< 1-Peter 1:20 >

who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
Iwa fere Kristi ku kafin ituno uyii ulele, ana nan nya nayiri nimalin ina durso minu ame.
مَعْرُوفًا سَابِقًا قَبْلَ تَأْسِيسِ ٱلْعَالَمِ، وَلَكِنْ قَدْ أُظْهِرَ فِي ٱلْأَزْمِنَةِ ٱلْأَخِيرَةِ مِنْ أَجْلِكُمْ،
وَمَعَ أَنَّ اللهَ كَانَ قَدْ عَيَّنَهُ لِهَذَا الْغَرَضِ قَبْلَ تَأْسِيسِ الْعَالَمِ، فَهُوَ لَمْ يُعْلِنْهُ إِلّا فِي هَذَا الزَّمَنِ الأَخِيرِ لِفَائِدَتِكُمْ
ܗܘ ܕܡܩܕܡ ܗܘܐ ܦܪܝܫ ܠܗܕܐ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܐܬܓܠܝ ܒܐܚܪܝܬܗܘܢ ܕܙܒܢܐ ܡܛܠܬܟܘܢ
Արդարեւ ան նախապէս ճանչցուած էր՝ աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ, բայց այս վերջին ժամանակները երեւցաւ ձեզի համար:
জগত স্থাপনৰ পুৰ্ব্বৰে পৰা তেওঁ মনোনীত আছিল, কিন্তু কালৰ শেষত, তেওঁ আপোনালোকৰ কাৰণে প্ৰকাশিত হ’ল;
Dünya yaranmazdan əvvəl tanınmış Məsih bu axır zamanda sizə görə zühur etdi.
Kritti cokum coke kwar dor bitinero na weu mukimen ki kalewo yautiye.
Ia munduaren fundationea baino lehen ordenatuarenaz, baina azquen dembora hautan manifestatuarenaz, çuengatic,
Amo hamomusa: , Gode da osobo bagade hame hahamoi eso amoga Yesu ilegei dagoi. E da dili fidima: ne, osobo bagade wadela: mu eso gadeneiba: le, E da dunu ilia ba: ma: ne, osobo bagadega misi.
তিনি জগত সৃষ্টির আগে থেকেই ঠিক করে রেখেছিলেন, কিন্তু এই শেষ দিনের তোমাদের জন্য প্রকাশিত হলেন;
জগৎ সৃষ্টির আগে থেকে ঈশ্বর তাঁকে মনোনীত করেছিলেন, কিন্তু তোমাদের কারণে এই শেষ সময়ে তিনি প্রকাশিত হয়েছেন।
दुनिया बनाने करां पेइले परमेशरे इन ठहरावरू थियूं कि यीशु मसीह मुक्ति देनेबालो भोलो। पन तै इन आखरी दिहाड़न मां इस दुनियाई मां अव ताके तुश्शी मद्दत केरे।
इस संसारे जो बणने ला पेहले, परमेश्वरे पेहले ला ऐ फेसला करी लिया था की यीशु मसीह छुड़ाणे बाला होंणा। पर सै इना आखरी दिना च तुहाड़ी सहायता करणे तांई इस संसारे च प्रगट होया।
ସେ ଜଃଗତ୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ହୁର୍ବେ ହୁଣି ଟିକ୍‌ ଅୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସେସ୍‌କାଳେ ଜାଣାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ;
Bíwere b́ dane datsan b́ azeraftsere shinon b́ wotor ando s'uwaatsi dúranatsere itsh be'ere.
Irji chu Kristi rji ni memmle wa-a yo nchi u ti mgbumgblu'a, u a bwu ni yiwu ni ntoh bi wa ba kle yi.
Който наистина беше предопределен преди създанието на света, но се яви в окончанието на времената за вас,
Si Cristo gipili ng daan sa wala pa gibuhat ang kalibotan, apan karon gipadayag siya kaninyo niining kataposan nga mga panahon.
Siya gitagana nang daan alang niini bisan sa wala pa ang pagkabuhat sa kalibutan, apan niining kaulahiang mga panahon siya gikapadayag na tungod kaninyo.
ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎾᏥᎦᏔᎰᎢ ᎠᏏ ᎡᎶᎯ ᎾᏙᏢᏍᎬᎾ ᏥᎨᏎᎢ; ᎠᏎᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᎬᏁᎴ ᎪᎯ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ ᏂᎯ ᎢᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ,
Iye anasankhidwa lisanalengedwe dziko lapansi, koma waonetsedwa chifukwa cha inu pa nthawi ino yotsiriza.
Khawmdeka am a ngtüi ham üngkhyüh ani cun Pamhnam naw a xü päng ni. Ahina akpäihnaka khawmhnüpe üng, nami phäha ngdang lawki.
Anih loe long ohhaih ahmuen om ai nathuem hoi boeh ni tok to paekcoek boeh, toe Anih loe atue boeng naah ni nangcae khaeah amtueng vop,
Diklai tong hlanah a ming coeng ta. Amah lamloh Pathen dongah uepom nangmih ham hnukkhueng tue ah khaw phoe coeng.
Diklai tong hlanah a ming coeng ta. Amah lamloh Pathen dongah uepom nangmih ham hnukkhueng tue ah khaw phoe coeng.
Anih cetaw khawmdek syn na a awm hlanawh ni tyk oepchoeh na a awm hawh hy, cehlai a tym a boet deng awh nangmih aham dang law hy.
