< 1-Peter 2:15 >
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
देवनी ईच्छा अशी शे की, तुम्हीन चांगलं करशात त्याघाई निर्बुध्द माणससना अज्ञानले कोंडी ठेवानं.
መሰንትስ ጡመ ጠወ አቴነን ገዉ መኑ ጠወኣ ጠወ ጨለ ይታገ አቶኖተ መገንተ ሃሽኣቱ።
Bara nanere usu Kutelle, nan nya nsu nimon icine itursu uliru tinu nanit alalang.
Asɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ agɨlaŋ manɨgali agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ pam vihavɨm aba abɨlalɨ uami. Vihavɨdaci hulaŋ hɨji huaci apalɨ hɨnihɨni ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ cɨhu cɨhu nulɨdɨ ma abavɨbali aba abɨlalɨ uami.
لِأَنَّ هَكَذَا هِيَ مَشِيئَةُ ٱللهِ: أَنْ تَفْعَلُوا ٱلْخَيْرَ فَتُسَكِّتُوا جَهَالَةَ ٱلنَّاسِ ٱلْأَغْبِيَاءِ. |
فَإِنَّ هَذِهِ هِيَ إِرَادَةُ اللهِ: أَنْ تَفْعَلُوا الْخَيْرَ دَائِماً، فَتُفْحِمُوا جَهَالَةَ النَّاسِ الأَغْبِيَاءِ! |
ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܥܒܕܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܬܤܟܪܘܢ ܦܘܡܐ ܕܤܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ |
Որովհետեւ Աստուծոյ կամքն է որ պապանձեցնէք անմիտ մարդոց անգիտութիւնը՝ բարիք գործելով,
Gumazamizir onganiba zurara akar kuraba ia gasi. Ezɨ ia arazir aghuibar amuasa God ifonge, eghtɨ tuavir kamɨn ia men akaba aminivagham, eghtɨ me mɨkɨman kogham.
আপোনালোকে সৎ কৰ্ম কৰি কৰি যেন নিৰ্ব্বোধ লোক সকলৰ অজ্ঞানতাক নিৰুত্তৰ কৰে, ঈশ্বৰৰ এই ইচ্ছা৷
Çünki Allahın iradəsi yaxşılıq edərək axmaqların cahilliyini susdurmanızdır.
ኣላንቲና፥ ታኢዳን ፈላኖ ካካሶቱን ላኦ ካላይክ አየስ ጎጎጫልኢሳኑን ፈኢ ታዋታ።
Wo maka kwama, maka dikero kendo an nungum nyi nobo tok ker fandaker tiye kange nobo ki kulen nereu.
Ecen hunela da Iaincoaren vorondatea, vngui eguitez, guiçon erhoén ignorantiari ahoa boça dieçoçuen:
Bai Gode da agoane hanai galebe. Dilia hou ida: iwane hamobeba: le, gagaoui dunu ilia udigili sia: dasu logo da hedofai dagoi ba: mu.
Etɛɛ náá, Zɛɛb kwyɛl ɛ náá, bi eesa enɛm esa étɛp bi neediyal endjemet e bot di elii mbɛs ɔ enuub.
কারণ ঈশ্বরের ইচ্ছা এই, যেন এই ভাবে তোমরা ভালো কাজ করতে করতে নির্বোধ লোকদের অজ্ঞানতাকে চুপ করাতে পার।
কারণ ঈশ্বরের ইচ্ছা হল এই যে, সৎকর্মের দ্বারা তোমরা নির্বোধ লোকেদের অর্থইীন কথাবার্তাকে যেন স্তব্ধ করে দিতে পারো।
किजोकि परमेशरेरी मर्ज़ी ईए, कि तुस रोड़ां कम्मां केरतां तैना बेवकूफ लोकन ज़ैना परमेशरे न ज़ानन, तुश्शे खलाफ दोष लाने करां रोकथ।
क्योंकि परमेश्वरे दी ऐ इच्छा है, की साड़े भले कम्मा करणे ला, जड़े लोक परमेश्वरे जो नी जाणदे, सै अग्गे जो सांझो पर गलत तरीके ला इल्जाम लांणे दी हिम्मत ना करन, क्योंकि ऐ गल्ल साफ-साफ पता है की उना दे झूठे इल्जाम सच्च नी न।
काहाकी भगवानेन जी मरजी छे की तुहुं वारु काम करनेन साहरे डेड़-अकल्या माणसेन मुंहडा काजे बंद करु जे बे फालतु वात करता रवे।
ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜେ ସଃତ୍ କାମ୍ କଃରି ନିର୍ବୁଦିଆମଃନାର୍ ଗିଆନ୍ ନୟ୍ଲା କଃତା ବଃନ୍ଦ୍ କଃରା, ଇରି ଇସ୍ୱରାର୍ ଇଚା ।
Sheengo finar dartswots bodari aap'otse s'k bo etetwok'o it k'alo Ik'i shune.
Irji soun naki, ndi nitu ti ndindi, bi ka nyu indi bi tre mkprah.
Chiih-è Hamangkhung-aphuii è nathek shii ne nathek è wie rek pha ji è bi-ìephiing ro thaluii pha miyao shii aro yi pha rek yang ro.
Защото това е Божията воля, като правите добро, да затуляте устата на невежите и глупави човеци;
Kay kini mao ang kabubut-on sa Dios, nga sa pagbuhat ug maayo mapahilom ninyo ang walay pulos nga istorya sa mga buangbuang nga mga tawo.
Kay maoy kabubut-on sa Dios nga pinaagi sa pagbuhat ug maayo inyong mapahilum ang pagkawalay alamag sa mga tawong kulangkulang.
Kay mao kini ang kabubut-on sa Dios, aron kon maghimo kamo ug maayo walay ikasulti ang mga tawong buang-buang nga wala pa makasabot sa kamatuoran.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎡᎳᏪ ᏗᏨᏗᏱ ᎾᏂᎦᏔᎿᎭᎥᎾ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᎫ ᏴᏫ.
काबरकि येह परमेसर के ईछा ए कि भलई करे के दुवारा तुमन मुरूख मनखेमन के अगियानता के बात ला बंद कर देवव।
Pakuti Mulungu akufuna kuti pochita ntchito zabwino muthetse kuyankhula mosazindikira ndi mopusa.
Khyang kseea am dawkia ngthu ami pyen cun akdaw nami pawhnak naw a jah him vai Pamhnam naw hlüei ve.
Tidoeh panoek ai kamthunawk to na ngam o sak duem hanah, hmuen kahoih sak hanah Sithaw mah koeh haih.
Malkoelh-maldang hlang ang rhoek paa sak ham a thensai he Pathen kah kongaih tangloeng coeng ni.
Malkoelh-maldang hlang ang rhoek paa sak ham a thensai he Pathen kah kongaih tangloeng coeng ni.
Ik-oeih leek sainaak ak caming ikaw amak sim thlak qawkhqik awi ce sit sak aham Khawsa ngaihnaak na awm hy.
Banghangziam cile note i a pha na sepna uh hang in a mawmaw te bangma he ngawl pi in a pau te kam humsak tu sia Pathian deina a hihi:
Ja umtah'a hinkho naman diu chu Pathen lunglam ahi, hichun alamlouva ngolhoitah a themmo nahin chanhou chu asuhthip ding ahi.
Bangkongtetpawiteh nangmouh ni hnokahawi na sak e lahoi tami pathunaw e pathunae lawk rakhip thai nahanelah Cathut ngainae lah ao.
