< 1-Peter 1:16 >

because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
Nato na ina nyerting, “yitan lau, bara na meng wang di lau”.
لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «كُونُوا قِدِّيسِينَ لِأَنِّي أَنَا قُدُّوسٌ».
لأَنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «كُونُوا قِدِّيسِينَ، لأَنِّي أَنَا قُدُّوسٌ!»
ܡܛܠ ܕܟܬܝܒ ܕܗܘܝܬܘܢ ܩܕܝܫܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܢܐ ܩܕܝܫ ܐܢܐ
Որովհետեւ գրուած է. «Սո՛ւրբ եղէք, քանի որ ես սուրբ եմ»:
কিয়নো লিখা আছে, ‘তোমালোক পবিত্ৰ হোৱা, কাৰণ মই পবিত্ৰ।’
necə ki yazılıb: «Müqəddəs olun, çünki Mən müqəddəsəm».
Mulangum -mulange kiyi wuccak nan ma wucakken.
Halacotz da scribatua, Çareten saindu: ecen ni saindu naiz.
Gode Sia: da agoane dedei diala, “Na da hadigiba: le, amo defele dilia hadigiwane esaloma!”
কারণ পবিত্র শাস্ত্রে লেখা আছে, “তোমরা পবিত্র হবে, কারণ আমি পবিত্র।”
কারণ লেখা আছে, “তোমরা পবিত্র হও, কারণ আমি পবিত্র।”
किजोकि पवित्रशास्त्रे मां परमेशरे ज़ोवरू ए “पवित्र बना, किजोकि अवं पवित्र आईं।”
क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है की, “तुहांजो पबित्र होंणा चाईदा क्योंकि मैं पबित्र है।”
ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ତୁମିମଃନ୍ ପବିତ୍ର ଅଃଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ପବିତ୍ର।”
«Taa S'ayin t wottsok'o itwere S'ayin wotoore» ett guut'ere.
Ba nha ndi, son ni nkinklah suron, u Me ngameh mi he ni nkinklah suron.
защото е писано: Бъдете свети, понеже Аз съм свят.
Kay kini nahisulat, “Pagbalaan, kay ako balaan man.”
kay ingon sa nahisulat, "Kinahanglan kamo magmabalaan, sanglit ako balaan man."
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, “ᎢᏥᏍᎦᎾ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏴᏰᏃ ᏥᏍᎦᎾ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎩ.”
Pakuti, kwalembedwa kuti, “Khalani oyera mtima, chifukwa Ine ndine Woyera.”
Cangcim üng, “Kei ka ngcingcaihkia kyase ngcingcaih ua” ti lü a pyen.
Kai ciimcai pongah, nangcae doeh ciimcai oh, tiah tarik ih oh.
Kai cimcaih la ka om dongah, cimcaih la om uh tila a daek coeng.
Kai cimcaih la ka om dongah, cimcaih la om uh tilaa daek coeng.
Kai ka ciim dawngawh, nangmih awm ciim lah uh,” tinawh qee na awm hy.
Banghangziam cile, keima ka thiantho bang in, note zong thiangtho ta vun; ci in ki at hi.
Ajeh chu Pathen Thubun, “Keima kathen jeh hin nangho jong thengun,” ati.
Bangkongtetpawiteh, kai kathoung dawkvah nangmouh haiyah thoungnae tawn awh, telah Cakathoung dawk a dei.
因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
因為經上記着說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
因为经书说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
因為經上記載:『你們應是聖的,因為我是聖的。』
Pakuŵa Malembelo ga Akunnungu gakuti, “Mme ŵaswela, pakuŵa none ndili jwanswela.”
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲩⲁⲃ.
ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ
ϫⲉ ϥⲥⲏϩ. ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲁⲁⲃ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ.
ϪⲈ ⲞⲨⲎⲒ ⲄⲀⲢ ⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲀⲂ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲞⲨⲀⲂ
Ta pisano je: Budite sveti jer sam ja svet.
Jakož napsáno jest: Svatí buďte, nebo já svatý jsem.
Jakož napsáno jest: Svatí buďte, nebo já Svatý jsem.