Ama sia leitung a ki bitphua ma in a kiciangtan sa hi napi, note atu in hunkhakbel sung ah hong kilang hi,
Pathen in ama chu vannoi kiphudoh masangpeh a nalhat diuva alhendoh chu, hiche ninununga hi Ama hung kiphongdoh a ahitai.
Bawipa teh talaivan a sak hoehnahlan sut a hmoun tangcoung e lah ao eiteh, atu ahnoungpoung e atueng dawkvah nangmouh hanelah a kamnue toe.
基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
基督在創世以前是預先被上帝知道的,卻在這末世才為你們顯現。
基督是在创世之前被上帝所挑选,却会在这末世为你们的好而显化。
他固然是在創世以前就被預定了的,但在最末的時期為了你們纔出現,
Ŵelewo ŵasagulikwe ni Akunnungu chikanaŵe kugumbikwa chilambo, ŵaunukulikwe mmoŵa ga mbesi gano kwa ligongo lyetu.
⳿ⲉⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲉⲁⲩϣⲣⲡ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲙⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ
ⲉⲁⲩϣⲣ̅ⲡⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲙⲉⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
ⲈⲀⲨⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲘⲈⲚ ⲚⲤⲞⲨⲰⲚϤ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲦⲔⲀⲦⲀⲂⲞⲖⲎ ⲘⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϦⲀⲈ ⲚⲦⲈⲚⲒⲤⲎⲞⲨ ⲈⲐⲂⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ
On bijaše doduše predviđen prije postanka svijeta, ali se očitova na kraju vremena radi vas
Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás,
Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás,
Verse not available
han, som var forud kendt for Verdens Grundlæggelse, men blev åbenbaret ved Tidernes Ende for eders Skyld,
han, som var forud kendt før Verdens Grundlæggelse, men blev aabenbaret ved Tidernes Ende for eders Skyld,
han, som var forud kendt før Verdens Grundlæggelse, men blev aabenbaret ved Tidernes Ende for eders Skyld,
ଏ ଜଗତ୍‌ ତିଆର୍‌ ନ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ପର୍‌ମେସର୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ବାଚିରଇଲା । ମାତର୍‌ ଏବେ ଏ ସାରାସାରି ଦିନେ ସେ ତାକେ ଦେକାଇଲା ଆଚେ । ଜେନ୍ତାରି କି ସେ ଆମ୍‌କେ ସାଇଜକରିପାର୍‌ସି ।
Ne oyiere kapok ochwe piny, to ne ofwenynwago e ndalogi mogik nikech un.
Kkilisito wakalizibinkenwe kakutana kuba kulengwa kwenyika, pesi kwalino wakazoyubununwa kulindinywe muzyiindi zyamamanino.
Dewelke wel voorgekend is geweest voor de grondlegging der wereld, maar geopenbaard is in deze laatste tijden om uwentwil,
Vóór de grondvesting der wereld was Hij daartoe voorbestemd, maar eerst op het einde der tijden is Hij verschenen terwille van u.
Dewelke wel voorgekend is geweest voor de grondlegging der wereld, maar geopenbaard is in deze laatste tijden om uwentwil,
who was indeed foreknown before the foundation of the world, but was manifested in the last times because of you:
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
who was indeed foreordained before the foundation of the world, but manifested in these last times for you,
He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake.
Who was marked out by God before the making of the world, but was caused to be seen in these last times for you,
He was foreknown before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake.
foreknown, certainly, before the foundation of the world, and made manifest in these latter times for your sake.
foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,
Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you,
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
He was chosen before the world was created, but he was revealed in these last days for your benefit.
Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes,
foreknown indeed before the foundation of the world, but having been made manifest at the last of the times for the sake of you,
who was indeed predestined before the foundation of the world, but manifested in these last times for us,
who was indeed appointed before the foundation of the world, but manifested in these last times, for your sakes,
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
Who truly was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
foreknown, indeed, before the foundation of the world, and revealed in the last times because of you,
predetermined, indeed, before the foundation of the world, but manifested in these last times for you;
He was indeed foreknown before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake.
He was chosen in advance before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
He was chosen in advance before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
He was chosen in advance before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
He was chosen in advance before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
He was chosen in advance before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
He was chosen in advance before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you,
Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes,
Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes,
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
Foreknown, indeed, before the foundation of the world, but made manifest at a last stage of the times, for the sake of you
foreknown indeed before [the] foundation [the] world, having been revealed however in ([this] last *N(k)O*) of the times for the sake of you
to know/choose on the other hand before beginning world to reveal then upon/to/against (last/least *N(k)O*) the/this/who time through/because of you
who was afore-separated for this from before the foundations of the world, and hath been manifested in these last times for you,
who was predestined to this, before the foundation of the world; and was manifested at the termination of the times, for your sakes;
Christ was chosen [by God] {[God] chose Christ} before the world was created {[he] created the world}. But it was not until now, when the time [in which we are living will soon] end, that he was revealed for your sake.
Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes,
Christ was chosen before the foundation of the world, but now he has been revealed to you in these last times.
Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you,
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was revealed in these last times for you,
He was pre-destined indeed to this work, even before the creation of the world, but has been plainly manifested in these last days for the sake of you who, through Him,
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
Crist Jhesu, that was knowun bifor the makyng of the world, but he is schewid in the laste tymes,
foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,
kiu estis antaŭdifinita antaŭ la fondo de la mondo, sed elmontrita en la fino de la tempoj pro vi,
Wotiae hafi wova wɔ xexea me, gake woɖee fia le ɣeyiɣi mamlɛtɔ siawo me le mia ta.