因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
因為上帝的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
通过做良善正确之事,上帝希望你们让那做出无知指控的愚昧之人闭嘴。
因为上帝的旨意是要你们行善,使那些愚昧无知的人哑口无言。
因為上帝的旨意是要你們行善,使那些愚昧無知的人啞口無言。
因為這原是天主的旨意:要你們行善,使那些愚蒙無知的人,閉口無言。
Pakuŵa Akunnungu akusaka ntende yambone kuti nkombole kusitaŵa kang'wa sya ŵandu ŵangali lunda ŵangakwimanyilila aila yakuipanganya.
ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲁ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲧⲕⲁϯ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ.
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲉⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲓⲁⲑⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲉⲛⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲪⲞⲨⲰϢ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲒⲢⲒ ⲘⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲘⲀϢⲐⲀⲘ ⲈϨⲢⲈⲚ ⲐⲘⲈⲦⲀⲦⲈⲘⲒ ⲚⲚⲒⲀⲦⲔⲀϮ ⲚⲢⲰⲘⲒ
Doista, ovo je Božja volja: da čineći dobro ušutkate neznanje bezumnika.
Doista, Božja je volja da svojim uzornim životima ušutkate bezumnike koji vas neosnovano optužuju.
Nyɔ nəŋki a mbɛiŋ fə̂ki gia yindzɔŋni, ayaka baŋ dzaka ki bəni bə kiyuŋ bə̀ bɔ dzakaki gia kiə kə gia yə bɔ dzakaki.
Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých a neumělých lidí.
Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých lidí z neznámosti vám utrhajících.
Bůh si přeje, abyste svým příkladným životem umlčeli kritiku těch, kteří odsuzují Boží zvěst, třebaže nevědí, co jim přináší, a aniž zakusili její moc.
Thi således er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;
Thi saaledes er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;
Thi saaledes er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;
Ayaw gooppe, S'oossay hintte hintte lo"o oosuwaan kad'iyaa eeyaa asatuwaa haasayaa c'o"u udanawaa koyyee.
କାଇକେବଇଲେ, ତମେ କରିରଇବା ନିକ କାମର୍ଲାଗି କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆଇବା କାତା କଇବୁଲ୍ବା ଲକ୍ମନ୍କେ ଚୁପ୍ କରାଇବାକେ ପର୍ମେସର୍ ମନ୍ କଲାନି ।
काहकि यहोवा–भगवान की मरजी यो छे कि तुमू भले काम करने क द्वारा निर्बुध्द मानसे की विनअकल की वात क बंद कर देवु।
Nikech en dwaro Nyasaye mondo timbeu mabeyo okuod wi joma ofuwo mohero weche manono.
Nkambo olu luyando lwa-Leza, kuti mukwinda mukuchita zibotu munoli mwawumuzya kwambula kwendadanyanwa kwabantu bafubafuba.
Hudai isishi ta gouni giezhi bende yama ulie mejiechen kunlai amanyi duigha giezho.
Want alzo is het de wil van God, dat gij, weldoende, den mond stopt aan de onwetendheid der dwaze mensen;
Want het is de wil van God, dat gij, door het goede te doen, het onverstand van domme mensen tot zwijgen brengt.
Want alzo is het de wil van God, dat gij, weldoende, den mond stopt aan de onwetendheid der dwaze mensen;
Because this way is the will of God, doing good to muzzle the ignorance of the foolish men.
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
For such is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men;
For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.
Because it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:
For it is God's will that you silence the ignorance of foolish people by doing good.
For such is the will of God, that by doing good you may bring about the silence of imprudent and ignorant men,
Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:
Because such is the will of God, to silence the ignorance of foolish people by doing good:
By doing what is good and right God wants you to silence the ignorant accusations of foolish people.
For so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men,
because thus it is the will of God, that doing good you should put to shame the ignorance of the ignorant people:
For such is the will of God, that by well doing ye hold under restraint the ignorance of foolish men:
For so is the will of God, that by your good behaviour ye may silence the ignorance of foolish men:
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men:
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
For so is the will of YHWH, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
For so is the will of God, that with well doing all of you may put to silence the ignorance of foolish men:
because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men—
For so is the will of God, that, by doing good, you put to silence the ignorance of foolish men.
For it is the will of God that by well-doing you should silence the ignorant talk of foolish men.
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish people:
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish people:
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish people:
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish people:
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish people:
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish people:
For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men;
For God’s will is this – that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right.
For God’s will is this – that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right.
For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
Because, so, is the will of God, —by doing good, to be putting to silence, the ignorance of heedless men:
because this is the will of God doing good to put to silence the of foolish men ignorance;
that/since: since thus(-ly) to be the/this/who will/desire the/this/who God to do good to muzzle the/this/who the/this/who foolish a human ignorance
For so is the will of Aloha, that by your comely works you may shut the mouth of fools who know not Aloha.
For so is the pleasure of God, that by your good deeds ye may stop the mouth of the foolish, who know not God:
For it is the ratzon Hashem[(the will of G-d)] that you, by acting as anshei tzedek, may silence the lack of da'as [(knowledge)] of the kesilim [(the foolish people)].
What God wants is that by your doing [only] what is good you will cause foolish people who do not know [God] to be unable to say things ([to condemn you/to show you why you should be punished]).
For God’s will is this — that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right.
For so is the will of god that ye put to sylence the ygnorancie of the folyshe men:
For this is God's will, that in doing good you silence the ignorant talk of foolish people.
For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons.
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
For so is the wille of God, that ye do wel, and make the vnkunnyngnesse of vnprudent men to be doumb.
because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
Ĉar la volo de Dio estas, ke bonfarante, vi silentigu la nesciadon de homoj malsaĝaj;
Selline on Jumala tahtmine, et te head tehes vaigistaksite rumalate inimeste teadmatuse.
Ikyesinɛ li oweka mgbi Imgbasho gbɛɛ ni abu le kyɔ osuse yɔ, abu yile abɔ tukwu emi ikwangha ondu mi elodzɛ mgbi ama onbwaa ntonani.
Elabena Mawu ƒe lɔlɔ̃nu wònye be to nu nyui wɔwɔ me la, miatsi bometsilawo ƒe numanyamanya ƒe nuƒowo nu.
Sillä se on Jumalan tahto, että te hyvällä työllä tukitsette hulluin ja tyhmäin ihmisten suun,
Ihmiset, jotka eivät tiedä, että Kristuksen voima voisi muuttaa heidätkin, arvostelevat tyhmyydessään sanomaa hänestä. Jumala tahtoo, että vaiennatte heidät tekemällä hyvää.
sillä se on Jumalan tahto, että te hyvää tekemällä tukitte suun mielettömäin ihmisten ymmärtämättömyydeltä-
Want zoo is het de wil van God, dat gij door goed te doen den mond stopt der onwetende en onverstandige menschen.
Car c’est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.
Car c'est la volonté de Dieu que vous fassiez taire, par vos bonnes actions, l'ignorance des insensés.
car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens,
Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous.
Parce que telle est la volonté de Dieu, que pratiquant le bien, vous fassiez taire l’ignorance des hommes insensés;
Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
Car c’est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.
Car c'est la volonté de Dieu, que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.
Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens;
car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens.
C'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous imposiez silence aux insensés qui vous méconnaissent.
Car c'est la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien, vous réduisiez au silence l'ignorance des insensés.
કાહાકા પોરમેહેરા ઇચ્છા ઓહડી હેય, તુમા હારાં કામ કોઆ એટલે તુમા ચ્યા મૂર્ખ લોકહાન તુમહે વિરુદ ગલત દોષ થોવના થી રોકી હોકે જ્યેં પોરમેહેરાલ નાંય જાંએત.
