< 1-Peter 1:4 >

to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
nan nyan ngadu ule na uma nanu ba, na una biju ba ana una wulu ba ina ceo unin kitene kani bar anung.
لِمِيرَاثٍ لَا يَفْنَى وَلَا يَتَدَنَّسُ وَلَا يَضْمَحِلُّ، مَحْفُوظٌ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ لِأَجْلِكُمْ،
وَإِرْثاً لَا يَفْنَى وَلا يَفْسُدُ وَلا يَزُولُ، مَحْفُوظاً لَكُمْ فِي السَّمَاوَاتِ.
ܘܠܝܪܬܘܬܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠܐ ܘܠܐ ܡܬܛܢܦܐ ܘܠܐ ܚܡܝܐ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܠܟܘܢ ܒܫܡܝܐ
եւ անեղծանելի, անարատ ու անթառամ ժառանգութեան մը համար՝ որ երկինքը վերապահուած է ձեզի:
সেই উত্তৰাধিকাৰ স্বৰ্গত আপোনালোকৰ কাৰণে সঞ্চিত আছে; ই চিৰস্থায়ী, কলঙ্কিত নহয়; শুদ্ধ৷
çürüməz, ləkəsiz, solmaz bir irsə qovuşdurdu. Bu irs sizin üçün göylərdə saxlanılır.
on co kwatlito manki kayakakeu ca kume mau a ta ti, manki diika, yom dikwama ki kom.
Heretage corrumpi ecin daitenera, ez macula, ez chimal, ceruètan çuençát conseruatura,
Gode da Ea fi dunu ilima ima: ne, hahawane bagade hou ouligisa. Amo hobea lamusa: , ninia da hahawane ouesala. Amo hahawane bidi da mae dasama: ne amola mae muguluma: ne, Gode da amo Hebene soge ganodini ouligisa.
অক্ষয়, পবিত্র ও যা কখনো ধ্বংস হবে না, সেই অধিকার দিয়েছেন, যা তোমাদের জন্য স্বর্গে সঞ্চিত আছে,
এবং তিনি এক অধিকার দিয়েছেন, যা অক্ষয়, অম্লান এবং নিষ্কলঙ্ক; তা তোমাদেরই জন্য স্বর্গে সঞ্চিত আছে।
अस तैस विरासती हासिल केरनेरो इंतज़ार केरने लोरेम ज़ै परमेशरे इश्शे लेइ तियार कियोरीए। कोई भी तैन चीज़न कधी बरबाद न केरि बटे। किछ भी तैस खराब केरि बटे। तैना चीज़ां कधी भी पुरैनी न भोली ते तैन केरि खूबसूरती कधे न घटेली। परमेशरे इना चीज़ां तुश्शे लेइ स्वर्गे मां रेखोरिन।
असां उना खरियां चीजां दा मिलणे दा इंतजार करदे न जड़ियां परमेश्वरे साड़े तांई तैयार कितियां न। कोई भी कदी भी इना चीजां दा नाश नी करी सकदा। उना कदी भी पुराणिया कने उना दी सुन्दरता घट नी होणी। परमेश्वरे तुहाड़े तांई स्वर्गे च उना चीजां जो रखया है।
ତଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ଲକମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଜୁୟ୍‌ ବେସିମଲାର୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଇ ଆଚେ, ସେରି ହାଉଁକେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଗି ଆଚୁ । ସେରି ସେ ସଃର୍ଗେ ତୁମାର୍‌ ହାଇଁ ସଃଙ୍ଗାଇ ଆଚେ, ସେତି ସେରି ନଃସ୍ଟ୍‌ ନଃୟ୍‌, କିଲୁଆ ନୟେ କି କଃବେ ନଃସେରେ ।
Bíwere t'afrawo, aawasherawonat gawereraw rstiyo darotse itsh k'anire.
Gado yi a wa ana gla na, ana tie memme na, nda na khle na. Ba mlau zi ni yiwu ni shulu.
за наследство нетленно, неоскверняемо, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,
Kini alang sa panulundon nga dili mahanaw, dili mamantsahan, ug dili molubad. Kini giandam sa langit alang kaninyo.
ug ngadto sa usa ka panulondon nga dili madunot, dili mabuling, dili malawos, ginatipigan didto sa langit alang kaninyo
ᏥᎩᏁᎸ ᎢᎦᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᏲᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎠᏍᎪᎸᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᏦᏒ ᎡᏥᏍᏆᏂᎪᏓᏁᎸᎯ ᏂᎯ,
kuti tidzalandire chuma chomwe sichingawonongeke, kuyipitsidwa kapena kufota. Chuma chimenechi akukusungirani kumwamba.
Pamhnam naw a khyanga phäh a jah cüm peta dawkyanak kümcei cun kanak khaia ma da kami tengki. Ani naw acune cun käh thuuih cimpye khyükhleih thei khaia khankhawa a ning jah tak pet ni.
Nangcae hanah kahmawn thai ai, kamhnong thai ai, kazaem thai ai qawk to van ah suek coek boeh,
Aka kuei tih aka cuem neh aka tlumtloih pawh rho la,
Aka kuei tih aka cuem neh aka tlumtloih pawh rho la,
amak qeeng thai, amak plawci thai ingkaw amak zai thai qo ce nangmih aham khawk khan awh ta law hawh hy,
A muat thei ngawl, a niin thei ngawl, le a vul thei ngawl ngamh sia note atu in vantung ah hong koisak hi,
Chule eihon gou simjou lou loding ineiyui-gouchan ding chu vana nangho dinga kikoiya ahi.
nangmouh hanelah kalvan kho vah a hruek e, kamkonae, khinnae, kamyainae kaawm hoeh e râw dawk thoseh, katha lah bout na khe sak awh toe.