Joka tosin jo ennen oli aivottu kuin maailman perustus pantu oli, mutta ilmoitettu viimeisinä aikoina teidän tähtenne,
hänen, joka tosin oli edeltätiedetty jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina on ilmoitettu teitä varten,
die wel voorgekend is vóór de grondlegging der wereld, doch aan het einde der tijden geopenbaard is om uwentwil,
qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
qui était déjà connu avant la fondation du monde, mais qui a été révélé dans ce dernier siècle à cause de vous,
préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous;
Déjà connu avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous;
prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
par le sang de Christ qui a été prédestiné avant la création du monde, et qui a paru à la fin des temps, à cause de vous.
Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
déjà prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans le dernier des temps à cause de vous,
le sang de Christ, prédestiné avant la création du monde, et manifesté à cause de vous à la fin des siècles.
déjà prédestiné avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous.
Izi erettiday hayssi alamezi medhetanape kase gidishin ha7i qass wursetha woden intes qoncides.
Dies Lamm ist Christus, der schon vor Grundlegung der Welt als solches ausersehen, aber erst jetzt an der Zeiten Ende erschienen ist zu euerm Heil.
Erwählt war er ja schon vor Grundlegung der Welt; erschienen aber ist er euretwegen erst am Ende der Zeiten.
welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der Zeiten um euretwillen,
welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der Zeiten um euretwillen,
sondern mit kostbarem Blute als von einem tadellosen unbefleckten Lamme, Christus, der vorausersehen ist vor Grundlegung der Welt, geoffenbart aber am Ende der Zeiten um euretwillen,
der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,
der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen,
Er war zwar schon vor Grundlegung der Welt zuvorersehen, ist aber erst am Ende der Zeiten geoffenbart worden euch zugute;
der zwar zuvor ersehen war vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart wurde am Ende der Zeiten um euretwillen,
Der vor Gründung der Welt dazu vorausbestimmt war, und in diesen letzten Zeiten um euretwillen Sich geoffenbart hat,
Nake nĩwe wathuurĩtwo thĩ ĩtanombwo, no nĩaguũranĩrio mahinda maya ma kũrigĩrĩria nĩ ũndũ wanyu.
Xoossay alamey medhettanaappe kase Kiristtoosa dooris, shin ha wurssetha wodiyan Kiristtoosi hintte gisho qonccis.
U Tienu den tuodi ki gandi Kilisiti lankuli po hali ke handuna daa tagi ki doagidi o, mi juodima yogunu yinba yaapo.
Bi den tuodi ki lugdi o ke ŋanduna da ki tagi, ke li ti dɔgdi ki waani i ya po mi juodma yogu.
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
όστις ήτο μεν προωρισμένος προ καταβολής κόσμου, εφανερώθη δε εν τοις εσχάτοις καιροίς διά σας,
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
προεγνωσμενου μεν προ καταβολησ κοσμου φανερωθεντοσ δε επ εσχατων των χρονων δι υμασ
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπʼ ⸀ἐσχάτουτῶν χρόνων διʼ ὑμᾶς
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ (ἐσχάτου *N(k)O*) τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπʼ ἐσχάτου τῶν χρόνων διʼ ὑμᾶς,
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς,
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι᾿ ὑμᾶς,
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατου των χρονων δι υμας
προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
ମେଁ ଦର୍‌ତନିନେ ଆରେକ୍ନେ ସିସେ ଆଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନ୍‌ସା ସ୍ରିଚେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଆରି ପେ ନ୍‌ସା ଏନ୍‌ ତେଃଡାନେ ବେଲା ଆତର୍ସା ବଆର୍ଗେ ।
તેઓ તો સૃષ્ટિના પ્રારંભ પૂર્વે નિયુક્ત કરાયેલા હતા ખરા, પણ તમારે માટે આ છેલ્લાં સમયમાં પ્રગટ થયા.
Bondye te chwazi l' pou sa depi anvan li te kreye tout bagay. Men, se nan dènye tan sa yo li vin parèt pou byen nou.
Paske Li te deja rekonèt avan fondasyon mond lan, men Li te vin parèt nan dènye tan sa yo pou koz a nou menm
दुनिया बणाण तै पैहल्याए परमेसवर नै मसीह यीशु ताहीं उद्धारकर्ता करकै चुण लिया था, पर इब वो इन आखरी दिनां म्ह इस खात्तर आया के थारी मदद कर सकै।
An zaɓe shi kafin halittar duniya, amma an bayyana shi a zamanin ƙarshe saboda ku.
An zabi Almasihu tun kafin kafawar duniya, amma a karshen zamanu ya bayyanu a gare ku.
Ua boonohoia oia mamua o ka hookumu ana o ke ao nei; aka, ua hoikeia mai i keia wa hope no oukou,
עוד לפני בריאת העולם יעד אלוהים את המשיח להיות קורבן בעד בני־האדם, אולם תוכניתו זאת נודעה ברבים רק בימים אחרונים אלה.
הנודע מראש לפני מוסדות תבל ונגלה באחרית הימים למענכם׃
मसीह को जगत की सृष्टि से पहले चुना गया था, पर अब इस अन्तिम युग में तुम्हारे लिये प्रगट हुआ।
यद्यपि वह सृष्टि के पहले से ही चुने हुए थे किंतु इन अंतिम दिनों में तुम्हारे लिए प्रकट हुए हैं.