Vždyť v Písmu je psáno: „Buďte svatí, neboť já jsem svatý.“
thi der er skrevet: "I skulle være hellige, thi jeg er hellig."
thi der er skrevet: „I skulle være hellige, thi jeg er hellig.‟
thi der er skrevet: „I skulle være hellige, thi jeg er hellig.‟
ତେବେ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲାଆଚେ, ମୁଇ ଜେନ୍ତାରି ସୁକଲ୍‌, ତମେ ମିସା ସେନ୍ତାରି ସୁକଲ୍‌ ଉଆ ।
nikech ondiki niya, “Beduru maler nikech aler.”
Nkambo mbuli mbukulembedwe, “Amusalale, nkambo Ambebo ndasalala.”
Daarom dat er geschreven is: Zijt heilig, want Ik ben heilig.
Want er staat geschreven: "Weest heilig, omdat Ik heilig ben."
Daarom dat er geschreven is: Zijt heilig, want Ik ben heilig.
because it is written, Become ye holy, since I am holy.
because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
because it is written, Be you holy, for I am holy.
for it is written: “Be holy, because I am holy.”
Because it has been said in the Writings, You are to be holy, for I am holy.
for it is written, “Be holy, because I am holy.”
for it is written: “You shall be holy, for I am Holy.”
because it is written, Be ye holy, for I am holy.
Because it is written: You shall be holy, for I am holy.
because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
As Scripture says, “You are to be holy, for I am holy.”
Because it is written, Be yee holie, for I am holie.
because it has been written, Ye shall be holy; because I am holy.
because it is written, “Be ye holy; for I am holy.”
Be ye holy, for I am holy.
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
Because it is written, Be you holy; for I am holy.
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
Because it is written, Be all of you holy; for I am holy.
because it has been written: “Become holy, because I am holy”;
for it is written, "Be you holy, because I am holy."
as the Scripture says, You shall be holy, because I am holy.
because it is written, "You shall be holy; for I am holy."
because it is written, "Be holy, for I am holy."
because it is written, "Be holy, for I am holy."
because it is written, "Be holy, for I am holy."
because it is written, "Be holy, for I am holy."
because it is written, "You shall be holy; for I am holy."
because it is written, “Ye shall be holy, for I am holy.”
For scripture says – “You will be holy, because I am holy.”
For scripture says – ‘You will be holy, because I am holy.’
because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
Inasmuch as it is written—Holy shall ye be, because, I, am holy.
because it has been written: (that *no*) Holy (you will be, *N(k)(o)*) because I myself holy (am. *NK*)
because to write (that/since: that *no*) holy (to be *N(k)(o)*) that/since: since I/we holy (to be *NK*)
because it is written, Be ye holy, as I also am holy.
Because it is written: Be ye holy, even as I am holy.
because it is {[someone/Moses] has} written [in the Scriptures that God said], “You must be (holy/separate from evil) because I am (holy/separate from evil).”
For Scripture says — ‘You shall be holy, because I am holy.’
For it is written, “Be holy, because I am holy.”
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
Because it stands written, "You are to be holy, because I am holy."
because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
for it is writun, Ye schulen be hooli, for Y am hooli.
because it hath been written, 'Become ye holy, because I am holy;'
pro tio, ke estas skribite: Vi estu sanktaj, ĉar Mi estas sankta.
elabena woŋlɔ ɖi be, “Minɔ kɔkɔe elabena nye la mele kɔkɔe.”
Sillä kirjoitettu on: teidän pitää pyhät oleman, sillä minä olen pyhä.
Sillä kirjoitettu on: "Olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä".
omdat er geschreven is: Zijt heilig, omdat ook Ik heilig ben.
car il est écrit: " Soyez saints, parce que je suis saint. "
car il est écrit: « Vous serez saints, car je suis saint. »
parce qu’il est écrit: « Soyez saints, car moi je suis saint ».
Parce qu'il est écrit: soyez saints, car je suis saint.
Car il est écrit: Soyez saints, parce que moi je suis saint.
selon qu’il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.
car il est écrit: « Soyez saints, parce que je suis saint. »
attendu qu'il est écrit: «Soyez saints, car je suis saint.»
En effet il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.
en effet il est écrit: « Vous serez saints, car Moi Je suis saint. »
car il est écrit: «Vous serez saints, car moi je suis saint»;
puisqu'il est écrit: «Soyez saints, car je suis saint»
Gaasoyka “Tani duuma gidida gishshi inteka duuma gidite” geeteti geesha maxaafan kase xaafetides.