ኢንቴ ሎኦ ኦሶን ሃንኮ ኤራይ ባይንዳ ኤያቴꬃን ሃሳይዛይታ ጮኡ ሂስታና ማላ ሄሲካ ጾሳ ሼኔ።
Intte lo7o ooson hankko eray baynda eeyateththan haasayzayta co7u histtana mala hessika Xoossa shene.
Inte lo7o oothon hanko eray bayinda eyatethan hasa7izayta co7u histana mala hessika Xoossa shenekko.
ኡርማ ይይንተካ ዳቼንከስታ ኤሳክሳ ኬታ ኬዘን ጫምሳ የ ይይስስተርንግንዳ ሳብታ ጋይቴ።
Denn das ist Gottes Wille, daß ihr durch gutes Verhalten die aus Unwissenheit entspringenden Verleumdungen der törichten Menschen zum Schweigen bringt.
Denn dies ist der Wille Gottes, daß ihr durch einen guten Lebenswandel den Unverstand einfältiger Menschen zum Schweigen bringt.
Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet:
Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet:
(denn so ist es Gottes Wille, durch Gutesthun zu schweigen die Unwissenheit der sinnlosen Menschen)
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,
Denn so ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun den Unverstand der törichten Menschen zum Schweigen bringt,
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun den unverständigen und unwissenden Menschen den Mund stopfet;
Denn so ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt.
Ura na nyorogua tana Tamaza za ria na tinoni ikikeredi za mari nogoto poja vikevikeregamu pana dia zona ikikeredi za gamu tonai mari batiria ria za na miu roiti leadi muna roitidi gamu.
Nĩgũkorwo ũrĩa Ngai endaga nĩ atĩ mwĩkage wega nĩguo mũkiragie mĩario ya ũrimũ ya andũ arĩa matarĩ ũndũ mooĩ.
ህንተ፥ ህንተ ሎኦ ኦሱዋን ኤሮና ኤያ አሳ ዶና ኦይꬃናይስ ፆሳ ሸነ።
Hinte, hinte lo77o oosuwan eronna eeya asaa doona oythanaysi Xoossaa shene.
Hinttee, hintte lo77o oosuwan eronna eeya asaa doona oythanayssi Xoossaa shene.
Kelima U Tienu bua yin ya tiedi yaala n hani ki fidi ki mubini bi yanboandanba leni bi yanluodanba ñoana.
klma, otienu bua k yin yaa tiend yaal n ŋan yeni, k fid k mumɔni b yanbaandamb yen b yanbidanb ñoana.
क्युकि परमेश्वर तुमसे यो चास हइ कि तुम अपनो अच्छो कर्यो मुर्ख दुन्याहोन कि अज्ञानता कि बात खे बंद करी दे.
ಸಮಜಾ಼ಚೆ ಆಂದಿ ಬೊಲ್ನಾರ್ಯಾ ಖುಳ್ಯಾ ಲೊಕಾಂಚ಼ ಥ್ವಾಂಡ್ ತುಮಿ ಚಾ಼ಂಗಲ್ಯಾ ಚಾ಼ಲನ್ಯಾನಿ ಆವ್ಡಾಯಾವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ದೇವಾಚ಼ ಮನ್.
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
διότι ούτως είναι το θέλημα του Θεού, αγαθοποιούντες να αποστομόνητε την αγνωσίαν των αφρόνων ανθρώπων·
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
οτι ουτωσ εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντασ φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
ὅτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
(ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
Ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
ὅτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν—
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
Ὅτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
ପେଇଂ ନିମାଣ୍ତା କାମ୍ ଡିଂଚେ ନିର୍ବୁଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆବୁଂବିପା ଏନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ।
કેમ કે ઈશ્વરની ઇચ્છા એવી છે કે સારાં કાર્યો કરીને મૂર્ખ માણસોની અજ્ઞાનપણાની વાતોને તમે બંધ કરો.
Sababille Waaqi akka isin waan dansaa hujaa, haasowa worra gowwoole'ee afaan qabachiittanu barbaada.
Paske, Bondye vle pou n' fè sa ki byen, pou n' ka fèmen bouch moun sa yo ki pa konn anyen, ki san konprann.
Paske se volonte Bondye, pou lè nou fè sa ki bon, pou sa fè inyoran yo ak san konprann yo rete an silans.
काहेकि परमेस्वर कि मन यू हैं कि तुम अच्छो काम करन का दुवारा बे अकली अदमी हुन बे ग्यानी की बात हुन बन्द कर दे।
परमेसवर चाहवै सै के थम भले काम करो ताके थम उन बेकूफ माणसां नै जो परमेसवर नै न्ही जाणदे, अर थारे पै झूठ्ठे दोष लगावै सै, उन ताहीं रोक सको।
Gama nufin Allah ne cewa ta wurin yin nagarta za ku toshe jahilcin marasa azanci.
Gama wannan nufin Allah ne, ta wurin aikin kirki ku, kwabi jahilcin mutane marassa hikima.
No ka mea, pela ko ke Akua makemake, ma ka hana maikai ana, e pilipu ai ia oukou ka naaupo o ka poe ike ole.
אלוהים רוצה שתעשו אך ורק את הטוב, כדי שמעשיכם הטובים ישתיקו את הלא־מאמינים אשר, מתוך טיפשות וחוסר דעת, מחפשים סיבה לדבר נגדכם ונגד הבשורה. |
כי כן הוא חפץ אלהים אשר בעשותכם הטוב תסכרו את פי אולת האנשים אשר אין בם דעת׃ |
כִּי כֵן חָפֵץ אֱלֹהִים בַּעֲשׁתְכֶם טוֹב לָשִׂים מַחְסוֹם לְפִי הַסְּכָלִים אֵין תְּבוּנָה בָּם׃ |
क्योंकि परमेश्वर की इच्छा यह है, कि तुम भले काम करने से निर्बुद्धि लोगों की अज्ञानता की बातों को बन्द कर दो।
क्योंकि परमेश्वर की इच्छा यही है कि तुम अपने सच्चे चरित्र के द्वारा उन मूर्खों का मुख बंद करो, जो बेबुनियादी बातें करते रहते हैं.
Mert az az Isten akarata, hogy jót cselekedve elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát,
Mert úgy van az Isten akaratja, hogy jót cselekedvén, elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát;
Guð vill að líferni ykkar og breytni verði til þess að þagga niður í þeim, sem í fáfræði sinni fordæma fagnaðarerindið. Þessir menn vita ekki að hvaða gagni það gæti komið þeim, því að þeir hafa aldrei reynt kraft þess.
Ubinkutsu, awu ubinkpi Unum aka abee nukpɔ, umbi akorhe iyiki ize ngge itsú aguge aneke irherha arherhe ida ihwihwɛngmbɔ.
Nʼihi na ọ bụ uche Chineke na unu ga-esite nʼezi ọrụ unu kpuchie ọnụ ndị ahụ na-esite na-amaghị ihe ha, na-ekwu okwu nzuzu.
Mungu areenda, mokore amangʼana amazʉmu, korereke mukiryɨ abhageege bhanʉ bhatɨɨzɨ amangʼana gaazɨ.
Ta isu ti pagayatan ti Dios, ta babaen ti panagar-aramidyo ti nasayaat ket pagulimekenyo ti awan serserbina a panagsao dagiti maag a tattao.
Kay amo ini ang kabubut-on sang Dios, para kon maghimo kamo sing maayo wala sing hambalon ang mga tawo nga buang-buang nga wala pa makaintiendi sang kamatuoran.
Sebab Allah mau supaya dengan perbuatan-perbuatanmu yang baik kalian menutup mulut orang yang bercakap bodoh.