Ő ugyan eleve, a világ teremtése előtt kiválasztatott, de az idők végén megjelent értetek.
A ki eleve el volt ugyan rendelve, a világ megalapítása előtt, megjelent pedig az idők végén ti érettetek,
Það var einmitt til þess verks, sem Guð valdi Krist löngu áður en veröldin varð til, en það var fyrst nú fyrir stuttu, á þessum síðustu tímum, sem heimurinn fékk að sjá hann og það var ykkar vegna.
A họpụtara ya tupu e kee ụwa. Kama, ọ bụ nʼọgwụgwụ oge ndị a ka e mere ka ọ pụta ìhè nʼihi unu.
Napilin ni Cristo sakbay ti pannakaparsua ti lubong, ngem ita kadagitoy maud-udi a tiempo, naiparangarang isuna kadakayo.
Kristus dipilih oleh Allah sebelum dunia diciptakan. Dan pada hari-hari menjelang akhir zaman ini, Ia datang ke dunia supaya kalian diselamatkan.
Dia dipilih sebelum dunia diciptakan, tetapi dia dinyatakan pada hari-hari terakhir ini untuk keuntungan kalian.
Ia telah dipilih sebelum dunia dijadikan, tetapi karena kamu baru menyatakan diri-Nya pada zaman akhir.
Tugas Kristus itu sudah ditentukan Allah sebelum dunia ini diciptakan, tetapi baru di zaman ini Kristus menunjukkan diri-Nya supaya kita diselamatkan. Kedatangan Kristus yang pertama itu menunjukkan bahwa zaman akhir sudah mulai.
Ukilisto aukoli ka nu ng'wandyo wa unkuloigulu aukili, ingi gwa itungili imahiku aya nampelo wakunukulwa kitalanyu.
ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi;
Egli fu predestinato gia prima della fondazione del mondo, ma si è manifestato negli ultimi tempi per voi.
ben preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi,
Azauka vana Asere dati u tuba unee, uhana umara unee madi bezi ahira ashime.
彼は世の創の前より預じめ知られたまひしが、この末の世に現れ給へり。
実際,彼は世の基礎が置かれる前から予知されていましたが,時代の終わりに,あなた方のために現わされました。
キリストは、天地が造られる前から、あらかじめ知られていたのであるが、この終りの時に至って、あなたがたのために現れたのである。
キリストは、世の始まる前から知られていましたが、この終わりの時に、あなたがたのために、現われてくださいました。
彼は世界開闢以前より豫知せられ給ひたりしかど、彼によりて神を信仰せる汝等の為に、世の末に顕れ給ひたるものにして、
ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ସନେଡାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ।
Are waꞌ ri Cristo ri xuchapleꞌj itoꞌik pa taq we kꞌisbꞌal taq qꞌij riꞌ, ri xchaꞌloq rumal ri Dios are majoꞌq katiktaj loq ri uwachulew.
Na'ankure korapa Anumzamo'a, monane mopane tro osu'neno, tazama hanigura Kraisina huhamprinte'ne. Hianagi menina vagare knafina tamagri'ma tamaza hanigu efore hu'ne.
ಅವರು ಜಗದುತ್ಪತ್ತಿಗೆ ಮೊದಲೇ ನೇಮಕಗೊಂಡು ಈ ಅಂತ್ಯಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷರಾದರು.
ಆತನು ಜಗದುತ್ಪತ್ತಿಗೆ ಮೊದಲೇ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದು ಈ ಅಂತ್ಯಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು.
Kristo asolelwe jinfuka je chalo jichali kutebhwawo, mbe nawe woli ku nsiku jinu eja kubhutelo, asuluywe kwemwe.
UKlisite ahalilwe khatale vulu sikhuli ulwuto ifi fya kuvumalilo, ivonesyage kuliumwe.
Kristu asalibhu kabla j'ha misingi ghya dunia, lakini magono agha gha mwisho, afunulibhu kwa muenga.
그는 창세 전부터 미리 알리신 바 된 자나 이 말세에 너희를 위하여 나타내신 바 되었으니
그는 창세 전부터 미리 알리신 바 된 자나 이 말세에 너희를 위하여 나타내신 바 되었으니
그는 창세 전부터 미리 알리신 바 된 자나 이 말세에 너희를 위하여 나타내신 바 되었으니
God El nuna sulella meet liki orekla faclu, ac tufahna fwackyuk Christ in len safla inge ke sripowos.
Krisite ava saliwa pili ni misumo ye kanda, kono hanu chali zivahalisa kwenu mwinako ya manimani.
لەپێش دامەزراندنی جیهان هەڵبژێردرابوو، بەڵام لەم ڕۆژگارانەی دوایی لە پێناوی ئێوەدا دەرکەوت.
ଦାର୍‌ତି ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତି ନ଼କେଏ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆ଼ଚିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ରା଼ନି ଜୁଗୁତା ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେତାକି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେସି;
præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos
praecogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
Tas papriekš paredzēts priekš pasaules radīšanas, un redzams tapis šinīs pēdīgos laikos jūsu labad,
Nzambe abongisaki Ye mpo na yango wuta kala, liboso ete akela mokili, mpe Klisto amonani na mikolo oyo ya suka likolo na bino.
सृष्टि को निर्मान को पहिले परमेश्वर को द्वारा मसीह ख चुन्यो गयो होतो, पर तुम्हरो लायी आखरी दिनो म ओख प्रगट करयो गयो।
Kristo yategekebwa dda nga n’ensi tennatondebwa, kyokka mu nnaku zino ezaakayita n’alabisibwa ku lwammwe.