Denn es steht geschrieben: Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig.
Darum steht ja auch geschrieben: "Seid heilig, wie ich heilig bin."
denn es steht geschrieben: "Seid heilig, denn ich bin heilig". [3. Mose 11,45]
denn es steht geschrieben: “Seid heilig, denn ich bin heilig”.
Vielmehr nach dem Heiligen, der euch berufen hat,
Denn es stehet geschrieben: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig.
Denn es steht geschrieben: “Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig.”
weil ja doch geschrieben steht: »Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig!«
Denn es steht geschrieben: «Ihr sollt heilig sein! Denn ich bin heilig.»
Weil geschrieben steht: Ihr sollt heilig sein, denn Ich bin heilig.
nĩgũkorwo nĩ kwandĩkĩtwo atĩrĩ: “Tuĩkai atheru, tondũ o na niĩ ndĩ mũtheru.”
Geeshsha Maxaafan, “Taani geeshshi gidida gisho hintteka geeshshi gidite” geetetti xaafettis.
Gagidi mani ki yaa hani kelima n gagidi ki hani.
I baa tie yaaba n gagdi ki ŋani, kelima n gagdi ki ŋani.
διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιος ειμι
διότι είναι γεγραμμένον· Άγιοι γίνεσθε, διότι εγώ είμαι άγιος.
διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιος ειμι
διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιοσ ειμι
διότι γέγραπται· ἅγιοι γίνεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι.
διότι γέγραπται Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.
διότι γέγραπται ⸀ὅτιἍγιοι ⸀ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ⸀ἅγιος
διότι γέγραπται· (ὅτι *no*) ἅγιοι (ἔσεσθε, *N(k)(o)*) ὅτι ἐγὼ ἅγιος (εἰμι. *NK*)
διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι
διότι γέγραπται, “Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.”
διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι
διότι γέγραπται, Ἅγιοι γίνεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι.
διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι
διότι γέγραπται, Ἅγιοι γένεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι.
διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι
διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι
διότι γέγραπται, Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.
διοτι γεγραπται [οτι] αγιοι εσεσθε οτι εγω αγιος {VAR2: [ειμι] }
διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιος ειμι
διότι γέγραπται ἅγιοι ἔσεσθε, διότι ἐγὼ ἅγιος.
ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃଗେ ପେଇଂ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ନେ ପବିତ୍ର ।
કેમ કે એમ લખ્યું છે કે, “હું પવિત્ર છું, માટે તમે પવિત્ર થાઓ.”
Paske, men sa ki ekri nan Liv la: Se pou nou bon nèt, paske mwen menm, mwen bon nèt.
Paske sa ekri: “Nou dwe sen, paske Mwen Sen.”
क्यूँके पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै, “पवित्र बणो, क्यूँके मै पवित्र सूं।”
gama a rubuce yake cewa, “Ku zama masu tsarki, domin ni mai tsarki ne.”
Domin a rubuce yake, “Ku zama da tsarki, gama ni mai tsarki ne.”
No ka mea, na palapalaia mai, E hemolele oukou; no ka mea, owau ka hemolele.
הלא אלוהים אומר לנו בכתובים:”קדושים תהיו כי קדוש אני“.
כי על כן כתוב והייתם קדשים כי קדוש אני׃
क्योंकि लिखा है, “पवित्र बनो, क्योंकि मैं पवित्र हूँ।”
लिखा है: “पवित्र बनो, क्योंकि मैं पवित्र हूं.”
Mert meg van írva: „Szentek legyetek, mert én szent vagyok“.
Mert meg van írva: Szentek legyetek, mert én szent vagyok.
Það var hann sem sagði: „Verið heilög, því að ég er heilagur.“
Nʼihi na e dere ya ede, “Dịnụ nsọ, nʼihi na adị m nsọ.”
Ta naisurat, ''Agsantokayo, gapu ta siak santoak.''
Dalam Alkitab tertulis, "Hendaklah kamu suci, sebab Aku suci."