可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
可以得着不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
这传承是永恒的,永远不会朽坏或消失,会为你们在天堂中安全地保留着。
為獲得那為你們已存留在天上的不壞、無瑕、不朽的產業,
nipele tukulolela kupochela indu yambone yejinji, yati Akunnungu ŵaŵichile ŵandu ŵao kwinani kwangaikuwola atamuno kujonasika atamuno kusisina.
⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲁⲧϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲁⲧⲗⲱⲙ ⲉⲩ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲱⲗⲙ ⲉⲙⲉⲥϩⲱϭⲃ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ
ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ̅. ⲉⲙⲉⲥϩⲱϭⲃ̅. ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ.
ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲞⲨⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ⲚⲀⲦⲦⲀⲔⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲦϬⲰϦⲈⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲦⲖⲰⲘ ⲈⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ
za baštinu neraspadljivu, neokaljanu i neuvelu, pohranjenu na nebesima za vas,
K dědictví neporušitelnému a nepoškvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, vám,
K dědictví neporušitelnému a neposkvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, nám,
Teď patříte do jeho rodiny, čeká vás tedy skvělé dědictví, které nepodléhá žádným změnám ani nemůže být zkaženo. Je pro vás připraveno v nebi.
til en uforkrænkelig og ubesmittelig og uvisnelig Arv, som er bevaret i Himlene til eder,
til en uforkrænkelig og ubesmittelig og uvisnelig Arv, som er bevaret i Himlene til eder,
til en uforkrænkelig og ubesmittelig og uvisnelig Arv, som er bevaret i Himlene til eder,
ସେଟାର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ଜେତ୍‌କି ସବୁ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ସର୍‌ଗେ ଜତନ୍‌ କରି ସଙ୍ଗଇଆଚେ, ସେଟା ସବୁ ଆମର୍‌ ଅଇସି ବଲି ଆସାକଲୁନି । ତେଇ ସେଟା ନ ନସେ କି ଚିଲମ୍‌ ନ ଦାରେ କି ଉନା ମିସା ନ ଅଏ ।
Mano emomiyo wabedo gi geno mangima mar yudo mwandu mosiko ma okanonu e polo malo kuma ok onyal kethore kata lalie.
Eechi nchalukkono lutakabule kumana pe, lutakabule akabbata, alubo talukonzyi pe kuyokulumpana abunini. Lulibambidwe kujulu kalulinda nduwe.
Tot een onverderfelijke, en onbevlekkelijke, en onverwelkelijke erfenis, die in de hemelen bewaard is voor u.
tot een onbederflijke, onbezoedelde en onvergankelijke erfenis. Deze is in de hemel weggelegd voor u,
Tot een onverderfelijke, en onbevlekkelijke, en onverwelkelijke erfenis, die in de hemelen bewaard is voor u,
for an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heavens for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
in respect to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for us,
and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
And a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,
to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
unto an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, which is reserved for you in heaven.
to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,
Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you,
into an imperishable and undefiled and unfading inheritance, already reserved in the heavens for you,
This inheritance is eternal, it never spoils or fades, and it is kept safe in heaven for you.
To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,
unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and never fading, having been kept in the heavens unto you,
for an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you,
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you,
to an incorruptible inheritance, and undefiled, and unfading, reserved for you in the heavens,
to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, preserved in the heavens for us;
and into an inheritance imperishable and undefiled and fadeless, which has been kept in heaven for you
to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
to an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
given us the new life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in heaven –
given us the new life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in heaven –
unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
Unto an inheritance, incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you
to an inheritance imperishable and undefiled and unfading reserved in [the] heavens for (you *NK(O)*)
toward inheritance incorruptible and pure and unfading to keep: protect in/on/among heaven toward (you *NK(O)*)
and to the inheritance which is not corruptible, and not defiled, and not to be consumed, which is prepared for you in heaven,
and to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, which is prepared for you in heaven;
He has enabled us to expect to receive an absolutely imperishable/indestructible [TRI] inheritance that has been {that [God] has} preserved in heaven for us.
given us the new Life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in Heaven —
This is for an inheritance that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is reserved in heaven for you.
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you,
to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
en heredaĵon ne pereontan, ne makulotan, ne velkontan, rezervitan en la ĉielo por vi,
Eye wòtsɔ domenyinu si magblẽ o, si malũ xɛ alo aklo o la na mí, domenyinu si wodzra ɖo ɖe dziƒo na mi,
Katoomattomaan ja saastuttamattomaan ja turmelemattomaan perintöön, joka taivaassa tähdelle pantu on teitä varten,
turmeltumattomaan ja saastumattomaan ja katoamattomaan perintöön, joka taivaissa on säilytettynä teitä varten,
tot een onverderfelijk, en onbesmettelijk, en onverwelkelijk erfdeel, dat in de hemelen bewaard wordt voor ulieden,
pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,
pour un héritage incorruptible, inaltérable et impérissable, qui vous est réservé dans les cieux,
pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous,
D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous,
Pour un héritage incorruptible, qui n’est pas souillé, qui ne peut se flétrir, réservé dans les cieux pour vous,
pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,
un héritage qui ne se peut ni gâter, ni souiller, ni flétrir. Il nous le réserve dans les cieux,
Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous,
pour un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, lequel est réservé dans les cieux pour vous,
celle d'un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux
un héritage qui ne peut être ni corrompu, ni souillé, ni flétri, et qui vous est réservé dans les cieux,
Izi dhayontta, mooretonttane ceegontta laataso intes salon giigisi wothides.
zu einem unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe. Das wird in sicherer Hut im Himmel aufgehoben
zu einem unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das in den Himmeln für euch aufbewahrt ist,
zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, welches in den Himmeln aufbewahrt ist für euch,
zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, welches in den Himmeln aufbewahrt ist für euch,
Gepriesen sei Gott der Vater unseres Herrn Jesus Christus', der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergezeugt hat zu lebendiger Hoffnung, durch die Auferstehung Jesus Christus' von den Toten,
zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel
zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel
zu einem unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel aufbewahrt ist für euch,
zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel aufbehalten wird für euch,
Auf ein unvergängliches, unbeflecktes und unverwelkliches Erbteil, das im Himmel aufbehalten ist.