एसा दुनिया खे बनाणे ते बऊत पईले ई परमेशरे यीशु मसीह खे उद्धारकर्ता रे रूपो रे ठराया। पर से आखरी जुगो रे तुसा री पलाईया खे प्रगट ऊआ।
Izay fantatra rahateo, fony tsy mbola ary ny fanorenan’ izao tontolo izao, fa efa naseho tamin’ izao andro farany izao noho ny aminareo
ie norizañe taolo’ ty nampijadoñañe ty voatse toiy, fe naboake ama’ areo an-tsan-konka’e zao.
ക്രിസ്തു ലോകസ്ഥാപനത്തിന് മുൻപ് തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവനും ഈ അന്ത്യകാലത്ത് നിങ്ങൾക്ക് വെളിപ്പെട്ടവനും ആകുന്നു.
അവൻ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ മുന്നറിയപ്പെട്ടവനും അവൻ മുഖാന്തരം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ നിമിത്തം ഈ അന്ത്യകാലത്തു വെളിപ്പെട്ടവനും ആകുന്നു.
അവൻ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ മുന്നറിയപ്പെട്ടവനും അവൻ മുഖാന്തരം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ നിമിത്തം ഈ അന്ത്യകാലത്തു വെളിപ്പെട്ടവനും ആകുന്നു.
ലോകാരംഭത്തിനു മുമ്പുതന്നെ നിങ്ങളുടെ വീണ്ടെടുപ്പുവിലയാകാൻ ദൈവം ക്രിസ്തുവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരുന്നു. എങ്കിലും ഈ അന്തിമദിനങ്ങളിലാണ് ദൈവം ക്രിസ്തുവിനെ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രത്യക്ഷനാക്കിയത്.
Ibungo mahakti taibangpan leisemdringeigi mamangda Tengban Mapuna khanbikhrabani, adubu aroiba numitsing asida nakhoigidamak phongdokpire.
खरोखर, जगाच्या स्थापने अगोदर, तो पूर्वीपासून नेमलेला होता. पण या शेवटच्या काळात तो तुमच्यासाठी प्रकट झाला,
ଇନିଃଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ବାଇୟଃ ସିଦାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ସାଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲିରେ ଉଦୁବାକାନା ।
Bhenebho bhashinkuagulwa na a Nnungu kutandubhila bhukala, shilambolyo shikanabhe panganywa, ikabheje kuyaka ya kumpelo ino gubhalangwilwe kwa ligongo lyenu mmanganyanji.
ဤ​ကမ္ဘာ​လော​က​မ​တည်​မ​ရှိ​မီ​က​ပင်​လျှင် ကိုယ်​တော်​အား​ဘု​ရား​သ​ခင်​ရွေး​ချယ်​သတ် မှတ်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်၊ ဤ​အ​ဆုံး​စွန်​သော ကာ​လ​များ​၌​သင်​တို့​၏​အ​ကျိုး​ငှာ​ထင် ရှား​ပေါ်​ထွန်း​စေ​တော်​မူ​၏။-
ထိုခရစ်တော်ကား၊ ဤကမ္ဘာမတည်မရှိမှီ ခန့်ထားတော်မူခြင်းကို ခံနှင့်သည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်အား ဖြင့် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်သော သင်တို့အဘို့၊ ဤနောက်ဆုံးသော ကာလ၌ ထင်ရှားတော်မူပြီ။
ထိုခရစ်တော်ကား၊ ဤကမ္ဘာ မ တည် မရှိမှီခန့်ထား တော်မူခြင်းကို ခံနှင့်သည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော် အားဖြင့် ဘုရားသခင် ကို ယုံကြည် သော သင် တို့အဘို့ ၊ ဤနောက်ဆုံး သော ကာလ ၌ ထင်ရှား တော်မူပြီ။
I whakaritea nei i mua o te orokohanganga o te ao, a kua whakakitea mai nei i te mutunga o nga wa, he whakaaro hoki ki a koutou,
Taike etu prithibi shuru nohua age pora basi loise, kintu Taike etu hekh homoi te apuni khan ke prokahit kori dise.
Mongrep maang dongsiitka di Rangte ih Jisu ah danje ano sen loong raangtaan ih liwang ni dongjat thuk ha.
Wakhethwa umhlaba ungakadalwa, kodwa wabonakaliswa ngalezi izikhathi zokucina ngenxa yenu.
Isibili owamiswa ngaphambili phambi kwesisekelo somhlaba, kodwa wabonakaliswa ezikhathini zokucina ngenxa yenu,
Kristo ate saulikwa kabia ya msingi wa lunia, kwanjo sayeno machuba ga mwiso, muteumukulwa kwinu.
येशू संसारको जग बसालिनुभन्दा पहिले नै छानिनुभएको थियो, तर यी अन्तिम समयहरूमा उहाँ तिमीहरूका निम्ति प्रकट हुनुभएको छ ।
Ahaguliwi na Chapanga kwakona kuwumbiwa mulima uwu, nambu agubukuliwi magono aga ga mwishu ndava yinu.
han som forut var kjent, før verdens grunnvoll blev lagt, men blev åpenbaret ved tidenes ende for eders skyld,
Han var valgt ut av Gud for denne oppgaven allerede før verden ble skapt. Det var først nå ved tidenes slutt at han kom til jorden for å frelse dere.
