in] a good way toward you.
since ‘you have found by experience that the Lord is kind.’
if you have tasted that the Lord is kind.
If indeed ye have tasted that the Lord [is] gracious.
If indeed ye have tasted that the Lord is gracious.
if you have had any experience of the goodness of the Lord.
if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
that the Lord is swete.
if so be ye did taste that the Lord [is] gracious,
se vi gustumis, ke la Sinjoro estas bona;
azɔ esi mieɖɔe kpɔ, henya be Aƒetɔ la nyo.
Jos te muutoin maistaneet olette, että Herra on suloinen,
jos "olette maistaneet, että Herra on hyvä".
indien gij althans gesmaakt hebt dat de Heere barmhartig is.
si « vous avez goûté que le Seigneur est bon. »
si vous avez goûté la bonté du Seigneur.
si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon;
Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.
Si toutefois vous avez goûté comme le Seigneur est doux.
si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
si « vous avez goûté que le Seigneur est bon. »
«si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.»
Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon,
si vous avez goûté que le seigneur est bon.
si: «Vous avez goûté que le Seigneur est doux, »
— si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
Inte laamotanas bessizay Goday kiya gididayssa shaki erikokko.
wenn ihr wirklich geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist.
Ihr habt ja schon verkostet, wie der Herr so gütig ist.
wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist.
wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist.
wenn ihr gekostet habt, wie gut der Herr ist.
so ihr anders geschmecket habt, daß der HERR freundlich ist,
so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist,
wenn ihr wirklich »geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist«.
wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist.
So ihr anders schon geschmeckt habt, wie gütig der Herr ist,
tondũ rĩu nĩmũcamĩte, mũkaigua atĩ Mwathani nĩ mwega.
Verse not available
Yin leni ki sua ke o Diedo mani yeni.
Li yaa tie ke, yi leni ki laa k O tien ŋaan.
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
επειδή εγεύθητε ότι αγαθός ο Κύριος.
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστοσ ο κυριοσ
εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος.
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος.
⸀εἰἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
(εἰ *N(k)O*) ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ ˚Κύριος.
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος·
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος·
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
ει εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍‌ ଲେଃକେ । “ଇସ୍‌ପର୍ ଜେ ଉଡ଼ି ଲିବିସଃଣ୍ଡ୍ରେ । ଆତାନ୍‌ ପେ ନିଜେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ।”
જેથી જો તમને એવો અનુભવ થયો હોય કે પ્રભુ દયાળુ છે તો તે વડે તમે ઉદ્ધાર પામતાં સુધી વધતાં રહો.
Paske, nou deja goute Mèt la, nou wè jan li bon.
si vrèman nou te goute dousè a Senyè a.
क्यूँके पवित्र ग्रन्थ कहवै सै, के थमनै चख कै जाण लिया सै के प्रभु कितना भला सै।
yanzu da kuka ɗanɗana alherin Ubangiji.
idan kun dandana Ubangiji mai-alheri ne.
Ina paha, ua hoao oukou he maikai ka Haku.
Verse not available
אם אמנם טעמתם כי טוב האדון׃
क्योंकि तुम ने प्रभु की भलाई का स्वाद चख लिया है।
अब तुमने यह चखकर जान लिया है कि प्रभु कृपानिधान हैं.
Mivel megízleltétek, hogy jóságos az Úr.
Mivelhogy ízleltétek, hogy jóságos az Úr.
Verse not available
Ugbu a, unu detụrụla ya ire matakwa na Onyenwe anyị dị mma.
no napadasyo a naimbag iti Apo.
Di dalam Alkitab tertulis begini, "Kamu sudah merasakan sendiri betapa baiknya Tuhan."
sekarang kalian sudah merasakan betapa baiknya Tuhan itu sebenarnya.
jika kamu benar-benar telah mengecap kebaikan Tuhan.
Verse not available
Ang'wi malulya kina umukulu muza.
Se pure avete gustato che il Signore è buono;
se davvero avete gia gustato come è buono il Signore.
se pure avete gustato che il Signore è buono.
Inka ya dunkino Ugomo Asere me unu imumu iriri ahira Asere.