Aatũciarire nĩguo tũgĩe na igai rĩrĩa rĩtangĩbutha, kana rĩthũke, kana rĩhwerereke, rĩrĩa mũigĩirwo kũu igũrũ,
Qassi Xoossay hinttew dhayonna, iitonnanne buuqqonna laata salon giigisis.
O bili tipo yaa faali n kanbodi, ki kan joagini ke li hamu mo kan yindi tanpoli po.
O cedi ke ti ba fidi ki daani ya bona ke begni ti po ŋaljanli nni, ya bona n ba waagi li bina leni libina.
εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμας
εις κληρονομίαν άφθαρτον και αμίαντον και αμάραντον, πεφυλαγμένην εν τοις ουρανοίς δι' ημάς,
εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμας
εισ κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοισ εισ υμασ
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς (ὑμᾶς *NK(O)*)
εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμας
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις ημας
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις {VAR1: ημας } {VAR2: υμας }
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ἡμᾶς,
εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις ημας
εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις ημας
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμας
εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμας
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
ଆତେନ୍‌‌ ନ୍‌ସାଃ କିତଂ ମେଃନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍‌ସାଃ ଆଣ୍ତିନେ ମାଲେଦାମ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବକେ, ଆତେନ୍‌‌ ଅବା ନ୍‌ସାଃ ନେଃଇଂ ଉର୍‌ନେଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‌ ମେଁ କିତଂ ଡାଗ୍ରା ପେଇଂନେ ନ୍‌ସାଃ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ ବକେ । ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ଆତେନ୍‌‌ ଆବୁଡ଼େ ଣ୍ତୁ, ଆବୁଡ଼େ ବା ଆମ‍ଏଲା ଣ୍ତୁ ।
અવિનાશી, નિર્મળ તથા જર્જરિત ન થનારા વારસાને માટે આપણને નવો જન્મ આપ્યો છે, તે વારસો તમારે માટે સ્વર્ગમાં રાખી મૂકેલો છે.
N'ap tann lè pou n' resevwa eritaj Bondye a, eritaj ki p'ap janm pouri, ki p'ap janm sal, ni ki p'ap janm pèdi frechè l', eritaj li sere pou nou nan syèl la.
pou jwenn yon eritaj ki enperisab, san tach, ki p ap janm disparèt, ki rezève nan syèl la pou nou
हम उस वसियत नै जो परमेसवर नै म्हारे खात्तर तैयार करी सै, उस ताहीं लेण की हम बाट देक्खां सां, उसनै म्हारे खात्तर उस ताहीं सुर्ग म्ह राख्या सै, जित्त वा कदे गळ न्ही सकदी, खराब न्ही हो सकदी, अर नाश न्ही हो सकदी।
da kuma cikin gādon da ba zai taɓa lalacewa, ɓacewa ko koɗewa ba, ajiyayye a sama dominku,
Zuwa gado marar lalacewa, marar baci, ba kuma zai kode ba. Wanda aka kebe a sama dominku.
I loaa mai ia kakou ka hooilina pau ole, pelapela ole, mae ole, ua hoana e ia ma ka lani no kakou;
אלוהים גם הועיד לכם נחלה נצחית בשמים – נחלה מושלמת שלא תירקב או תשתנה.
לנחלה אשר לא תשחת ולא תגאל ולא תבל הצפונה בשמים לכם׃
अर्थात् एक अविनाशी और निर्मल, और अजर विरासत के लिये जो तुम्हारे लिये स्वर्ग में रखी है,
कि हम स्वर्ग में रखी हुई उस मीरास को प्राप्‍त करें, जो अविनाशी, निर्मल तथा अजर है, जो तुम्हारे लिए,
romolhatatlan, szeplőtelen és hervadhatatlan örökségre, amely a mennyekben van fenntartva számunkra,
Romolhatatlan, szeplőtelen és hervadhatatlan örökségre, a mely a mennyekben van fenntartva számunkra,
Guð hefur ætlað okkur börnum sínum dýrlega gjöf, sem er eilíft líf. Þessi gjöf er hrein og flekklaus og hún er geymd ykkur á himnum, þar sem hún mun hvorki skemmast né rýrna.
Anyị nwekwara ihe nketa nke na-apụghị imebi emebi, nke na-agaghị ere ure, maọbụ gbanwee ụdịdị ya, nke e debeere anyị nʼeluigwe.
para iti maysa a tawid a saanto a mapukaw, saanto nga aglati, ken saanto nga agkupas. Naidulin idiay langit para kadakayo.
Kita mengharap untuk memiliki berkat-berkat yang disediakan Allah bagi umat-Nya, yaitu berkat-berkat yang disimpan-Nya di surga, sehingga tidak dapat rusak, atau menjadi busuk ataupun luntur.
Warisan ini kekal, tidak pernah rusak atau pudar, dan disimpan dengan aman di surga untuk kalian.
untuk menerima suatu bagian yang tidak dapat binasa, yang tidak dapat cemar dan yang tidak dapat layu, yang tersimpan di sorga bagi kamu.