Han var kjend fyreåt, fyrr verdi vart grunnlagd, men vart openberra i dei siste tider for dykkar skuld,
ସେ ଜଗତର ପତ୍ତନ ପୂର୍ବରୁ ନିରୂପିତ ହୋଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶେଷକାଳରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି;
Inni utuu addunyaan hin uumamin duraan dursee beekame; garuu isiniif jedhee bara dhumaa kana keessa mulʼate.
ਉਹ ਤਾਂ ਜਗਤ ਦੀ ਨੀਂਹ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਸਮਿਆਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ।
ହେୱାନ୍ ଜଗତ୍‌ନି ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଆଗେତାଂ ତିର୍‌ କିୟାଜ଼ି ମି କାଜିଂ ହାରିହାରା କାଡ଼୍‌ଦ ଚଞ୍ଜାତାନ୍ନା;
که پیش از بنیاد عالم معین شد، لکن درزمان آخر برای شما ظاهر گردید،
برای این منظور، خدا او را پیش از آفرینش جهان تعیین کرد، اما در این زمانهای آخر او را به جهان فرستاد تا شما را رستگار سازد.
Yomberi kasyagulitwi na Mlungu pamberi pa kunyawa pasipanu, kumbiti kagubutulitwi mumashaka aga ga upeleru toziya ya mwenga.
Me kileledier mon sappa pasonedier, ap sansaleda ni imwin ran akan pweki komail.
Me kileledier mon jappa pajonedier, ap janjaleda ni imwin ran akan pweki komail.
Przejrzanego przed założeniem świata, a objawionego czasów ostatecznych dla was,
Bóg przeznaczył Go do tego jeszcze przed powstaniem świata, ale—ze względu na was—Chrystus przyszedł na świat dopiero teraz, w czasach ostatecznych.
Przeznaczonego do tego przed założeniem świata, a objawionego w czasach ostatecznych ze względu na was.
Ele já era conhecido desde antes da fundação do mundo, mas foi manifesto no fim dos tempos por causa de vós,
O qual, na verdade, já d'antes foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, porém manifestado n'estes ultimos tempos por amor de vós
O qual, na verdade, já de antes foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por amor de vós
Por um lado, ele foi escolhido {[Deus ]o escolheu} antes dele criar o mundo. Mas por outro lado, ele foi revelado {[Deus ]o revelou} no final dos tempos/séculos por causa de vocês.
Ele foi escolhido antes mesmo do mundo ser criado, mas só foi revelado recentemente, para o próprio bem de vocês.
que era conhecido de fato antes da fundação do mundo, mas que foi revelado nesta última era por sua causa,
Ел а фост куноскут май ынаинте де ынтемееря лумий ши а фост арэтат ла сфыршитул времурилор пентру вой,
Rânduit într-adevăr dinainte de întemeierea lumii, dar arătat pe față în aceste ultime timpuri pentru voi,
care a fost cunoscut mai dinainte de întemeierea lumii, dar care a fost descoperit în acest ultim veac pentru voi,
Leleꞌ Lamatualain nda feꞌe tao raefafoꞌ ia sa, Ana nahine memaꞌ saa fo Kristus nae taoꞌ a. Te feꞌesaꞌan, Lamatualain nda feꞌe natudꞌu Kristus neu atahori sia raefafoꞌ ia sa. Ia, dei de, Ana natudꞌu Kristus, fo dadꞌi papala-babꞌanggiꞌ soaꞌ neu nggi.
предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
Lelo uYesu ahali afume huwando wi insi lelo insiku izi izyahumpelela agubulilwe humwinyu.
Ama hah rammuol insieng mân renga Pathien'n a lei thangsai, le hi sûn nûktak ngeia hin nangni sikin inlangin ai om ani.
sa jagato bhittimUlasthApanAt pUrvvaM niyuktaH kintu caramadineSu yuSmadarthaM prakAzito 'bhavat|
স জগতো ভিত্তিমূলস্থাপনাৎ পূৰ্ৱ্ৱং নিযুক্তঃ কিন্তু চৰমদিনেষু যুষ্মদৰ্থং প্ৰকাশিতো ঽভৱৎ|
স জগতো ভিত্তিমূলস্থাপনাৎ পূর্ৱ্ৱং নিযুক্তঃ কিন্তু চরমদিনেষু যুষ্মদর্থং প্রকাশিতো ঽভৱৎ|
သ ဇဂတော ဘိတ္တိမူလသ္ထာပနာတ် ပူရွွံ နိယုက္တး ကိန္တု စရမဒိနေၐု ယုၐ္မဒရ္ထံ ပြကာၑိတော 'ဘဝတ်၊
sa jagatO bhittimUlasthApanAt pUrvvaM niyuktaH kintu caramadinESu yuSmadarthaM prakAzitO 'bhavat|
स जगतो भित्तिमूलस्थापनात् पूर्व्वं नियुक्तः किन्तु चरमदिनेषु युष्मदर्थं प्रकाशितो ऽभवत्।
સ જગતો ભિત્તિમૂલસ્થાપનાત્ પૂર્વ્વં નિયુક્તઃ કિન્તુ ચરમદિનેષુ યુષ્મદર્થં પ્રકાશિતો ઽભવત્|
sa jagato bhittimūlasthāpanāt pūrvvaṁ niyuktaḥ kintu caramadineṣu yuṣmadarthaṁ prakāśito 'bhavat|