なんぢら既に主の仁慈あることを味ひ知りたらんには、然すべきなり。
それはあなた方が,主が恵み深い方であることを本当に味わったのであればのことです。
あなたがたは、主が恵み深いかたであることを、すでに味わい知ったはずである。
あなたがたはすでに、主がいつくしみ深い方であることを味わっているのです。
汝等もし主の善良に在せる事を味ひたらんには、宜しく然すべし。
ଆରି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସାୟୁମ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା ।”
Jeriꞌ chibꞌana rumal cher iwetaꞌm chik chi ri Ajawxel sibꞌalaj utz.
Hanki e'inama hutma Anumzamo'ma so'ema huneramantea zamofo haga'ama erisuta, Ramo'a so'e hu'ne hutma hugahaze.
ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತದೇವರು ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ನೀವು ರುಚಿ ನೋಡಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ.
ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತನು ದಯಾಪರನೆಂದು ನೀವು ಅನುಭವಿಸಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ.
alabha mwalojishe ati Latabhugenyi ni wa bhwana.
Mgave mvonjinche ukuta ukuludeva inyakisa.
Kama mmbonjili kuj'ha Bwana ndo mwema.
너희가 주의 인자하심을 맛보았으면 그리하라
너희가 주의 인자하심을 맛보았으면 그리하라
너희가 주의 인자하심을 맛보았으면 그리하라
Oana ke Ma Simusla uh fahk, “Kowos sifacna konauk woiyen kulang lun Leum God.”
haiva uva liki kuti simwine ushiyeme.
چونکە تامتان کردووە کە مەسیحی باڵادەست چاکە.
ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ମାହାପୂରୁ ଏଚେକା କାର୍ମା ମେହ୍‌ନାସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।”
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
si gustastis quoniam dulcis Dominus
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
Ja jūs esat baudījuši, ka Tas Kungs ir laipnīgs;
awa bosili kososola ete Nkolo azali malamu.
जसो कि शास्त्र म लिख्यो हय, अपनो आप जान लियो कि प्रभु कितनो भलो हय।
kubanga mwalega ku bulungi bwa Mukama.
जिंयां कि पवित्र शास्त्र बोलोआ, “तुसे स्वाद चाखी की जाणी ला रा कि प्रभु अच्छा ए।”
raha tàhiny “nanandrana ianareo fa tsara ny Tompo;”
kanao fa nitsopeke ty hasoa’ i Talè,
തിരുവെഴുത്തില്‍ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ കർത്താവ് ദയയുള്ളവൻ എന്ന് നിങ്ങൾ ആസ്വദിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
കൎത്താവു ദയാലു എന്നു നിങ്ങൾ ആസ്വദിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
കർത്താവു ദയാലു എന്നു നിങ്ങൾ ആസ്വദിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
Verse not available
houjikti nakhoina Mapu Ibungodi aphabani haiba adu mahao tangle.
Verse not available
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ପ୍ରାଭୁ ଚିମିନ୍‌ ଦାୟାଳୁ ତାନିଃ, ଏନା ଆପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ କାଦାପେ ।”
Malinga shigabheleketa Majandiko ga Mmbone. “Nninganje nnolanje kuti Bhakulungwa ni bhanguja.”
ကျမ်း​စာ​တော်​က``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည် သ​နား​ကြင်​နာ​တော်​မူ​တတ်​ကြောင်း​ကို သင်​တို့​ကိုယ်​တိုင်​သိ​ရှိ​ကြ​၏'' ဟု​ဆို​သည် နှင့်​အ​ညီ​ဖြစ်​၏။
ဘွားစသောသူငယ်ကဲ့သို့၊ ထိုတရားနို့ကို အလွန် လိုချင်သော စိတ်ရှိကြလော့။
ဘွားစ သောသူငယ် ကဲ့သို့ ၊ ထိုတရားနို့ကို အလွန် လိုချင် သော စိတ်ရှိကြလော့။
Ki te mea kua whakamatautau koutou he tikanga ngawari ta te Ariki.
Aru Isor kotha te likha nisina, jodi apuni Probhu to morom kore koi kene jani loise koile.
Rangteele ni amah liiha, “Senteewah raangtaan ih tiimthan minchante Teesu ah chojam han.”
njengoba selibonile ukuthi iNkosi ilungile.
uba-ke selinambithile ukuthi iNkosi ilomusa.