Harapan itu adalah bahwa kita akan menerima semua berkat yang sudah Allah sediakan bagi kita anak-anak-Nya. Semua berkat itu tersimpan di surga, tidak bisa rusak ataupun busuk, dan keindahannya tidak akan pernah hilang.
usali nishaukulimansila, shaukutula nikisoita hangi shaukukepa uikilwe kilunde kunsoko anyu.
all'eredità incorruttibile, ed immacolata, e che non può scadere, conservata ne' cieli per noi.
per una eredità che non si corrompe, non si macchia e non marcisce. Essa è conservata nei cieli per voi,
ad una speranza viva in vista di una eredità incorruttibile, immacolata ed immarcescibile, conservata ne’ cieli per voi,
Uhana ukomi uru corno me, uzatu corsino me, uda sarki ba. Uge sa a inko uni Asesere.
汝らの爲に天に蓄へある、朽ちず汚れず萎まざる嗣業を繼がしめ給へり。
それは,あなた方のために天に取って置かれている,朽ちることなく,汚れがなく,消え行くことのない相続財産のためです。
あなたがたのために天にたくわえてある、朽ちず汚れず、しぼむことのない資産を受け継ぐ者として下さったのである。
また、朽ちることも汚れることも、消えて行くこともない資産を受け継ぐようにしてくださいました。これはあなたがたのために、天にたくわえられているのです。
天に於て汝等に備はりたる、屈せず穢れざる而も萎まざる世嗣を得させんとし給ふ。
ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆସିର୍ବାଦ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ତିଆତେ ଞନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋତନ୍‌ବୋ, ତିଆତେ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଆଡକ୍କୋ, ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେ, ଅଃକ୍କଇଏ କି ଅଃନ୍ନଡିଲେ ।
xuqujeꞌ kaqakꞌamawaꞌj ri qechabꞌal ri man katukin taj, man chꞌuluj taj, xuqujeꞌ man sachel taj uwach. Ri echabꞌal riꞌ, yaktal chiꞌwe pa ri kaj.
Ana kasefa tasimu erisanti hare'nunana, vaga oreno, havizana osuno, fananene osaniaza monafinka Anumzamo'a anteramante'ne.
ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಲಯ, ಕಳಂಕ, ಕ್ಷಯಗಳಿಲ್ಲದ ಬಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಬಾಧ್ಯತೆಯು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದೆ.
ನಮ್ಮನ್ನು ಲಯ, ಕಳಂಕ, ನಾಶಗಳಿಲ್ಲದ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುವವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಆ ಬಾಧ್ಯತೆಯು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
kulwo kulya omwandu kunu kutali kwa kusimagila. kutakubhawo na bhujabhi nolwo kukeyelelwe. Kubhikilwe mu lwile ingulu yemwe.
kuvuhale uvusawisili uvusa wisila savulava nu vuvivi khange savula punguka. Nu vuvikiwe kwu kyanya kuluhuvilo lweto.
kwa bhurithi bhwa bhubeli kuj'hangamila, bhwibeta kuj'halepi nibhuchafu bhwala kup'hangika. Bhuhifadhibhu kumbinguni kwa ndabha j'hinu.
썩지 않고 더럽지 않고 쇠하지 아니하는 기업을 잇게 하시나니 곧 너희를 위하여 하늘에 간직하신 것이라
썩지 않고 더럽지 않고 쇠하지 아니하는 기업을 잇게 하시나니 곧 너희를 위하여 하늘에 간직하신 것이라
썩지 않고 더럽지 않고 쇠하지 아니하는 기업을 잇게 하시나니 곧 너희를 위하여 하늘에 간직하신 것이라
Ouinge kut tawi nu ke pacl se kut ac eis kasrpen mwe insewowo su God El karingin nu sin mwet lal uh. El karingin ma inge nu suwos in kusrao, yen ma ac tia ku in kulawi, ku kolukla, ku efla.
Kono ichi ciyolo chisa maani, kese chive ni vuvi, kete ni chi mane. chivi kilwe inwe kwiwulu.
بۆ میراتێک کە نافەوتێت و گڵاو نابێت و کاڵ نابێتەوە. ئەو میراتە بۆ ئێوە لە ئاسمان پارێزراوە،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ଲ଼କୁତାକି ଆମିନି ଦାରାଗାଟି ବ଼ର ଇଟାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ମା଼ର କା଼ପୁ କା଼ଚାମାନାୟି, ଏ଼ୱାସି ଲାକପୂରୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ଦାଆଁ ଜାତ୍‌ନୁ ତଲେ ଇଟାମାନେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ଦି ନସ୍ତ ଆ଼ଏ କି ୱା଼ଡ଼େଏ ।
in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
in hereditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
in hereditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis
in hereditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in caelis in vobis,
Uz neiznīcīgu un neapgānītu un nesavīstamu mantību, kas top paturēta debesīs priekš jums,
ete tokozwa libula oyo abombela biso kati na Likolo, libula oyo ebebaka te, ezwaka bosoto te, mpe ebungisaka kitoko na yango te. Ezali mpe kaka libula yango nde Nzambe abombela bino
मतलब एक अविनाशी, अऊर निर्मल, अजर विरासत लायी जो तुम्हरो लायी स्वर्ग म रखी हय;
Bw’atyo n’atusuubiza omugabo mu busika, ogw’olubeerera ogutakyusa langi era ogutafuma, gw’atuterekedde mu ggulu.