Dengan melakukan perbuatan yang baik dan benar, Allah ingin kita membungkam tuduhan bodoh dari orang-orang bodoh.
Sebab inilah kehendak Allah, yaitu supaya dengan berbuat baik kamu membungkamkan kepicikan orang-orang yang bodoh.
Karena Allah mau agar kita semua, melalui perbuatan-perbuatan yang baik, dapat menutup mulut orang-orang yang sukar mengerti. Mereka tidak mengenal Allah tetapi justru suka menyebarkan fitnah.
Kunsoko ulowa wang'wi Tunda, kua kituma nimaza mukuukilaja uligitya nuanakanda kuantu niapungu.
Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all'ignoranza degli uomini stolti;
Perché questa è la volontà di Dio: che, operando il bene, voi chiudiate la bocca all'ignoranza degli stolti.
Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti;
A geno me u ira Asere ani, ahira akatuma ka huma ka shi me, kara ni rere nanu uzatu urasa.
善を行ひて愚なる人の無知の言を止むるは、神の御意なればなり。
あなた方がよい行ないによって愚かな者たちの無知を沈黙させることは,神のご意志だからです。
善を行うことによって、愚かな人々の無知な発言を封じるのは、神の御旨なのである。
というのは、善を行なって、愚かな人々の無知の口を封じることは、神のみこころだからです。
蓋汝等が善を行ひて、愚なる人々の不知を黙せしむるは神の思召なり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଗାମ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଏର୍ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆ ଅଗିଆନବର୍ ଅବ୍ରିଙ୍ରିଙ୍ବା ।
Ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ri Dios are chi kabꞌan ri utzilal rech kaqꞌatex ri etzelal ri kakibꞌan ri itzel taq winaq ri maj ketaꞌmabꞌal.
Jo limen agboolo ane ba kil elkahne ejumjum, bo jo belle tib go egahna nnoobo nyi ń kpo lim. Tibre ana wo kpo kor Esowo.
Kay yan ya pagkaliman na Tyumanem ya pag-imo' mayu sa madyaw. Aw ya sampetan nan, matinep da ya manga utaw na maglong sa malat adti kamayu asuntu na wala' ya kya-ede-an nilan sa tengteng matinaw.
Na'ankure e'inahu tamavutmavama hanazana Anumzamofo avesiza avaririta fatgo nehanageno, ke ontahi neginagi zmavuzmavama nehaza vahe'mo'za kea osugahaze.
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ನಡತೆಯಿಂದ, ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮಾತಾಡುವ ಮೂಢಜನರ ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚುವಂತೆ ಮಾಡುವುದೇ ದೇವರ ಚಿತ್ತ.
ತಿಳಿವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಢ ಜನರ ಬಾಯನ್ನು ನೀವು ಒಳ್ಳೆ ನಡತೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ದೇವರ ಚಿತ್ತ.
ಕಶ್ಯಾಕ್ ಮಟ್ಲ್ಯಾರ್, ಬುದ್ದ್ ನಸಲ್ಲ್ಯಾ ಲೊಕಾಕ್ನಿ ಬೊಲಿನಸ್ತಾನಾ ರ್ಹಾಯ್ ಸಾರ್ಕೆ ತುಮ್ಚ್ಯಾ ಬರ್ಯಾ ಚಲ್ನುಕಿ ವೈನಾ ತುಮಿ ಕರುಚೆ ಮನ್ತಲಿ ದೆವಾಚಿ ಇಚ್ಚ್ಯಾ ಹಾಯ್.
Kulwo kubha ni kwenda kwa Nyamuanga, ati kulwo kukola ebhye kisi omujibhisha jinyaika ja abhanu bhamumu bhanu bhali bhafila.
Ulwakuva wigane wa Nguluve, ulwakuva ukuvomba inonu mnuna lange aminchovo na vanu ukubeda agavanu avapeliwa ulipelwa agavanu avapelwa.
Kwa kuj'ha ndo mapenzi gha k'yara, kuj'ha kwa kubhomba manofu mwigudamisya malongesi gha kipuuzi gha bhanu bhapumbafu.
Ya tsyelika, Nzambi zola ti beno sala mambu ya mbote samu na kukangisa yinwa na bizoba yina zaba ve mambu yina bawu ke salaka.
Kwavija Mulungu kowalonda mweye mzivudalize mbuli za ubozi za wanhu wabozi kubitila mbuli zinogile zumtenda.
తానుంఙ్ ఇంతె నీర్ ఇనుంఙ్ సోయ్ కలెకద్ తెలివి తోసెటార్లంఙ్ ముడెకార్ బుద్ది అనెకర్ మూతి మున్సెంఙ్ ఇసా దెయ్యమ్నె చిత్తం.
ମାପୁରୁଦି ବଦା, ମିର୍ ଜେ ନେଗିପାଣି କିଜି ବୁଦିସିଲିୱାରି ୱାର୍ଇ ମାଟେଆଙ୍ଗ୍ ତେବା କିଦୁ ।
곧 선행으로 어리석은 사람들의 무식한 말을 막으시는 것이라
곧 선행으로 어리석은 사람들의 무식한 말을 막으시는 것이라
곧 선행으로 어리석은 사람들의 무식한 말을 막으시는 것이라
Tuh God El lungse kowos in tulokinya sramsram lalfon lun mwet nikin, ke orekma wo lowos.
ଇଶ୍ୱର୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତନ୍, ମିୟାଦ୍ ସତ୍କାମ୍ତେ ତଡ଼୍ ବୁସା ଗଟି କେସମାନ୍ଦାନ୍ ବୁଦ୍ ଇଲ୍ୱେ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଉତର୍ ଇଦେ ପାର୍ୱେ ରକମ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
Kakuti icho intato ye Ireza, kuti chaku chita vulotu, mutontoza ziambo za vantu va zihole.
Anongo Ashini ⁺uyeme ka ꞊iyane apuwa anowa ita iwəfi tinuwe te agana hare anaza ha mbenne sa atiya-ha ananke apuwa.
چونکە خواستی خودا ئاوایە، بە چاکەکاری نەزانیی گێلەکان بێدەنگ بکەن. |
Kwavija Mulungu vivo yolonda mweye muwafunge milomo wanhu wabozi kwa kusang'hana ganogile.
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନେହିଁ କାମା କିହାଁ ବୁଦି ହିଲାଆ ଉଜେଏତି କାତା ୱେହ୍ନାରାଇଁ ସାପି କିଦୁ, ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍ପୁ ।
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
Jo tāds ir Dieva prāts, ka jūs labu darīdami, muti aizbāžat neprātīgu cilvēku nezināšanai,
Pamba te, Nzambe alingi boye: bosalaka bolamu mpo na kokanga minoko ya bato oyo bazangi boyebi mpe bososoli;
nes tokia yra Dievo valia, kad gera darydami nutildytumėte kvailų žmonių nežinojimą.
कहालीकि परमेश्वर तुम सी यो चाहवय हय कि तुम अपनो अच्छो कार्यो सी मुर्ख लोगों की अज्ञानता की बातों ख चुप कराय देवो।
Kubanga Katonda asiima mukolenga ebirungi, mulyoke musirisenga abantu abasirusiru era abatalina kye bamanyi.
Ura na nyorogua tana Tamasa sa ira na tinoni ikikeredi sa mai noso poja vivikeregou pana dia soana ikikeredi sagou tonai mai batiria ira sa na miu roiti jongadi muna roitiniria agou.
Kakuli ni mukusinga kwa Nyambe nji mukutenda eino kuwaba mwenise anu no aelo awo no kwalimuka esinjili.