Kwa njo mubweni Bwana na mwema.
यदि प्रभु भला हुनुहुन्छ भनी तिमीहरूले चाखेका छौ भने,
Ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Mmanyili nyenye mwavene kuvya BAMBU ndi mbwina.”
så sant I har smakt at Herren er god!
Verse not available
so framt de då hev smaka at Herren er god!
ନବଜାତ ଶିଶୁତୁଲ୍ୟ ପାରମାର୍ଥିକ ଅମିଶ୍ରିତ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଯେପରି ତଦ୍ୱାରା ପରିତ୍ରାଣାର୍ଥେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାର।
isin gaarummaa Gooftaa dhandhamattaniirtuutii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ ।
ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ଇନେସ୍‌ ଦୟା କିଦ୍‌ନାକାନ୍‌, ହେଦାଂ ଏପ୍‌ ଜାର୍‌ ବୁଦିତାଂ ପୁଚାଦେ‌ର୍ଣ୍ଣା ।”
اگرفی الواقع چشیده‌اید که خداوند مهربان است.
Verse not available
Vinu mwenga muvimana kuwera Mtuwa ndo muheri.
Ma komail diaradar, me Kaun o me kalangan.
Ma komail diaradar, me Kaun o me kalanan.
Jeźliście tylko skosztowali, że dobrotliwy jest Pan.
Sami bowiem przekonaliście się, że Pan jest dobry.
Jeśli tylko zakosztowaliście, że Pan jest dobry.
se, de fato, já experimentastes que o Senhor é bom.
Se já provastes que o Senhor é benigno:
Se já provastes que o Senhor é benigno:
Vocês sabem que isso acontecerá porque têm visto como o Senhor mostra bondade para vocês.
Pois, agora, vocês provaram como o Senhor é realmente bom.
se de fato provaram que o Senhor é gracioso.
дакэ аць густат ын адевэр кэ бун есте Домнул.
Dacă într-adevăr ați gustat că Domnul este cu har.
dacă într-adevăr ați gustat că Domnul este milostiv.
Huu hei o medꞌa mita hita Lamatuan rala malolen ena.
ибо вы вкусили, что благ Господь.
hansi shalenjele aje Ugosi mwinza.
Pathien lekhabu'n, “Pumapa satie hah ninthenin nin riet zoi” a ti anghan.
yataH prabhu rmadhura etasyAsvAdaM yUyaM prAptavantaH|
যতঃ প্ৰভু ৰ্মধুৰ এতস্যাস্ৱাদং যূযং প্ৰাপ্তৱন্তঃ|
যতঃ প্রভু র্মধুর এতস্যাস্ৱাদং যূযং প্রাপ্তৱন্তঃ|
ယတး ပြဘု ရ္မဓုရ ဧတသျာသွာဒံ ယူယံ ပြာပ္တဝန္တး၊
yataH prabhu rmadhura EtasyAsvAdaM yUyaM prAptavantaH|
यतः प्रभु र्मधुर एतस्यास्वादं यूयं प्राप्तवन्तः।
યતઃ પ્રભુ ર્મધુર એતસ્યાસ્વાદં યૂયં પ્રાપ્તવન્તઃ|
yataḥ prabhu rmadhura etasyāsvādaṁ yūyaṁ prāptavantaḥ|
yataḥ prabhu rmadhura ētasyāsvādaṁ yūyaṁ prāptavantaḥ|
yataH prabhu rmadhura etasyAsvAdaM yUyaM prAptavantaH|
ಯತಃ ಪ್ರಭು ರ್ಮಧುರ ಏತಸ್ಯಾಸ್ವಾದಂ ಯೂಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ|
យតះ ប្រភុ រ្មធុរ ឯតស្យាស្វាទំ យូយំ ប្រាប្តវន្តះ។
യതഃ പ്രഭു ർമധുര ഏതസ്യാസ്വാദം യൂയം പ്രാപ്തവന്തഃ|
ଯତଃ ପ୍ରଭୁ ର୍ମଧୁର ଏତସ୍ୟାସ୍ୱାଦଂ ଯୂଯଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତଃ|
ਯਤਃ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਮਧੁਰ ਏਤਸ੍ਯਾਸ੍ਵਾਦੰ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
යතඃ ප්‍රභු ර්මධුර ඒතස්‍යාස්වාදං යූයං ප්‍රාප්තවන්තඃ|
யத​: ப்ரபு⁴ ர்மது⁴ர ஏதஸ்யாஸ்வாத³ம்’ யூயம்’ ப்ராப்தவந்த​: |
యతః ప్రభు ర్మధుర ఏతస్యాస్వాదం యూయం ప్రాప్తవన్తః|
ยต: ปฺรภุ รฺมธุร เอตสฺยาสฺวาทํ ยูยํ ปฺราปฺตวนฺต: ฯ
ཡཏཿ པྲབྷུ རྨདྷུར ཨེཏསྱཱསྭཱདཾ ཡཱུཡཾ པྲཱཔྟཝནྟཿ།
یَتَح پْرَبھُ رْمَدھُرَ ایتَسْیاسْوادَں یُویَں پْراپْتَوَنْتَح۔
yata. h prabhu rmadhura etasyaasvaada. m yuuya. m praaptavanta. h|
Јер окусисте да је благ Господ.