आसे तेसा जायदाता खे पाणे रा इन्तजार करने लगी रे जो परमेशरे आसा खे त्यार करी राखेया। से कदी नि खत्म ऊणे वाल़ी, कदी नि खराब ऊणे वाल़ी और अजर जायदाता ए, जो परमेशरे तुसा खे स्वर्गो रे राखी री ए,
ho amin’ ny lova tsy mety simba, tsy misy loto, tsy mety levona, voatahiry any an-danitra ho anareo,
ho amy lova tsy modo, tsy ho komatrào, tsy hipoa-mavo, nihalankañeñe andikerañe aoy ho anahareo
അതുമൂലം അഴുകിപ്പോകാത്തതും മാലിന്യപ്പെടാത്തതും വാടിപ്പോകാത്തതുമായ ഒരു അവകാശം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിങ്ങൾക്കായി ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
അന്ത്യകാലത്തിൽ വെളിപ്പെടുവാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്ന രക്ഷെക്കു വിശ്വാസത്താൽ ദൈവശക്തിയിൽ കാക്കപ്പെടുന്ന നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നതും
അന്ത്യകാലത്തിൽ വെളിപ്പെടുവാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്ന രക്ഷെക്കു വിശ്വാസത്താൽ ദൈവശക്തിയിൽ കാക്കപ്പെടുന്ന നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി സ്വർഗ്ഗത്തിൽ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നതും
ഈ പ്രത്യാശ, അനശ്വരവും നിർമലവും പ്രഭ മങ്ങാത്തതും സ്വർഗത്തിൽ സൂക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതുമായ ഓഹരി നാം സ്വന്തമാക്കേണ്ടതിനാണ്.
aduga mangba nairoidaba, amakpa leitraba amasung patthaba leitraba phangpham thokpa ama eikhoigidamak thambire. Masigi phangpham thokpa asi nakhoigidamak swargada thambi,
आणि त्याद्वारे मिळणारे अविनाशी, निर्मळ व अक्षय वतन स्वर्गात तुमच्यासाठी राखून ठेवले आहे,
ଏନାମେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ନାଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଶିଷ୍‌ ଦହାକାଦାଏ, ଏନାକେ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁ ସବେନ୍‌କ ତାଙ୍ଗିତାନାବୁ । ଇନିଃ ଏନାକେ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାରେ ଦହାକାଦା । ଏନ୍ତାଃରେ ଏନା କା ସୟାଃୱା, କା ଜିୟନଃଆ, ଆଡଃ କା ଗସଃଆ ।
kwa nneyo tunalindilila ulishi gubhaabhishilenje a Nnungu bhandunji bhabho. A Nnungu bhashikummishilanga gwene ulishigo kunnungu na kweneko ukabhola, ukaangabhanika na wala ukajumula.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​လူ​စု တော်​အ​တွက် ဘု​ရား​သ​ခင်​လျာ​ထား​တော် မူ​သော​ကောင်း​ချီး​မင်္ဂလာ​များ​ကို​ခံ​စား​နိုင် ရန်​မျှော်​မှန်း​ကြ​ပေ​သည်။ ကိုယ်​တော်​သည် ထို​ကောင်း​ချီး​မင်္ဂ​လာ​များ​ကို​ကောင်း​ကင် ဘုံ​တွင် သင်​တို့​အ​ဖို့​လျာ​ထား​တော်​မူ​၏။ ယင်း​တို့​သည်​ယို​ယွင်း​ပျက်​စီး​မှေး​မှိန်​၍ မ​သွား​နိုင်။-
ထိုအမွေတော်သည်ကား၊ နောက်ဆုံးသောကာလ၌ ထင်ရှားစေခြင်းငှါ ပြင်ဆင်သော ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်စေမည်အကြောင်း၊
ထိုအမွေတော်သည်ကား၊ နောက်ဆုံး သောကာလ ၌ ထင်ရှား စေခြင်းငှာပြင်ဆင် သော ကယ်တင် ခြင်းသို့ ရောက်စေမည်အကြောင်း ၊
Ki te kainga kahore ona pirau, kahore ona poke, e kore ano hoki e memeha, e puritia mai nei i te rangi mo koutou,
Etu kitia bhi khotom nohobole, aru eku dagi nathakibole, aru kitia bhi naharabole dise. Etu amikhan nimite sorgote rakhi dikene ase.
eno Rangte ih heh mina loong suh romseetam hantek kot suh banthiin ha ah bansok hi. Sen loong raangtaan ih erah rangmong ni banthiin ha, maradi chaam uh tami chaamka adoleh thet uh tathika, adoleh emut uh tamutka.
kanye laselifeni elingasoze libole, lonakale loba libune njalo eliligcinelweyo ezulwini.
elifeni elingaboliyo lelingangcolanga lelingabuniyo, elilondolozelwe lona emazulwini,
Kwa urithi wa wangalilumya, wangalibana na usapu wa Pungwa, Utibikilwa kwa Nnungu ajili yinu.
किनकि कहिल्यै नष्‍ट नहुने ईश्‍वरीय उत्तराधिकारमा कहिल्यै दाग लाग्दैन र यो कहिल्यै बिलाएर पनि जाँदैन । यो तिमीहरूका निम्ति स्वर्गमा संरक्षित छ ।
na hinu tilindila kupata vindu vyabwina vyangahotoleka kuwola amala kuhalabika amala kujimika, ndi Chapanga avavikili vandu vaki kunani.
til en uforgjengelig og usmittet og uvisnelig arv, som er gjemt i himlene for eder,
En dag skal vi få arve alt det gode som venter hos Gud. Ja, vi skal få det evige livet som aldri kan bli ødelagt eller miste sin herlighet.
til ein uforgjengeleg og flekklaus og uvisneleg arv, som er gøymd i himmelen åt dykk,
ଅର୍ଥାତ୍‍ ଯେଉଁ ଅକ୍ଷୟ, ଅକଳଙ୍କିତ, ଅଜର ଅଧିକାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇଅଛି, ତାହା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣାର ମହାଦୟାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଦେଇଅଛନ୍ତି।
akkasumas dhaala hin badne, kan hin xuroofne yookaan hin geeddaramnetti nu galche; dhaalli kunis samii keessa isinii kaaʼameera;
ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ, ਨਿਰਮਲ ਅਤੇ ਨਾ ਮੁਰਝਾਉਣ ਵਾਲੇ ਅਧਿਕਾਰ ਲਈ ਜੋ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ଲାଗିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ଲକୁ କାଜିଂ ଇମ୍‌ଣି ବେସି ମଲ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ଇଡ଼୍‌ତାନ୍ନା ହେଦାଂ ପାୟାଦେଂ ଆପେଂ କାନାପା । ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ସାର୍ଗେତ ମି କାଜିଂ ବାର୍ତି କିଜ଼ି ଇଡ଼୍‌ତାନ୍ନା । ହେବେ ହେଦାଂ ଜିରା ଆଉତ୍‌, କି ନସ୍ଟ କି ପାପ୍‌ ଆଉତ୍‌ ।
بجهت میراث بی‌فساد و بی‌آلایش و ناپژمرده که نگاه داشته شده است در آسمان برای شما؛
خدا نیز برای شما میراثی به دور از فساد و آلودگی و تباهی در آسمان نگاه داشته است، یعنی حیات جاوید را.