sa jagatō bhittimūlasthāpanāt pūrvvaṁ niyuktaḥ kintu caramadinēṣu yuṣmadarthaṁ prakāśitō 'bhavat|
sa jagato bhittimUlasthApanAt pUrvvaM niyuktaH kintu charamadineShu yuShmadarthaM prakAshito. abhavat|
ಸ ಜಗತೋ ಭಿತ್ತಿಮೂಲಸ್ಥಾಪನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ನಿಯುಕ್ತಃ ಕಿನ್ತು ಚರಮದಿನೇಷು ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಪ್ರಕಾಶಿತೋ ಽಭವತ್|
ស ជគតោ ភិត្តិមូលស្ថាបនាត៑ បូវ៌្វំ និយុក្តះ កិន្តុ ចរមទិនេឞុ យុឞ្មទត៌្ហំ ប្រកាឝិតោ ៜភវត៑។
സ ജഗതോ ഭിത്തിമൂലസ്ഥാപനാത് പൂർവ്വം നിയുക്തഃ കിന്തു ചരമദിനേഷു യുഷ്മദർഥം പ്രകാശിതോ ഽഭവത്|
ସ ଜଗତୋ ଭିତ୍ତିମୂଲସ୍ଥାପନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ନିଯୁକ୍ତଃ କିନ୍ତୁ ଚରମଦିନେଷୁ ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥଂ ପ୍ରକାଶିତୋ ଽଭୱତ୍|
ਸ ਜਗਤੋ ਭਿੱਤਿਮੂਲਸ੍ਥਾਪਨਾਤ੍ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਨਿਯੁਕ੍ਤਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਚਰਮਦਿਨੇਸ਼਼ੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤੋ (ਅ)ਭਵਤ੍|
ස ජගතෝ භිත්තිමූලස්ථාපනාත් පූර්ව්වං නියුක්තඃ කින්තු චරමදිනේෂු යුෂ්මදර්ථං ප්‍රකාශිතෝ (අ)භවත්|
ஸ ஜக³தோ பி⁴த்திமூலஸ்தா²பநாத் பூர்வ்வம்’ நியுக்த​: கிந்து சரமதி³நேஷு யுஷ்மத³ர்த²ம்’ ப்ரகாஸி²தோ (அ)ப⁴வத்|
స జగతో భిత్తిమూలస్థాపనాత్ పూర్వ్వం నియుక్తః కిన్తు చరమదినేషు యుష్మదర్థం ప్రకాశితో ఽభవత్|
ส ชคโต ภิตฺติมูลสฺถาปนาตฺ ปูรฺวฺวํ นิยุกฺต: กินฺตุ จรมทิเนษุ ยุษฺมทรฺถํ ปฺรกาศิโต 'ภวตฺฯ
ས ཛགཏོ བྷིཏྟིམཱུལསྠཱཔནཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ནིཡུཀྟཿ ཀིནྟུ ཙརམདིནེཥུ ཡུཥྨདརྠཾ པྲཀཱཤིཏོ ྅བྷཝཏ྄།
سَ جَگَتو بھِتِّمُولَسْتھاپَناتْ پُورْوَّں نِیُکْتَح کِنْتُ چَرَمَدِنیشُ یُشْمَدَرْتھَں پْرَکاشِتو بھَوَتْ۔
sa jagato bhittimuulasthaapanaat puurvva. m niyukta. h kintu caramadine. su yu. smadartha. m prakaa"sito. abhavat|
Који је одређен још пре постања света, а јавио се у последња времена вас ради,
Koji je odreðen još prije postanja svijeta, a javio se u pošljednja vremena vas radi,
Modimo o mo tlhophile ka maikaelelo a bogologolo pele ga tshimologo ya lefatshe, mme o senotswe mo lobakanyaneng lo lo fetileng, mo malatsing ano a bofelo, e le tshegofatso mo go lona.
Iye zvirokwazvo wakagara azikanwa nyika isati yavambwa, asi wakaratidzwa panguva dzekupedzisira nekuda kwenyu,
Akasanangurwa kare nyika isati yavapo, asi akaratidzwa kwamuri mumazuva ano okupedzisira nokuda kwenyu.
предуведена убо прежде сложения мира, явльшася же в последняя лета вас ради,
ki je bil resnično vnaprej določen, pred ustanovitvijo sveta, toda v teh poslednjih časih je bil razodet za vas,
Kateri je bil naprej namenjen pred ustanovitvijo sveta, prikazal pa se je v zadnjih časih za vas,
Lesa walamusalilalimo cishi capanshi citana cilengwa, nomba lamuyubululu mumasuba ano akupwililisha cebo canjamwe.
Isaga horaa loo yiqiin intaan dunida la aasaasin, laakiinse wakhtiyadii dhammaadkoodii ayaa loo muujiyey idinka aawadiin,
ya ordenado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
Él fue elegido antes de la creación del mundo, pero fue revelado en estos últimos días para beneficio de ustedes.
que fue conocido de antemano antes de la fundación del mundo, pero que fue revelado en este último tiempo por causa de vosotros,
ciertamente escogido antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los últimos tiempos por amor a ustedes,
conocido ya antes de la creación del mundo, pero manifestado al fin de los tiempos por amor de vosotros,
Ya preordinado ciertamente de antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
Ya ordenado de antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
Ya ordenado de ántes de la fundacion del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
Que fue destinado por Dios antes de la creación del mundo, pero se lo hizo ver en estos últimos tiempos para ustedes,
Kristo alichaguliwa kabla ya misingi ya dunia, lakini sasa siku hizi za mwisho, amefunuliwa kwenu.