Sebagai yang dikatakan oleh Kitab Suci, “Kamu haruslah kudus, karena Aku kudus.”
sebab ada tertulis: Kuduslah kamu, sebab Aku kudus.
Karena ada tertulis dalam Firman TUHAN, “Hendaklah kalian hidup suci, karena Aku suci.”
Kunsoko yandikilwe, mutule miaza, kunsoko unene ni muza.
Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo.
poiché sta scritto: Voi sarete santi, perché io sono santo.
poiché sta scritto: Siate santi, perché io son santo.
Barki anyeteke ani me, “cukuno ni anu a lau, barki mi izi lau.”
録して『われ聖なれば、汝らも聖なるべし』とあればなり。
それは,「あなた方は聖なるものでなければならない。わたしは聖なるものだからだ」と書かれているからです。
聖書に、「わたしが聖なる者であるから、あなたがたも聖なる者になるべきである」と書いてあるからである。
それは、「わたしが聖であるから、あなたがたも、聖でなければならない。」と書いてあるからです。
其は録して、「我は聖なるにより汝等も聖と成るべし」とあればなり。
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ଡେବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ଡମ୍‌ ।”
Ri tzꞌibꞌatalik kubꞌij: Chitasa iwibꞌ che ri mak jetaq ri in nutasom wibꞌ che ri mak.
Na'ankure anage huno avontafepina krentene, Tamagra ruotge huta maniho, na'ankure Nagra ruotge hu'noe. (Lev-Pri 11:44-45)
ಏಕೆಂದರೆ, “ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು,” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ.
ಏಕೆಂದರೆ, “ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು” ಎಂದು ಬರೆದಿದೆಯಲ್ಲಾ.
Kulwo kubha jandikilwe ati, “Nimubhega bhelu, ku nsonga anye nili Mwelu.”
Ulwa khuva lisimbiwe, “muvenchage vavalanche ulwakuva une nilimbalanche.”
Kwa kuj'ha j'hijhandikibhu, '“Mj'hiaghe bhatakatifu, kwa ndabha nene ne ntakatifu”.
기록하였으되 내가 거룩하니 너희도 거룩할지어다 하셨느니라
기록하였으되 내가 거룩하니 너희도 거룩할지어다 하셨느니라
기록하였으되 내가 거룩하니 너희도 거룩할찌어다 하셨느니라
Ma Simusla uh fahk, “Kowos in mutal, mweyen nga mutal.”
Kakuli kuñoletwe, “Mu jolole, kakuli ime ni jolola.”
چونکە نووسراوە: [پیرۆز بن، چونکە من پیرۆزم.]
ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ମୀରୁ ସୁଦୁ ଗାଟାତେରି ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ସୁଦୁ ଗାଟାତେଏଁ ।”
quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.
quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego Sanctus sum.
quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego Sanctus sum.
quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.
quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum
quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego Sanctus sum.
Jo ir rakstīts: esiet svēti, jo Es esmu svēts.
pamba te ekomama: « Bozala bule, pamba te nazali Bule. »
कहालीकि शास्त्र म लिख्यो हय, “पवित्र बनो, कहालीकि मय पवित्र हय।”
Nga bwe kyawandiikibwa nti, “Mubenga batukuvu, kubanga nze ndi mutukuvu.”
कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “पवित्र बणो, कऊँकि आऊँ पवित्र ए।”
satria voasoratra hoe: “Ho masìna ianareo, satria masìna Aho”.
fa hoe ty pinatetse: Miavaha amy te masin-dRaho.
“ഞാൻ വിശുദ്ധൻ ആകയാൽ നിങ്ങളും വിശുദ്ധരായിരിപ്പിൻ” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
“ഞാൻ വിശുദ്ധൻ ആകയാൽ നിങ്ങളും വിശുദ്ധരായിരിപ്പിൻ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
“ഞാൻ വിശുദ്ധൻ ആകയാൽ നിങ്ങളും വിശുദ്ധരായിരിപ്പിൻ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
“ഞാൻ വിശുദ്ധൻ ആകുകയാൽ നിങ്ങളും വിശുദ്ധർ ആയിരിക്കുക” എന്നു തിരുവെഴുത്തിൽ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടല്ലോ.
Mapugi puyana asumna hai, “Ei asengba oiba maramna nakhoi asengba oiyu.”