कऊँकि परमेशर तुसा ते ए चाओआ कि तुसे खरे काम करने रे जरिए तिना मूर्ख लोका रे मुंओ खे बन्द करी देओ जो अज्ञानता री गल्ला बोलोए।
Ukhalhawaya Nlhuku nothanana wiira mwaamaalhihe attu ahichuwenlhe ittu ni akumbafu vanopanga inyu chittu choombone.
Fa toy izany no sitrapon’ Andriamanitra, hampanginanareo ny tsi-fahalalan’ ny olona adala amin’ ny fanaovan-tsoa;
Izay ty satrin’ Añahare, t’ie mitolon-kasoa ro hampitsiñe ty habahimoa’ ondaty seretseo,
നിങ്ങൾ നന്മചെയ്തുകൊണ്ടു ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മനുഷ്യരുടെ ഭോഷത്വം മിണ്ടാതാക്കേണം എന്നുള്ളതു ദൈവേഷ്ടം ആകുന്നു.
നിങ്ങൾ നന്മചെയ്തുകൊണ്ടു ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മനുഷ്യരുടെ ഭോഷത്വം മിണ്ടാതാക്കേണം എന്നുള്ളതു ദൈവേഷ്ടം ആകുന്നു.
വ്യാജപ്രചാരണം നടത്തുന്നവരുടെ അറിവില്ലായ്മയെ നിങ്ങൾ നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ട് നിശ്ശബ്ദമാക്കണം എന്നതാണ് ദൈവഹിതം.
നിങ്ങൾ നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ട് ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മനുഷ്യരുടെ ഭോഷത്തം നിശബ്ദമാക്കേണം എന്നുള്ളത് ദൈവേഷ്ടം ആകുന്നു.
ኮሺ ማዺሢና ዔኤዮ ዓሶኮ ዔሩዋዖ ጌስቶ ጌኤዞኮ ዒንሢ ዻንጋ ዓርቂሳንዳጉዲ ዬይ ፆኦሲ ማሊሢኬ።
Maramdi nakhoina aphaba touduna apangba misinggi khangdana pangangda ngangganba adu tuminna leihanba haibasi Tengban Mapugi aningbani.
कारण परमेश्वराची अशी इच्छा आहे की चांगली कार्ये करून तुम्ही मूर्ख लोकांची अज्ञानी बोलणी बंद करावीत.
कारण देवाची इच्छा आहे की, तुम्ही चांगले करीत राहून निर्बुद्ध मनुष्यांच्या अज्ञानाला गप्प करावे.
Arya sǝra Hyal wu cim ngau, ya mǝl sǝra mǝnahǝu. Lagu kǝ nga hyu haɗiya miya njir ndǝr puyiu kǝra wu biya sara wu miya nji dza.
Ndaba Sapanga jupala nhwesa kwaahenga bandu akotuka mahengu gi king'ang'a ganga na malangu ku kulangi mahengu gaamboni ganhenga.
Ɓakuli ka, kàne male na ama nǝ́ pakki atúró cauɓoarna ma'wun ngga, ɓǝ̀ wu gìr kun amǝ'ɗwanyi-sǝlǝe arǝ nakia acau mǝɓane.
ይ፥ ይ ሎኦ ኦሶር ኤሮዋ ቦዞ አሳይ ናሻ ዶና አይꬆዳይ ጾስ ሸነ።
Kwa ndandi Chapanga apala muweza kughajomola malobhi gha king'ang'a gha bhandu bhanga na malango kwa kutenda matendu ghambone ghamuhenga.
ଆପେ ବୁଗିନ୍ କାମିତେ କା ସେଣାଁଁନ୍ ଡଣ୍ଡ ହଡ଼କକେ ହାପାଉତାର୍କପେ, ଏନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।
Nǝ nret nNaan nyit, kat ɗang mwaan fun mon ndǝre, mbǝɗe katɗang mwaan fuu mo a ndǝre, ɓe wun nle kǝ nyemɗemwen ɗe baa mo man mee mbii kas, nen ɗe moo satpwoo ɗebuu nkaa wun, mon nɗok tǝtǝk.
Pabha a Nnungu bhanapinga mpeyanje malobhe ga shibhelu ga bhandunji bhangalinginji lunda kwa itendi yenunji ya mmbone inkutendangayo.
သင်တို့သည်မိမိတို့၏အကျင့်ကောင်းအားဖြင့် အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့သည့်လူမိုက်တို့၏နှုတ်ကို ပိတ်ရန်ဘုရားသခင်အလိုတော်ရှိတော်မူ၏။-
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်သောအားဖြင့် လူမိုက်တို့၏ မိုက်မဲသော စကားကို ချေစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည် ထိုသို့သော အလိုတော်ရှိ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ သင်တို့သည် ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့် သောအားဖြင့်လူမိုက် တို့၏ မိုက်မဲ သောစကားကို ချေ စေခြင်းငှာ၊ ဘုရားသခင် သည် ထိုသို့သော အလို တော်ရှိ ၏။
Ko ta te Atua hoki tenei i pai ai, kia ai a koutou mahi pai hei puru mo nga mangai kuware o nga tangata whakaarokore:
Kelemane etu Isor laga itcha ase, etu pora apuni ki bhal kaam kori ase etu dikhi kene kaam nathaka murkho khan laga kotha ke chup kori dibo.
Tiimnge liidi Rangte ih wakngak mina loong jeng akong ah sen loong mootse kaatse nawa ih toihaat thuktheng liiha.
Nyo goone lɛ bɛŋ gêe mwɛɛ mù kooji, bɛŋ mo bɛŋ bâŋe de yi biyuŋ bi bamii baa bò jɛme mwɛɛ bo kee gɛ.
Ngoba kuyintando kaNkulunkulu ukuthi ngokwenza okulungileyo lizaqeda inkulumo yokungazi yabantu abayiziwula.
Ngoba injalo intando kaNkulunkulu, ukuthi ngokwenza okuhle lifake isayeke emlonyeni wokungazi kwabantu abayizithutha;
Nhwalo Chapanga ipala nhoto kupyata nnomo malobhe gha kimbebhebhe gha bhando bhangabhehe na malango kwa itendwa yambone imuhenga.
Kwa njo mapenzi ya Nn”ungu, kwa panga sapi mwankanikiaya longela makowo ga kilalo kwa mandu achochi.
Mana Chapanga kangupala nhotole kubhahibha milomo malagho gha bhandu abhughabhugha.
किनकि परमेश्वरको इच्छा यही हो कि असल काम गरेर तिमीहरूले मूर्ख मानिसहरूका अज्ञानतालाई चुप लगाउनुपर्छ ।
किनकि परमेश्वरको इच्छा यही हो, कि तिमीहरूले असल काम गरेर मूर्ख मानिसहरूको अज्ञानताका कुरालाई चुप गराउनुपर्दछ।
Ndava muni Chapanga igana mukita gabwina, kupitila nyenye muvakita vandu vayimu vakotoka kujova mambu vangagamanya.
For således er det Guds vilje at I ved å gjøre det gode skal målbinde de uvettige menneskers vankundighet,
Gud vil at dere ved å gjøre det som er godt, skal stoppe munnen på dem som kommer med dumme anklager mot dere.
For soleis er det Guds vilje, at de med å gjera det gode skal målbinda vankunna hjå uvituge menneskje,
କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ସତ୍କର୍ମ କରି ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କ ଅଜ୍ଞାନର କଥା ବନ୍ଦ କର, ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା;
Waaqni akka isin waan gaarii hojjechuudhaan haasaa wallaalummaa namoota gowwaa afaan qabachiiftan fedhaatii.