Yeye alikuwa ameteuliwa na Mungu kabla ya ulimwengu kuumbwa, akafunuliwa siku hizi za mwisho kwa ajili yenu.
Yeye alichaguliwa kabla ya kuwekwa kwa misingi ya ulimwengu, lakini akadhihirishwa katika siku hizi za mwisho kwa ajili yenu.
Så var förutsett om honom före världens begynnelse; men först nu i de yttersta tiderna har han blivit uppenbarad för eder skull,
Hvilken väl föresedd var för verldenes begynnelse; men uppenbarad i de yttersta tiderna, för edra skull;
Så var förutsett om honom före världens begynnelse; men först nu i de yttersta tiderna har han blivit uppenbarad för eder skull,
Na nakilala nga nang una bago itinatag ang sanglibutan, nguni't inihayag sa mga huling panahon dahil sa inyo,
Pinili si Cristo bago pa ang pagkalikha ng mundo, pero ngayon, sa mga huling panahon, naihayag siya sa inyo.
Hv Pwknvyarnv gv nyiamooku am pwklinyarlin madvyilo gvngv gaklin chonamv okv ataranya alua nonu lvgabv kaatam la ritoku.
அவர் உலகம் உருவாவதற்கு முன்னமே தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவராக இருந்து, தமது மூலமாக தேவன்மேல் விசுவாசமாக இருக்கிற உங்களுக்காக இந்தக் கடைசிக்காலங்களில் வெளிப்பட்டார்.
உலகம் படைக்கப்படும் முன்பாகவே, அவர் முன்குறிக்கப்பட்டார். ஆனால் உங்களுக்காகவே இந்தக் கடைசிக் காலங்களில் வெளிப்படுத்தப்பட்டார்.
విశ్వం ఉనికిలోకి రాక ముందే దేవుడు క్రీస్తుని నియమించాడు. అయితే ఈ చివరి రోజుల్లోనే దేవుడు ఆయన్ని మీకు ప్రత్యక్ష పరిచాడు.
‌ʻAia naʻe muʻaki tuʻutuʻuni moʻoni ʻi he teʻeki fakatupu ʻa māmani, ka naʻe fakahā ia ʻi he kuonga ki mui ni koeʻuhi ko kimoutolu,
Dünyanın kuruluşundan önce bilinen Mesih, çağların sonunda sizin yararınıza ortaya çıktı.
Ansa na wɔrebɔ wiase no, na Onyankopɔn ayi no na mo nti na nna a edi akyiri no wɔdaa no adi no.
Ansa na wɔrebɔ ewiase no, na Onyankopɔn ayi no, na mo enti na nna a ɛdi akyire no, wɔdaa no adi.
Він був призначений заздалегідь, ще перед заснуванням світу, але об’явився в останні часи для вас.
що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су.
призначеного перш настання сьвіта, обявленого в останнї часи задля вас,
उसका 'इल्म तो दुनियाँ बनाने से पहले से था, मगर ज़हूर आख़िरी ज़माने में तुम्हारी ख़ातिर हुआ,
ئۇ دەرۋەقە دۇنيا ئاپىرىدە قىلىنىشتىن ئىلگىرىلا [خۇدا تەرىپىدىن] شۇ سۈپىتىدە تونۇلغان، هازىر ئۇ زامانلارنىڭ مۇشۇ ئاخىرقى ۋاقىتلىرىدا سىلەر ئۈچۈن [بۇ دۇنياغا ئەۋەتىلىپ] ئاشكارا قىلىندى.
У дәрвәқә дуния апиридә қилиништин илгирила [Худа тәрипидин] шу сүпитидә тонулған, һазир У заманларниң мошу ахирқи вақитлирида силәр үчүн [бу дунияға әвәтилип] ашкарә қилинди.
U derweqe dunya apiride qilinishtin ilgirila [Xuda teripidin] shu süpitide tonulghan, hazir U zamanlarning mushu axirqi waqitlirida siler üchün [bu dunyagha ewetilip] ashkara qilindi.
U dǝrwǝⱪǝ dunya apiridǝ ⱪilinixtin ilgirila [Huda tǝripidin] xu süpitidǝ tonulƣan, ⱨazir U zamanlarning muxu ahirⱪi waⱪitlirida silǝr üqün [bu dunyaƣa ǝwǝtilip] axkara ⱪilindi.
đã định sẵn trước buổi sáng thế, và hiện ra trong cuối các thời kỳ vì cớ anh em,
đã định sẵn trước buổi sáng thế, và hiện ra trong cuối các thời kỳ vì cớ anh em,
Trước khi sáng tạo vũ trụ, Đức Chúa Trời đã dành sẵn Con Ngài cho mục đích ấy; nhưng đến thời chúng ta, Chúa Giê-xu mới xuất hiện để thực thi chương trình cứu rỗi anh chị em.
Ukilisite alyasalulilue kuhuma m'bukuuku ye jikyale kupelua iisi, neke mumasiki agha aghavusililo, amuhofisie vwimila umue.
Niandi wusobolo nza yivangama ntoto wuvangama ayi wumonika mu diambu dieno mu zithangu ziazi zi tsuka.
Ẹni tí a ti mọ̀ tẹ́lẹ̀ nítòótọ́ ṣáájú ìpilẹ̀ṣẹ̀ ayé, ṣùgbọ́n tí a fihàn ní ìgbà ìkẹyìn wọ̀nyí nítorí yín.
Verse Count = 335

< 1-Peter 1:20 >