su twankulolera uhala wa matekeleru ga Mlungu, matekeleru yagawola ndiri na yagahera uhakata na galii yaganyala ndiri. Mlungu kawatulira kumpindi matekeleru aga.
Ong soso eu, me sota pan dukedi o so samin, o so mongedi, me nekinekid ong komail nanlang.
On jojo eu, me jota pan dukedi o jo jamin, o jo monedi, me nekinekid on komail nanlan.
Ku dziedzictwu nieskazitelnemu i niepokalanemu, i niezwiędłemu, w niebiesiech dla was zachowanemu,
i przygotował dla was bezcenny dar w niebie—niezniszczalny, nieskażony i nietracący blasku!
Do dziedzictwa niezniszczalnego i nieskalanego, i niewiędnącego, zachowanego w niebie dla was;
E o resultado disso é uma herança incorruptível, incontaminável, e que não pode ser enfraquecida. Ela está guardada nos céus para vós,
Para herança incorruptivel, incontaminavel, e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós,
Para herança incorruptível, incontaminável, e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós,
Ele nos deu poder para esperarmos receber uma herança absolutamente imperecível [TRI] que tem sido {que Deus tem} preservado no céu para vocês.
Essa herança é eterna e nunca será destruída ou se acabará e está reservada no céu para vocês. (questioned)
para uma herança incorruptível e imaculada que não se desvanece, reservada no céu para você,
ши ла о моштенире нестрикэчоасэ ши неынтинатэ ши каре ну се поате вештежи, пэстратэ ын черурь пентру вой.
Pentru o moștenire nemuritoare și neîntinată și care nu se ofilește, rezervată în cer pentru voi,
la o moștenire incoruptibilă și nestricăcioasă, care nu se pierde, rezervată în ceruri pentru voi,
Sia raefafoꞌ ia, mete ma amaꞌ esa mate, na, ana lao hela hata-heton fee neu ana nara. Onaꞌ naa boe, Yesus mbedaꞌ hela pusaka fee nggita sia sorga. Te pusaka naa nda bisa nambalutu sa ma nda sambu-lalo sa.
К наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,
hwi puano lyesagalimaliha sebhubhabhe ni ntavu sebhubhatapushe. Tibhishilevea mwanya nu Nguluvi.
Masikin Pathien'n a mingei ranga rochon satvurna ngei ai dar hah chang rangin ei mântieng ei thîr ani. Ha ngei hah ama'n asiet thei khâiloi, achuoi thei khâiloi le ânmang thei khâloina invâna Pathien'n nin rangin a dar ani.
'kSayaniSkalaGkAmlAnasampattiprAptyartham asmAn puna rjanayAmAsa| sA sampattiH svarge 'smAkaM kRte saJcitA tiSThati,
ঽক্ষযনিষ্কলঙ্কাম্লানসম্পত্তিপ্ৰাপ্ত্যৰ্থম্ অস্মান্ পুন ৰ্জনযামাস| সা সম্পত্তিঃ স্ৱৰ্গে ঽস্মাকং কৃতে সঞ্চিতা তিষ্ঠতি,
ঽক্ষযনিষ্কলঙ্কাম্লানসম্পত্তিপ্রাপ্ত্যর্থম্ অস্মান্ পুন র্জনযামাস| সা সম্পত্তিঃ স্ৱর্গে ঽস্মাকং কৃতে সঞ্চিতা তিষ্ঠতি,
'က္ၐယနိၐ္ကလင်္ကာမ္လာနသမ္ပတ္တိပြာပ္တျရ္ထမ် အသ္မာန် ပုန ရ္ဇနယာမာသ၊ သာ သမ္ပတ္တိး သွရ္ဂေ 'သ္မာကံ ကၖတေ သဉ္စိတာ တိၐ္ဌတိ,
'kSayaniSkalagkAmlAnasampattiprAptyartham asmAn puna rjanayAmAsa| sA sampattiH svargE 'smAkaM kRtE sanjcitA tiSThati,
ऽक्षयनिष्कलङ्काम्लानसम्पत्तिप्राप्त्यर्थम् अस्मान् पुन र्जनयामास। सा सम्पत्तिः स्वर्गे ऽस्माकं कृते सञ्चिता तिष्ठति,
ઽક્ષયનિષ્કલઙ્કામ્લાનસમ્પત્તિપ્રાપ્ત્યર્થમ્ અસ્માન્ પુન ર્જનયામાસ| સા સમ્પત્તિઃ સ્વર્ગે ઽસ્માકં કૃતે સઞ્ચિતા તિષ્ઠતિ,