Jer okusiste da je blag Gospod.
Verse not available
zvimwe kana makaravira kuti Ishe ane moyo munyoro.
sezvo makaravira zvino kuti Ishe akanaka.
понеже вкусисте, яко благ Господь.
če je tako, ste okusili, da je Gospod milostljiv.
Da v njem rastete, če ste res okusili, da je blag Gospod.
Mbuli Mabala ncalambangeti, “Mulatelele nkumbo sha Mwami.”
haddii aad dhadhamiseen in Rabbigu raxmad leeyahay,
si empero habéis gustado que el Señor es benigno;
ahora que han probado cuán bueno es el Señor.
si es que habéis probado que el Señor es clemente.
pues ustedes experimentaron la benignidad del Señor.
si es que habéis experimentado que el Señor es bueno.
Si empero habéis gustado que el Señor es benigno.
Si empero habéis gustado que el Señor es benigno;
Si empero habeis gustado que el Señor es benigno;
Si has probado la gracia del Señor.
kama mmeonja kwamba Bwana ni mwema.
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: “Mmegundua kwamba Bwana ni mwema.”
ikiwa kweli mmeonja ya kwamba Bwana ni mwema.
om I annars haven "smakat att Herren är god".
Om I annars hafven smakat att Herren är god;
om I annars haven »smakat att Herren är god».
Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya:
kung naranasan niyo na mabuti ang Panginoon.
Darwknv kitap vbv mindu, “nonu vdwv atubongv chinsudu Ahtu ninyi vdwgo alvdu vla.”
நீங்கள் வளருவதற்காக, புதிதாகப் பிறந்த குழந்தைகளைப்போல, திருவசனமாகிய களங்கம் இல்லாத பாலின்மேல் வாஞ்சையாக இருங்கள்.
ஏனெனில் கர்த்தர் நல்லவர் என்பதை நீங்கள் ஏற்கெனவே அனுபவித்திருக்கிறீர்கள்.
కొత్తగా పుట్టిన బిడ్డల్లా, స్వచ్ఛమైన ఆత్మ సంబంధమైన పాలను ఆశించండి. దాని ద్వారా మీరు రక్షణలో ఎదుగుతారు.
He kuo mou kamata ʻoku ʻaloʻofa ʻae ʻEiki.
Çünkü Rab'bin iyiliğini tattınız.
Sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Moaka Awurade ayamye no ahwɛ.”
Sɛdeɛ Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Moaka Awurade ayamyɛ no ahwɛ.”
якщо ви [дійсно] пізнали, що Господь добрий.
якщо ви спро́бували, що добрий Госпо́дь.
коли покушали, що благий Господь.
अगर तुम ने ख़ुदावन्द के मेहरबान होने का मज़ा चखा है।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào.
nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào.
Nếm biết sự nuôi dưỡng này, bấy giờ anh chị em sẽ biết sự ngọt ngào của lòng nhân từ của Chúa.
ndavule mukagwile kuuti uMutwa nofu.
bu lubimba ti Pfumu widi wu mboti.
nísinsin yìí tí ẹ̀yin ti tọ́ ọ wò pé rere ni Olúwa.
Verse Count = 323

< 1-Peter 2:3 >