कारण असे जे पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे की, “तुम्ही पवित्र असा कारण मी पवित्र आहे.”
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଆପେ ପାବିତାରଃପେ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।”
Pabha ishijandikwa, “Mmanganje mma ukonjelo, pabha nne najwa ukonjelo.”
``ငါ​သည်​မြင့်​မြတ်​သန့်​ရှင်း​သည်​ဖြစ်​၍​သင် တို့​သည်​လည်း​မြင့်​မြတ်​သန့်​ရှင်း​ရ​မည်'' ဟူ သော​ကျမ်း​စ​ကား​ကို​အောက်​မေ့​ကြ​လော့။
အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်သန့်ရှင်းတော်မူသောကြောင့်၊ သင်တို့သည်လည်း သန့်ရှင်းခြင်းရှိကြလော့ ဟု ကျမ်းစာလာသတည်း။
အကြောင်းမူကား ၊ ငါ သည်သန့်ရှင်း တော်မူသောကြောင့် ၊ သင်တို့သည်လည်း သန့်ရှင်း ခြင်းရှိ ကြလော့ ဟု ကျမ်းစာ လာသတည်း။
Kua tuhituhia na hoki, Kia tapu koutou; he tapu hoki ahau.
Kelemane eneka likha ase, “Pobitro thakibi, kelemane Moi pobitro ase.”
Rangteele ni liiha, “Esa ang an tiimnge liidi ngah esa.”
ngoba kulotshiwe ukuthi: “Wobani ngcwele ngoba mina ngingcwele.”
ngoba kulotshiwe ukuthi: Banini ngcwele, ngoba mina ngingcwele.
kwa njo batiandika “Mube mwatakatifu kwa sababu ata nenga nantakatifu”.
किनकि यस्तो लेखिएको छ, “तिमीहरू पवित्र होओ किनकि म पवित्र छु ।”
Muni Mayandiku Gamsopi gijova “Mvya va Msopi, muni Nene ndi Msopi.”
for det er skrevet: I skal være hellige; for jeg er hellig.
Han har selv sagt i Skriften:”Dere skal holde dere rene fra synd, fordi jeg er ren og hellig.”
for det stend skrive: «De skal vera heilage, for eg er heilag!»
ଯେଣୁ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ହୁଅ, କାରଣ ଆମ୍ଭେ ପବିତ୍ର।
“Ani qulqulluudhaatii isinis qulqulloota taʼaa” jedhamee barreeffameeraatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ; “ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹਾਂ।”
ଲାଗିଂ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଆଡୁ, ଇନେକିଦେଂକି ଆପେଂ ପୁଇପୁୟା ।”
زیرا مکتوب است: «مقدس باشید زیرا که من قدوسم.»
او در کلامش فرموده است: «مقدّس باشید، زیرا من قدّوسم.»
Toziya Malembu Mananagala galembwa, “Muweri wananagala toziya neni ndo mnanagala.”
Pwe a intingidier: Komail en saraui, pwe ngai me saraui.
Pwe a intinidier: Komail en jaraui, pwe nai me jaraui.
Dlatego że napisano: Świętymi bądźcie, iżem Ja jest święty.
Pismo bowiem mówi: „Bądźcie święci, bo Ja jestem święty”.
Gdyż jest napisane: Świętymi bądźcie, bo ja jestem święty.
Pois está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
Porquanto escripto está: Sêde sanctos, porque eu sou sancto.
Porquanto escrito está: sede santos, porque eu sou Santo.
porque está escrito {[alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras que Deus disse]: “Vocês precisam ser santos porque eu sou santo.”
Como está escrito nas Sagradas Escrituras: “Vocês devem ser santos, pois Eu sou santo.”
porque está escrito: “Sereis santos, porque eu sou santo”.
Кэч есте скрис: „Фиць сфинць, кэч Еу сунт сфынт.”
Deoarece este scris: Fiți sfinți, căci eu sunt sfânt.
pentru că este scris: “Să fiți sfinți, căci eu sunt sfânt”.
Te nenesuraꞌ sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren nae, “Hei musi meumareꞌ, huu Au meumareꞌ.”
Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
Ishi lisimbilwe aje mubhe bhagolosu hunongwa yani indi ngolosu.