'kṣayaniṣkalaṅkāmlānasampattiprāptyartham asmān puna rjanayāmāsa| sā sampattiḥ svarge 'smākaṁ kṛte sañcitā tiṣṭhati,
'kṣayaniṣkalaṅkāmlānasampattiprāptyartham asmān puna rjanayāmāsa| sā sampattiḥ svargē 'smākaṁ kr̥tē sañcitā tiṣṭhati,
.akShayaniShkala NkAmlAnasampattiprAptyartham asmAn puna rjanayAmAsa| sA sampattiH svarge. asmAkaM kR^ite sa nchitA tiShThati,
ಽಕ್ಷಯನಿಷ್ಕಲಙ್ಕಾಮ್ಲಾನಸಮ್ಪತ್ತಿಪ್ರಾಪ್ತ್ಯರ್ಥಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಪುನ ರ್ಜನಯಾಮಾಸ| ಸಾ ಸಮ್ಪತ್ತಿಃ ಸ್ವರ್ಗೇ ಽಸ್ಮಾಕಂ ಕೃತೇ ಸಞ್ಚಿತಾ ತಿಷ್ಠತಿ,
ៜក្ឞយនិឞ្កលង្កាម្លានសម្បត្តិប្រាប្ត្យត៌្ហម៑ អស្មាន៑ បុន រ្ជនយាមាស។ សា សម្បត្តិះ ស្វគ៌េ ៜស្មាកំ ក្ឫតេ សញ្ចិតា តិឞ្ឋតិ,
ഽക്ഷയനിഷ്കലങ്കാമ്ലാനസമ്പത്തിപ്രാപ്ത്യർഥമ് അസ്മാൻ പുന ർജനയാമാസ| സാ സമ്പത്തിഃ സ്വർഗേ ഽസ്മാകം കൃതേ സഞ്ചിതാ തിഷ്ഠതി,
ଽକ୍ଷଯନିଷ୍କଲଙ୍କାମ୍ଲାନସମ୍ପତ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ପୁନ ର୍ଜନଯାମାସ| ସା ସମ୍ପତ୍ତିଃ ସ୍ୱର୍ଗେ ଽସ୍ମାକଂ କୃତେ ସଞ୍ଚିତା ତିଷ୍ଠତି,
(ਅ)ਕ੍ਸ਼਼ਯਨਿਸ਼਼੍ਕਲਙ੍ਕਾਮ੍ਲਾਨਸਮ੍ਪੱਤਿਪ੍ਰਾਪ੍ਤ੍ਯਰ੍ਥਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਪੁਨ ਰ੍ਜਨਯਾਮਾਸ| ਸਾ ਸਮ੍ਪੱਤਿਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ (ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸਞ੍ਚਿਤਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ,
(අ)ක්‍ෂයනිෂ්කලඞ්කාම්ලානසම්පත්තිප්‍රාප්ත්‍යර්ථම් අස්මාන් පුන ර්ජනයාමාස| සා සම්පත්තිඃ ස්වර්ගේ (අ)ස්මාකං කෘතේ සඤ්චිතා තිෂ්ඨති,
(அ)க்ஷயநிஷ்கலங்காம்லாநஸம்பத்திப்ராப்த்யர்த²ம் அஸ்மாந் புந ர்ஜநயாமாஸ| ஸா ஸம்பத்தி​: ஸ்வர்கே³ (அ)ஸ்மாகம்’ க்ரு’தே ஸஞ்சிதா திஷ்ட²தி,
ఽక్షయనిష్కలఙ్కామ్లానసమ్పత్తిప్రాప్త్యర్థమ్ అస్మాన్ పున ర్జనయామాస| సా సమ్పత్తిః స్వర్గే ఽస్మాకం కృతే సఞ్చితా తిష్ఠతి,
'กฺษยนิษฺกลงฺกามฺลานสมฺปตฺติปฺราปฺตฺยรฺถมฺ อสฺมานฺ ปุน รฺชนยามาสฯ สา สมฺปตฺติ: สฺวรฺเค 'สฺมากํ กฺฤเต สญฺจิตา ติษฺฐติ,
྅ཀྵཡནིཥྐལངྐཱམླཱནསམྤཏྟིཔྲཱཔྟྱརྠམ྄ ཨསྨཱན྄ པུན རྫནཡཱམཱས། སཱ སམྤཏྟིཿ སྭརྒེ ྅སྨཱཀཾ ཀྲྀཏེ སཉྩིཏཱ ཏིཥྛཏི,
کْشَیَنِشْکَلَنْکامْلانَسَمْپَتِّپْراپْتْیَرْتھَمْ اَسْمانْ پُنَ رْجَنَیاماسَ۔ سا سَمْپَتِّح سْوَرْگے سْماکَں کرِتے سَنْچِتا تِشْٹھَتِ،
.ak. sayani. skala"nkaamlaanasampattipraaptyartham asmaan puna rjanayaamaasa| saa sampatti. h svarge. asmaaka. m k. rte sa ncitaa ti. s.thati,
За наследство непропадљиво, које неће иструхнути ни увенути, сачувано на небесима за вас,
Za našljedstvo nepropadljivo, koje neæe istruhnuti ni uvenuti, saèuvano na nebesima za vas,
Mme Modimo o beetse bana ba one mpho e e sa rekweng ya botshelo jo bo sa khutleng; lo e beetswe kwa legodimong, mpho e e itshekileng ebile e sa leswafala, e e sa fetogeng ebile e sa bole.
panhaka isingaori neisina kusvibiswa uye isingabvuruvari, yakachengeterwa imwi kumatenga,
akatiisa munhaka isingagoni kuparara, isingaori kana kusvava, yamakachengeterwa kudenga,
в наследие нетленно и нескверно и неувядаемо, соблюдено на небесех вас ради,
k dediščini, netrohneči in neomadeževani in ki ne propada, prihranjeni v nebesih za vas,
V dedščino neminljivo in neoskrunjeno in nevenljivo, hranjeno v nebesih za nas,
lwakwambeti nitukatambule colwe cabintu byaina Lesa mbyabambila bantu bakendi kwilu, uko nkweshi bikabule kubola, nambi kwipishiwa, nambi kushimangana.
oo aynu helno dhaxal aan dhammaanayn, oo aan nijaasoobayn, oo aan baabba'ayn, oo jannada laydiinku kaydiyey.