ዋቅን አከ እስን ዋን ጋሪ ሆጄቹዻን ሃሳ ወላሉማ ነሞተ ጎዋ አፋን ቀበቺፍተን ፌዻቲ።
ይን ሎኦ ኦችተራ ኤሮሰ ቦዛ አሱንꬅ ኦህቶ ስእ ዪዝዘ ጾዘ ቆፋ።
Yin lo77o oochchitera eroosse booza asuntsi ohito si7i yiizize Xoozze qofa.
ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰਕੇ ਮੂਰਖ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ ।
ଇନେକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜେ ହାତ୍ପା କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ନିର୍ବୁଦିୟାର୍ ପୁନ୍ୱି ଗିଆନ୍ତ ଇଞ୍ଜି ମାନି କାତା ବନ୍ଦ୍ କିୟାଟ୍, ଇଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାନ୍,
زیرا که همین است اراده خدا که به نیکوکاری خود، جهالت مردمان بیفهم را ساکت نمایید، |
خواست خدا این است که شما درستکار باشید تا به این ترتیب دهان اشخاص نادانی را که از شما ایراد میگیرند ببندید. |
Toziya Mlungu kankufira mwenga kwa matendu genu maheri gamtenda, muwanyamaliziyi wantu wazigizigi yawahera mahala.
Pwe iet eten duen kupur en Kot: Komail en kadukie kidi omail wiawia mau dodok en aramas pweipwei kan.
Pwe iet eten duen kupur en Kot: Komail en kadukie kidi omail wiawia mau dodok en aramaj pweipwei kan.
Albowiem taka jest wola Boża, abyście dobrze czyniąc, usta zatkali nieumiejętności głupich ludzi.
Jeśli będziecie czynić dobro—a tego oczekuje od was Bóg—to ci, którzy są nierozumni i nie znają prawdy, nie będą mieli podstaw do oskarżania was.
Taka bowiem jest wola Boga, abyście dobrze czyniąc, zamknęli usta niewiedzy głupich ludzi;
Pois esta é a vontade de Deus, que, ao fazerdes o bem, caleis a ignorância dos homens tolos.
Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a bocca á ignorancia dos homens loucos:
Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos:
Deus quer que ao fazerem somente o que é bom, vocês façam com que os insensatos que não sabem como os cristãos agem sejam incapazes de dizer coisas para condenar vocês.
Ao fazerem o que é bom e justo, Deus quer que vocês façam com que as pessoas tolas parem de fazer acusações sem fundamento.
É da vontade de Deus que a vida correta de vocês faça com que se calem aqueles que insensatamente condenam o evangelho sem saberem o que ele pode fazer por eles, pois nunca experimentaram o seu poder.
Pois esta é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, se cale a ignorância dos homens tolos.
သင်ရို့သည် ကောင်းသောအမှုကို ပြုခြင်းအားဖြင့် လူမိုက်ရို့၏ အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့စွာ ပြောဆိုမှုကို ရပ်တန့်စီရန် ဘုရားသခင် အလိုဟိတော်မူ၏။
Mʉlʉʉngʉ asáakaa mʉtʉmame maaja, sa mudungye mɨlomo ya kɨkoókoyo ya vaantʉ vahoho.
Kiyólla-hoilé Allar moncá óilde híyan, tuáñra zen bála ham gorí bekuf ókkol or afáṛaingga hotá ókkol nizám gorífelai faro.
Kaj akava si e Devlešći volja: te tumare lačhe delenca phandaven e muja e bidžangle thaj nerazumne manušenđe.
Golese kaj e Devlesi volja si, tumare šukare bućencar te phanden e muja e bigođavere manušenđe, save vaćaren ano bidžanglipe.
Adalese so, akavai e Devlesiri volja: te šaj, ćerindoj šukar, phanden o muja e bigođakere manušengere kola vaćerena tumendar ano bidžandipe.
Кэч воя луй Думнезеу есте ка, фэкынд че есте бине, сэ аступаць гура оаменилор нештиуторь ши прошть.
Pentru că astfel este voia lui Dumnezeu, ca făcând bine să amuțiți ignoranța oamenilor fără minte;
Căci aceasta este voia lui Dumnezeu: ca, prin fapte bune, să puneți capăt ignoranței oamenilor nebuni.
Naa de Lamatualain nauꞌ a ama tao ndoo-tetuꞌ ra, naa fo atahori nggoaꞌ mana nda nahine saa sa, nda naꞌena dalaꞌ fo fua salaꞌ neu nggi sa.
ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей,
Nyɔ wɛki le nɛ ni nɛ feti biee bi shaaŋ, nɛ se ni nɛ maki bimfimu bi bibere bi bɛniiŋ lɛ bi tiiti biee bi be kii yɛ biee bi be tiiti kɛ.
Laam, ineem weɗ Kooh waaɗ, ɗu tumee in baahiɗ ne ɗu rang nguɓ ciŋ naandiɗ ci na woye sagu inhaaɗi.
Eshi awombe aminza mpomezwa injayo yiwalangani yibhantu bhinjele nazimo.
Nin neinun sa tho ngei sika han amo ngei chong inmôl min dâirek rang hi Pathien nangni a nuomna ani sikin.
Ka a masɔrɔn Alla sawo le wo ri, ko ai la koɲuma kɛ ye hankilidɔɔilu da mira ii la hankilidɔɔya rɔ.
itthaM nirbbodhamAnuSANAm ajJAnatvaM yat sadAcAribhi ryuSmAbhi rniruttarIkriyate tad IzvarasyAbhimataM|
ইত্থং নিৰ্ব্বোধমানুষাণাম্ অজ্ঞানৎৱং যৎ সদাচাৰিভি ৰ্যুষ্মাভি ৰ্নিৰুত্তৰীক্ৰিযতে তদ্ ঈশ্ৱৰস্যাভিমতং|
ইত্থং নির্ব্বোধমানুষাণাম্ অজ্ঞানৎৱং যৎ সদাচারিভি র্যুষ্মাভি র্নিরুত্তরীক্রিযতে তদ্ ঈশ্ৱরস্যাভিমতং|
ဣတ္ထံ နိရ္ဗ္ဗောဓမာနုၐာဏာမ် အဇ္ဉာနတွံ ယတ် သဒါစာရိဘိ ရျုၐ္မာဘိ ရ္နိရုတ္တရီကြိယတေ တဒ် ဤၑွရသျာဘိမတံ၊
itthaM nirbbOdhamAnuSANAm ajnjAnatvaM yat sadAcAribhi ryuSmAbhi rniruttarIkriyatE tad IzvarasyAbhimataM|
इत्थं निर्ब्बोधमानुषाणाम् अज्ञानत्वं यत् सदाचारिभि र्युष्माभि र्निरुत्तरीक्रियते तद् ईश्वरस्याभिमतं।
ઇત્થં નિર્બ્બોધમાનુષાણામ્ અજ્ઞાનત્વં યત્ સદાચારિભિ ર્યુષ્માભિ ર્નિરુત્તરીક્રિયતે તદ્ ઈશ્વરસ્યાભિમતં|
itthaṁ nirbbodhamānuṣāṇām ajñānatvaṁ yat sadācāribhi ryuṣmābhi rniruttarīkriyate tad īśvarasyābhimataṁ|
itthaṁ nirbbōdhamānuṣāṇām ajñānatvaṁ yat sadācāribhi ryuṣmābhi rniruttarīkriyatē tad īśvarasyābhimataṁ|
itthaM nirbbodhamAnuShANAm aj nAnatvaM yat sadAchAribhi ryuShmAbhi rniruttarIkriyate tad IshvarasyAbhimataM|