Pathien lekhabu'n, “Keima kên thieng sikin inthieng roi,” ai ti ang han.
yato likhitam Aste, yUyaM pavitrAstiSThata yasmAdahaM pavitraH|
যতো লিখিতম্ আস্তে, যূযং পৱিত্ৰাস্তিষ্ঠত যস্মাদহং পৱিত্ৰঃ|
যতো লিখিতম্ আস্তে, যূযং পৱিত্রাস্তিষ্ঠত যস্মাদহং পৱিত্রঃ|
ယတော လိခိတမ် အာသ္တေ, ယူယံ ပဝိတြာသ္တိၐ္ဌတ ယသ္မာဒဟံ ပဝိတြး၊
yatO likhitam AstE, yUyaM pavitrAstiSThata yasmAdahaM pavitraH|
यतो लिखितम् आस्ते, यूयं पवित्रास्तिष्ठत यस्मादहं पवित्रः।
યતો લિખિતમ્ આસ્તે, યૂયં પવિત્રાસ્તિષ્ઠત યસ્માદહં પવિત્રઃ|
yato likhitam āste, yūyaṁ pavitrāstiṣṭhata yasmādahaṁ pavitraḥ|
yatō likhitam āstē, yūyaṁ pavitrāstiṣṭhata yasmādahaṁ pavitraḥ|
yato likhitam Aste, yUyaM pavitrAstiShThata yasmAdahaM pavitraH|
ಯತೋ ಲಿಖಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ, ಯೂಯಂ ಪವಿತ್ರಾಸ್ತಿಷ್ಠತ ಯಸ್ಮಾದಹಂ ಪವಿತ್ರಃ|
យតោ លិខិតម៑ អាស្តេ, យូយំ បវិត្រាស្តិឞ្ឋត យស្មាទហំ បវិត្រះ។
യതോ ലിഖിതമ് ആസ്തേ, യൂയം പവിത്രാസ്തിഷ്ഠത യസ്മാദഹം പവിത്രഃ|
ଯତୋ ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ଯୂଯଂ ପୱିତ୍ରାସ୍ତିଷ୍ଠତ ଯସ୍ମାଦହଂ ପୱିତ୍ରଃ|
ਯਤੋ ਲਿਖਿਤਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ, ਯੂਯੰ ਪਵਿਤ੍ਰਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ ਯਸ੍ਮਾਦਹੰ ਪਵਿਤ੍ਰਃ|
යතෝ ලිඛිතම් ආස්තේ, යූයං පවිත්‍රාස්තිෂ්ඨත යස්මාදහං පවිත්‍රඃ|
யதோ லிகி²தம் ஆஸ்தே, யூயம்’ பவித்ராஸ்திஷ்ட²த யஸ்மாத³ஹம்’ பவித்ர​: |
యతో లిఖితమ్ ఆస్తే, యూయం పవిత్రాస్తిష్ఠత యస్మాదహం పవిత్రః|
ยโต ลิขิตมฺ อาเสฺต, ยูยํ ปวิตฺราสฺติษฺฐต ยสฺมาทหํ ปวิตฺร: ฯ
ཡཏོ ལིཁིཏམ྄ ཨཱསྟེ, ཡཱུཡཾ པཝིཏྲཱསྟིཥྛཏ ཡསྨཱདཧཾ པཝིཏྲཿ།
یَتو لِکھِتَمْ آسْتے، یُویَں پَوِتْراسْتِشْٹھَتَ یَسْمادَہَں پَوِتْرَح۔
yato likhitam aaste, yuuya. m pavitraasti. s.thata yasmaadaha. m pavitra. h|
Јер је писано: Будите свети, јер сам ја свет.
Jer je pisano: budite sveti, jer sam ja svet.
Ene ka boene o rile, “Lo tshwanetse go nna Boitshepo, gonne ke Boitshepo.”
nokuti kwakanyorwa, kuchinzi: Ivai vatsvene, nokuti ini ndiri mutsvene.
nokuti kwakanyorwa kuchinzi: “Ivai vatsvene, nokuti ini ndiri mutsvene.”
Зане писано есть: святи будите, яко Аз свят есмь.
ker je pisano: »Bodite sveti, kajti jaz sem svet.«
Ker pisano je: "Sveti bodite, ker sem jaz svet."