Para la herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, conservada en los cielos,
Esta herencia es eterna, y nunca se daña ni se desvanece, y está ahí segura para ustedes.
a una herencia incorruptible e incontaminada que no se desvanece, reservada en el Cielo para vosotros,
para [la] herencia incorruptible, incontaminada e inmarchitable, reservada en los cielos para ustedes.
para una herencia que no puede corromperse, ni mancharse, ni marchitarse, y que está reservada en los cielos para vosotros
Para la herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, conservada en los cielos para vosotros,
Para una herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, reservada en los cielos
Para una herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, reservada en los cielos
Para una herencia incorruptible, no puede mancharse ni marchitarse,
kwa urithi usioangamia, hautakua na uchafu wala kupungua. Umehihifadhiwa mbinguni kwa ajili yenu.
na hivyo tunatazamia kupata baraka zile ambazo Mungu aliwawekea watu wake. Mungu amewawekeeni baraka hizo mbinguni ambako haziwezi kuoza au kuharibika au kufifia.
ili tuupate urithi usioharibika, usio na uchafu, ule usionyauka: uliotunzwa mbinguni kwa ajili yenu,
till ett oförgängligt, obesmittat och ovanskligt arv, som i himmelen är förvarat åt eder,
Till oförgängeligit, obesmittadt, och ovanskeligit arf; hvilket i himmelen förvaradt är till eder.
till ett oförgängligt, obesmittat och ovanskligt arv, som i himmelen är förvarat åt eder,
Sa isang manang di nasisira, at walang dungis, at hindi kumukupas, na inilaan sa langit para sa inyo,
para sa pamanang hindi maglalaho, hindi madudungisan, at hindi kukupas. Nakalaan ito sa langit para sa inyo.
okv vbvrinamv ngonu Pwknvyarnv gv nyi vdwa nyitvrungbv boktalwkji pvvnama laarwk sidubv kaaya dunv. Vkvnv vdw sum ninyi nonugv lvgabv nyidomooku lo, ogolo bunu vdwloka yaaka nyomadudw, vbvmajvka nyeka madudw, vbvmajvka kaapa nyomadudw hoka pvvching jidu.
தேவன், இயேசுகிறிஸ்து மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்ததினாலே, அழியாததும், மாசு இல்லாததும், மகிமை குறையாததுமாகிய, சுதந்திரத்திற்கேதுவாக, ஜீவனுள்ள நம்பிக்கை உண்டாவதற்கு, தமது மிகுந்த இரக்கத்தின்படியே நம்மை மீண்டும் பிறக்கச்செய்தார்.
அந்த நம்பிக்கையுடன், நமக்கென உரிமைச்சொத்தும் பரலோகத்தில் வைக்கப்பட்டுள்ளது. அது ஒருபோதும் அழிவதுமில்லை, பழுதடைவதுமில்லை, வாடிப்போவதுமில்லை;
దీని మూలంగా మనకు ఒక వారసత్వం లభించింది. ఇది నాశనం కాదు, మరక పడదు, వాడిపోదు, ఇది పరలోకంలో మీకోసం ఎప్పుడూ భద్రంగా ఉండేది.
Ki ha tofiʻa taʻefaʻaʻauha, pea taʻeʻuli, ʻo taʻefaʻamae, ʻoku tauhiʻi ʻi he langi maʻatautolu,
Verse not available
enti yɛrehwɛ anim sɛ yebenya nhyira dodow a Onyankopɔn akora a ɔde bɛma ne mma no bi. Ɔde asie wɔ ɔsoro ama mo, efisɛ hɔ de, ɛremporɔw anaa ɛrensɛe na ɛrempa nso.
enti yɛrehwɛ anim sɛ yɛbɛnya nhyira dodoɔ a Onyankopɔn akora a ɔde bɛma ne mma no bi. Ɔde asie wɔ ɔsoro ama mo ɛfiri sɛ, ɛhɔ deɛ, ɛremporɔ anaa ɛrensɛe, na ɛrempa nso.
до спадщини нетлінної, непорочної і нев’янучої, збереженої на небі для вас.
на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас,
до наслїддя нетлїнного і непорочного, що не зовяне, сховане на небесах про вас,
ताकि एक ग़ैरफ़ानी और बेदाग़ और लाज़वाल मीरास को हासिल करें;
دېمەك، سىلەر ئۈچۈن چىرىمەس، داغسىز ۋە سولماس مىراس ئەرشلەردە ساقلانماقتا.
Демәк, силәр үчүн чиримәс, дағсиз вә солмас мирас әршләрдә сақланмақта.
Démek, siler üchün chirimes, daghsiz we solmas miras ershlerde saqlanmaqta.
Demǝk, silǝr üqün qirimǝs, daƣsiz wǝ solmas miras ǝrxlǝrdǝ saⱪlanmaⱪta.
là cơ nghiệp không hư đi, không ô uế, không suy tàn, để dành trong các từng trời cho anh em,
là cơ nghiệp không hư đi, không ô uế, không suy tàn, để dành trong các từng trời cho anh em,
Đức Chúa Trời đã dành sẵn cho con cái Ngài một cơ nghiệp vô giá trên trời, không gì có thể làm ô nhiễm, biến chất hay mục nát được.
kuuti twupile silo uNguluve alyalaghile kukuvapeela avanhu vaake avaviikile isio kukyanya kuno nasivola, nambe kunangika, nambe kusakala.
Bila wutukubikila kiuka kioki kilendi fua ko; kilendi biva ko; kilendi vembudila ko, kioki kilundulu ku diyilu mu diambu dieno.
àti sínú ogún àìdíbàjẹ́, àti àìlábàwọ́n, àti èyí tí kì í ṣá, tí a ti fi pamọ́ ni ọ̀run dè yin,
Verse Count = 335

< 1-Peter 1:4 >