ಇತ್ಥಂ ನಿರ್ಬ್ಬೋಧಮಾನುಷಾಣಾಮ್ ಅಜ್ಞಾನತ್ವಂ ಯತ್ ಸದಾಚಾರಿಭಿ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನಿರುತ್ತರೀಕ್ರಿಯತೇ ತದ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾಭಿಮತಂ|
ឥត្ថំ និព៌្ពោធមានុឞាណាម៑ អជ្ញានត្វំ យត៑ សទាចារិភិ រ្យុឞ្មាភិ រ្និរុត្តរីក្រិយតេ តទ៑ ឦឝ្វរស្យាភិមតំ។
ഇത്ഥം നിർബ്ബോധമാനുഷാണാമ് അജ്ഞാനത്വം യത് സദാചാരിഭി ര്യുഷ്മാഭി ർനിരുത്തരീക്രിയതേ തദ് ഈശ്വരസ്യാഭിമതം|
ଇତ୍ଥଂ ନିର୍ବ୍ବୋଧମାନୁଷାଣାମ୍ ଅଜ୍ଞାନତ୍ୱଂ ଯତ୍ ସଦାଚାରିଭି ର୍ୟୁଷ୍ମାଭି ର୍ନିରୁତ୍ତରୀକ୍ରିଯତେ ତଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିମତଂ|
ਇੱਥੰ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਮ੍ ਅਜ੍ਞਾਨਤ੍ਵੰ ਯਤ੍ ਸਦਾਚਾਰਿਭਿ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨਿਰੁੱਤਰੀਕ੍ਰਿਯਤੇ ਤਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਭਿਮਤੰ|
ඉත්ථං නිර්බ්බෝධමානුෂාණාම් අඥානත්වං යත් සදාචාරිභි ර්යුෂ්මාභි ර්නිරුත්තරීක්රියතේ තද් ඊශ්වරස්යාභිමතං|
இத்த²ம்’ நிர்ப்³போ³த⁴மாநுஷாணாம் அஜ்ஞாநத்வம்’ யத் ஸதா³சாரிபி⁴ ர்யுஷ்மாபி⁴ ர்நிருத்தரீக்ரியதே தத்³ ஈஸ்²வரஸ்யாபி⁴மதம்’|
ఇత్థం నిర్బ్బోధమానుషాణామ్ అజ్ఞానత్వం యత్ సదాచారిభి ర్యుష్మాభి ర్నిరుత్తరీక్రియతే తద్ ఈశ్వరస్యాభిమతం|
อิตฺถํ นิรฺพฺโพธมานุษาณามฺ อชฺญานตฺวํ ยตฺ สทาจาริภิ รฺยุษฺมาภิ รฺนิรุตฺตรีกฺริยเต ตทฺ อีศฺวรสฺยาภิมตํฯ
ཨིཏྠཾ ནིརྦྦོདྷམཱནུཥཱཎཱམ྄ ཨཛྙཱནཏྭཾ ཡཏ྄ སདཱཙཱརིབྷི ཪྻུཥྨཱབྷི རྣིརུཏྟརཱིཀྲིཡཏེ ཏད྄ ཨཱིཤྭརསྱཱབྷིམཏཾ།
اِتّھَں نِرْبّودھَمانُشانامْ اَجْنانَتْوَں یَتْ سَداچارِبھِ رْیُشْمابھِ رْنِرُتَّرِیکْرِیَتے تَدْ اِیشْوَرَسْیابھِمَتَں۔ |
ittha. m nirbbodhamaanu. saa. naam aj naanatva. m yat sadaacaaribhi ryu. smaabhi rniruttariikriyate tad ii"svarasyaabhimata. m|
Наиме, Божија је воља да, чинећи добро, ућуткате неупућене људе који говоре о вама из незнања.
Naime, Božija je volja da, čineći dobro, ućutkate neupućene ljude koji govore o vama iz neznanja.
Јер је тако воља Божија да добрим делима задржавате незнање безумних људи.
Jer je tako volja Božija da dobrijem djelima zadržavate neznanje bezumnijeh ljudi.
Ke go rata ga Modimo gore matshelo a lona a a siameng a didimatse dieleele tse di nyatsang Efangele ba sena kitso ya gore e ka ba direla eng, ba ise ba ke ba lemoge nonofo ya yone.
Ntyo kwo Nnâmahanga alonza: mpu omu kukola aminjà, mudumye abahwinja, barhishi bici.
ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಕರತಾಮಾ ತುಮಾರಾಹುತಿ ಕೆಟ್ಟ ವಾತೊ ಬೊಲಾಲಾವೊನೆ ಥಾತು ನೈ. ಕ್ಹುದನಿ ಮರ್ಜಿ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ.
Nokuti ndizvo zvinoita chido chaMwari, kuti nekuita zvakanaka munyaradze kusaziva kwevanhu mapenzi;
Nokuti kuda kwaMwari kuti, nokuita zvakanaka, muchanyaradza kusaziva kwamapenzi.
Яко тако есть воля Божия, благотворящым обуздовати безумных человек невежство:
Boh si želá, aby ste svojím príkladným životom umlčali kritiku tých, ktorí odsudzujú Božiu zvesť, hoci nevedia, čo by im mohla priniesť a neokúsili jej moc.
Kajti taka je Božja volja, da boste s počenjanjem dobrega lahko utišali nevednost nespametnih ljudi.
Ker tako je volja Božja, da z dobrimi deli zamašujete nespametnih ljudi nevednost;
Pakwinga Lesa layandangeti mupwishe kwamba kwabuluya kwa bantu kupitila mu bintu byaina mbyomulenshinga.
Waayo, Ilaah doonistiisu waxa weeye inaad samafalid ku aamusiisaan jaahilnimada nacasyada,
Lo que Dios quiere es que ustedes hagan el bien, para que los ignorantes y tontos no tengan nada que decir en contra de ustedes.
Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos;
Dios quiere que al hacer el bien ustedes hagan callar las acusaciones ignorantes de los necios.
Porque esta es la voluntad de Dios, que con el buen hacer hagáis callar la ignorancia de los insensatos.
Porque así es la voluntad de Dios, que por hacer bien, callen la ignorancia de los hombres insensatos.
Pues la voluntad de Dios es que obrando bien hagáis enmudecer a los hombres insensatos que os desconocen,
Porque esta es la voluntad de Dios, que haciendo bien, embozaléis la ignorancia de los hombres vanos:
Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos:
Porque esta es la voluntad de Dios, que haciendo bien, hagais callar la ignorancia de los hombres vanos:
Porque es el placer de Dios que los hombres necios y de mente estrecha se avergüencen con tu buena conducta;
Kwa kuwa ni mapenzi ya Mungu, kwamba kwa kufanya mema mwanyamazisha mazungumzo ya kipuuzi ya watu wapumbavu.
Maana Mungu anataka mweze kuyakomesha maneno ya kijinga ya watu wasio na akili kwa matendo mema mnayofanya.
Kwa maana ni mapenzi ya Mungu kwamba kwa kutenda mema mnyamazishe maneno ya kijinga ya watu wapumbavu.
Kwa maana ni mapenzi ya Mungu kwamba kwa kutenda mema myanyamazishe maneno ya kijinga ya watu wapumbavu.
Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor.
Ty så är Guds vilje, att I med goda gerningar skolen igenstoppa munnen af de galna och oförståndiga menniskor;
Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor.
Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo:
Sapagkat ito ang kalooban ng Diyos, na sa pamamagitan ng paggawa ng mabuti mapatahimik ninyo ang walang kabuluhang salita ng mga hangal.
Holvgabv Pwknvyarnv nonua alvnv kudungkua riku lokv ridula oogv pvchaaria bv japsingjabanv nyi gaam minv um mintor jitoka vla mvngdu.