Mabala alambangeti, “Kamubani baswepa myoyo mbuli Ame ncendaswepa moyo.”
maxaa yeelay, waxaa qoran, Idinku waa inaad quduus ahaataan, waayo, aniguba quduus baan ahay.
porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
Tal como dice la Escritura: “Sean santos, porque yo soy santo”.
porque está escrito: “Seréis santos, porque yo soy santo.”
Porque está escrito: Me serán santos, porque Yo soy santo.
Pues escrito está: “Sed santos, porque Yo soy santo”.
Porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
Porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
Porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
Porque como se dijo en las Escrituras, Sean santos, porque yo soy santo.
Kwa kuwa imeandkwa, “Iweni watakatifu, kwa sababu Mimi ni mtakatifu.”
Maandiko yasema: “Muwe watakatifu, kwa kuwa mimi ni mtakatifu.”
Kwa maana imeandikwa: “Kuweni watakatifu, kwa kuwa mimi ni mtakatifu.”
Det är ju skrivet: "I skolen vara heliga, ty jag är helig."
Ty det är skrifvet: I skolen vara helige; ty jag är helig.
Det är ju skrivet: »I skolen vara heliga, ty jag är helig.»
Sapagka't nasusulat, Kayo'y mangagpakabanal; sapagka't ako'y banal.
Sapagkat nasusulat, “Magpakabanal kayo, sapagkat ako ay banal.”
Darwknv kitap vv mindu, “Darwk tvlaka ogulvgavbolo ngo darwk nvngvla.”
நான் பரிசுத்தர், ஆகவே, நீங்களும் பரிசுத்தமாக இருங்கள் என்று எழுதியிருக்கிறதே.
ஏனெனில், “நான் பரிசுத்தர், நீங்களும் பரிசுத்தராய் இருங்கள்” என்று எழுதியிருக்கிறதே.
ఎందుకంటే, “నేను పరిశుద్ధుడను కాబట్టి మీరూ పరిశుద్ధులుగా ఉండండి” అని రాసి ఉంది.
He kuo tohi, [ʻo pehē], “Mou māʻoniʻoni he ʻoku ou māʻoniʻoni.”
Nitekim şöyle yazılmıştır: “Kutsal olun, çünkü ben kutsalım.”
Kyerɛwsɛm no ka se, “Ɛsɛ sɛ moyɛ kronkron, efisɛ meyɛ kronkron.”
Atwerɛsɛm no aka sɛ, “Ɛsɛ sɛ moyɛ kronkron, ɛfiri sɛ, meyɛ kronkron.”
адже написано: «Будьте святими, бо Я святий».
бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“!
бо написано: "Будьте сьвяті, бо я сьвят."
क्यूँकि पाक कलाम में लिखा है, “पाक हो, इसलिए कि मैं पाक हूँ।”
چۈنكى [مۇقەددەس يازمىلاردا]: «پاك-مۇقەددەس بولۇڭلار، چۈنكى مەن پاك-مۇقەددەستۇرمەن» دەپ خاتىرىلەنگەن.
Чүнки [муқәддәс язмиларда]: «Пак-муқәддәс болуңлар, чүнки Мән пак-муқәддәстурмән» дәп хатириләнгән.
Chünki [muqeddes yazmilarda]: «Pak-muqeddes bolunglar, chünki Men pak-muqeddesturmen» dep xatirilen’gen.
Qünki [muⱪǝddǝs yazmilarda]: «Pak-muⱪǝddǝs bolunglar, qünki Mǝn pak-muⱪǝddǝsturmǝn» dǝp hatirilǝngǝn.
bởi có chép rằng: Hãy nên thánh, vì ta là thánh.
bởi có chép rằng: Hãy nên thánh, vì ta là thánh.
Chính Ngài đã dạy: “Các con phải thánh, vì Ta là thánh.”
Ulwakuva lilembilue, “Muvesaghe vimike, ulwakuva une nilimwimike.”
bila masonama ti: Bika luba banlongo bila minu veka ndidi wunlongo!
Nítorí a ti kọ ọ pé, “Ẹ jẹ́ mímọ́: nítorí tí Èmi jẹ mímọ́!”
Verse Count = 336

< 1-Peter 1:16 >