நீங்கள் நன்மைசெய்கிறதினாலே புத்தியீனமான மனிதர்களுடைய வார்த்தைகளை அடக்குவது தேவனுடைய விருப்பமாக இருக்கிறது.
ஏனெனில் நன்மை செய்வதினாலே, நீங்கள் மூடரின் அறிவீனப் பேச்சை அடக்கவேண்டும் என்பது இறைவனுடைய சித்தமாய் இருக்கிறது.
Ka̱kul nɗom Inan pa̱ ka̱ atak iya̱m inəna̱n va mmawó ka̱ nnənəm te, kan onəm oga mpərək a yà ka̱ anung aga nnáp nfo oza̱ ka̱t.
ဖြားဖြစ်ကြောန့်နူးဆိုဟှာ ကောန်းဟှူကျင့်ဟှို ကျင့်ရှင်းအားဖြင့် မိုက်မဲသူလေရဲ့ သိဉာဏ်ကင်းမဲ့မှုဟှို ချေပဟှို့တွပ် ဘုရားသခင် လိုတော်ရှိဟှယ်။
Buulu waa li Nzaami me li: Bu lisi mandagha ma mabwe, be likuru miŋma mi ba bagwene osoolo mandagha ya mimi biwulu.
ఎందుకంటే మీరు ఈ విధంగా మంచి చేస్తూ తెలివి తక్కువగా మాట్లాడే బుద్ధిహీనుల నోరు మూయించడం దేవుని చిత్తం.
మీరు మీ సత్కార్యాల వలన మూర్ఖులైన జ్ఞానంలేని ప్రజల నోరు మూయించాలి, ఇది దేవుని చిత్తం.
काहैकि परमेस्वर चाहथै कि तुम अपने भले कामन के जरिये मूर्ख लोगन की अग्यानी बातन कै चुप कराबौ।
He ʻoku pehē ʻae finangalo ʻoe ʻOtua, ke mou fakanoaʻi ʻaki ʻae fai lelei ʻae faʻa launoa ʻae kakai vale:
Çünkü Tanrı'nın isteği, iyilik yaparak akılsızların bilgisizliğini susturmanızdır.
İyilik yaparak akılsız kişilerin cahilce konuşmasını susturursunuz. Allahʼın istediği işte budur.
Onyankopɔn ahyɛde ne sɛ ɔpɛ sɛ monam mo nneyɛe pa so ka nnipa a wɔkasa kwa no kasa no hyɛ.
Onyankopɔn ahyɛdeɛ ne sɛ, ɔpɛ sɛ monam mo nneyɛeɛ pa so ka nnipa a wɔkasa kwa no kasa no hyɛ.
Бо така Божа воля, щоб, роблячи добро, ви приборкували неуцтво нерозумних людей.
Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували не́уцтво нерозумних людей, —
Така бо воля Божа, щоб ви, роблячи добро, затикали уста невіжи безрозумних людей,
Така бо воля Божа, щоб ви, роблячи добро, затикали уста невіжи безрозумних людей,
क्यूँकि ख़ुदा की ये मर्ज़ी है कि तुम नेकी करके नादान आदमियों की जहालत की बातों को बन्द कर दो।
کیونکہ خُدا کی مرضی یہ ہے کہ تُم نیکی کرکے نادان لوگوں کی جہالت کی باتوں کو بند کر دو۔ |
چۈنكى خۇدانىڭ ئىرادىسى شۇنداقكى، ياخشى ئەمەللىرىڭلار بىلەن نادان ئادەملەرنىڭ ئورۇنسىز شىكايەتلىرىنى تۇۋاقلاشتۇر. |
Чүнки Худаниң ирадиси шундақки, яхши әмәллириңлар билән надан адәмләрниң орунсиз шикайәтлирини тувақлаштур.
Chünki Xudaning iradisi shundaqki, yaxshi emelliringlar bilen nadan ademlerning orunsiz shikayetlirini tuwaqlashtur.
Qünki Hudaning iradisi xundaⱪki, yahxi ǝmǝlliringlar bilǝn nadan adǝmlǝrning orunsiz xikayǝtlirini tuwaⱪlaxtur.
ತುಮೆ ಅಛ್ಛು಼ಕರಾನಿ ವಖ್ಹ್ತೆ ತುಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ಖರಾಬ್ ವಾತೆಬೋಲಾನು ಬಿಣ್ಅಕ್ಲಿ ಅದ್ಮಿವ್ನ ಮ್ಹೋಡು ಮುಚಾ಼ನಿತರ ಕರಾನುಸ್ ದೇವ್ನಿ ಖ್ಹೂಜ಼್ ಹುಯಿರ್ಹಿಸ್.
సానకతొ తుమే అష్యల్ ఛాల్వాల హుయిన్, ఆజ్ఞానంనా వాత్బోలతె మూర్ఖుల్ను భాకుమూచనా దేవ్ను చిత్తమ్,
Mina Nguluwi kangugana muwadite wanyamalile ulonzi wa chipoka wa wanhu wawele hela luhala kwa madito ganojile gomlingudita.
Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Đức Chúa Trời.
Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời.
Đức Chúa Trời muốn anh chị em sống cuộc đời lương thiện để làm câm lặng những người dại dột thường nói lời dốt nát chống lại anh em.
Ulwakuva vughane vwa Nguluve, kuuti pano muvomba inofu musimia injovele sa kijasu savano van'kaguile umwene.
Roonamo giumo incia sii ipeeluna Aulataʼala, siitumo mamudhaakana tee pewaumiu momalape ingkomiu amembali ututubhi ngangana manga mia mokabhongo-bhongo.
Mu ngwanya, litoono la Nziaambi lili ti, beni diyiluu mandaa mamabwe, mundaa uwurusu minywa mia binzinzi bahele uyaamba utsuu kwaa beni.
Amasɔtɔ Ala sagoon na a ra, a ɛ fe faɲi rabaan xa xaxilitarene radundun e xaxilitareyani.
Ntɔn ba bà ukwen a Nzam naa bɛ làkyer ubwaŋ ntɔn mudübà min a insil mpa bàyöb akà undiir mwɛy.
ኤስ ባሪ ቦርኣ ማአ ዉዛሶን ዛጉክ ጎዋኒ ሜኒ ኬኖይ ዎላሶን ሻኩሶነክ ዛጉትክ ሀኦሲ ፍቃድዋ።
Es bari boor'a ma'a wuzason zaguk gowwani meeni ke'noy wollaason shaakkusonek zagutik Ha'oosi fiqadiwa.
ווייל אזוי איז עס ה׳ס רצון, אז מיט אייער טאן גוטס זאלט איר ברענגען צום שווייגן דאס אומוויסן פון נארישע מענטשן; |
Bila tala buididi luzolo lu Nzambi: bika luvanga mamboti muingimiunu mi batu bakambulu diela mizibama.
Ìfẹ́ Ọlọ́run sá ni èyí pé, ní rere í ṣe, kí ẹ lè dẹ́kun ọ̀rọ̀ àìmọ̀kan òmùgọ̀ ènìyàn.
Tak jwanꞌ reꞌ ncholaꞌs Dios, li goꞌ jwanꞌ wen, sa towꞌ goꞌ ro re xaꞌ naꞌyenta tak ngenta xgab yek xaꞌ.
Kwavija Mulungu kowalonda mweye mzivudalize mbuli za ubozi za wanhu wabozi kubitila mbuli zinogile zumtenda.
Kuba Múungu naayeénda mukole ebikolwa bizima, mubóne kubahuumbaaza abaantu abasilu áabo abatakusoombookelwa amagaambo goómwe.
Verse Count = 439