< 1-Peter 1:10 >
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
A Annabawa na dortu ipizira nin nonku nibinai ublen ntueu ulele nin bolu Kutelle ulenge na udi un bite.
ٱلْخَلَاصَ ٱلَّذِي فَتَّشَ وَبَحَثَ عَنْهُ أَنْبِيَاءُ، ٱلَّذِينَ تَنَبَّأُوا عَنِ ٱلنِّعْمَةِ ٱلَّتِي لِأَجْلِكُمْ، |
وَكَمْ فَتَّشَ الأَنْبِيَاءُ قَدِيماً وَبَحَثُوا عَنْ هَذَا الْخَلاصِ! فَهُمْ تَنَبَّأُوا عَنْ نِعْمَةِ اللهِ الَّتِي كَانَ قَدْ أَعَدَّهَا لَكُمْ أَنْتُمْ، |
ܗܢܘܢ ܚܝܐ ܕܥܩܒܘ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܢܒܝܐ ܟܕ ܐܬܢܒܝܘ ܥܠ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܕܬܬܝܗܒ ܠܟܘܢ |
Այդ փրկութիւնը փնտռեցին եւ զննեցին մարգարէները, որոնք մարգարէացան ձեզի սահմանուած շնորհքին մասին:
যি ভাববাদী সকলে আপোনালোকৰ কাৰণে নিৰূপিত অনুগ্ৰহৰ বিষয়ে ভাববাণী কৰিছিল, তেখেত সকলে সেই পৰিত্রাণৰ বিষয়ে যত্নেৰে বিচাৰ আৰু অনুসন্ধান কৰিছিল৷
Sizə göstəriləcək lütf barəsində əvvəlcədən xəbər verən peyğəmbərlər bu xilasa dair araşdırma və tədqiqatlar aparardı.
Ker cero kako tok ka dor cereu kange luma kwamakeu, kume tii na ce fuwa kumen.
Saluamendu hunez informatu içan dirade, eta haur diligentqui bilhatu vkan duté, çuetara ethorteco cen gratiaz prophetizatu vkan duten Prophetéc.
Amo gaga: su hou ea bai dawa: musa: , balofede dunu da musa: bagadewane hogoi helei. Ilia da amo Gode dilima imunu liligi da hobea ba: mu, amo ilia ba: la: lusu.
সেই উদ্ধারের বিষয় ভাববাদীরা যত্নের সঙ্গে আলোচনা ও অনুসন্ধান করেছিলেন, তাঁরা তোমাদের জন্য অনুগ্রহের বিষয়ে ভাববাণী বলতেন।
এই পরিত্রাণ সম্পর্কে ভাববাদীরা তোমাদের কাছে ইতিপূর্বে যে আসন্ন অনুগ্রহের কথা বলেছিলেন, তাঁরাও নিষ্ঠাভরে ও পরম যত্নের সঙ্গে তা অনুসন্ধান করেছিলেন।
ई मुक्ति किछ एरी थी ज़ेसेरे बारे मां नबी बड़ू ज़ाननू चाते थिये। तैनेईं ज़ोवं केन्च़रे परमेशर तुसन पुड़ अनुग्रह केरतां बच़ालो ज़ेसेरे काबल तुस न थिये, तैनेईं बड़ी जांच पड़ताल की, कि तैन जुवाब मैल्ले।
ऐ उद्धार कुछ ऐसा था जिदे बारे च परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले होर जाणना चांदे थे। उना दसया की कियां परमेश्वरे तुहांजो बचाणे तांई अपणी दया तुहाड़े पर किती जिदे तुसां काबिल नी न, उना उस जबाब जो तोपणे तांई बड़ी मेहनत किती।
ଇ ଉଦାର୍ ବିସୟେ ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଗିନେ ଟିକ୍ ଅୟ୍ଲାର୍ ଦଃୟାର୍ କଃତା ଆଗ୍ତୁ ଗଃଟ୍କଃତା କଃତା ଜାଣାୟ୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ସେ ମୁକ୍ତିର୍ କଃତା ଜଃତୁନେ ଲଳ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ନିକକଃରି ଦଃକ୍ଲାୟ୍ ।
Kashi jangansh itsh wotit s'aato bek'on keewts nebiyatiyots aydek' geeyat p'ec'ar s'iilo woshrne.
Ni tu chu'chuwo mbi'a, Anabawa ba bă hla tre alheri wa ani ye ni yi'a, ba frowa nda froya sren-me,
За това спасение претърсваха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която бе назначена за вас;
Ang mga propeta nagsusi ug nangutana pag-ayo mahitungod niini nga kaluwasan, mahitungod sa grasya nga maanaa kaninyo.
Ang mga profeta nga nagtagna mahitungod sa grasya nga igahatag kaninyo, kini sila nangita ug nagpakisusi mahitungod niining maong kaluwasan;
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎣᏂᎨᏛᏅᎯ ᎠᎴ ᎤᏂᏲᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᎯ ᎤᏂᏁᎢᏍᏔᏅᎯ ᏂᎯ ᎡᏥᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
Kunena za chipulumutso chimenechi, aneneri amene ananeneratu za chisomo chimene chimabwera kwa inu, anafunafuna mofufuzafufuza za chipulumutsochi,
Pamhnam naw ahina küikyannak a ning jah pet vai cun sahma he naw angsingtea mcek lü suihjap lü ana pyen pängki he.
To pahlonghaih to panoek han koeh o pongah, tahmaanawk mah loktangta hoiah pakrong o moe, nangcae khae kaom hankoi tahmenhaih kawng to a thuih o.
Nangmih ham lungvatnah kawng aka phong tonghma rhoek loh tekah khangnah kawng te a tlap uh tih a cae uh.
Nangmih ham lungvatnah kawng aka phong tonghma rhoek loh tekah khangnah kawng te a tlap uh tih a cae uh.
Vawhkaw hulnaak awh, nangmih a venawh ak law hly kawi qeennaak akawng ak kqawn tawnghakhqi ing ngaihtaak doena ana sui uhy,
Hi ngupna sia note tung ah hongpai pheang tu a ki pualak sa thuthiamna thu a hihi, tasia in kamsang te in dawp a, nasiatak in a zon uh a hihi:
Hiche huhhingna thudol, lungset man'a huhhingna nangho dinga kigong chu ahi, themgao hon gaova anasei laiyuva ahetchet nom'u chu.
Nangmouh ni na coe hane lungmanae hoi kâkuen lah ka dei e profetnaw nihai rungngangnae a kong a la tawng awh toe.
论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細地尋求考察,
先知们说道为你们准备的恩典时,他们寻找和研究的也正是这样的救赎。
關於這救恩,那些預言了你們要得恩寵的先知們,也曾經尋求過,考究過,
Ŵakulondola ŵa Akunnungu ŵasosilesosile ni ŵalolitelolite yankati ukulupusyo wo, ŵanyawo ŵasagamukwile yankati ntuuka wati Akunnungu chachimpa ŵanyamwe.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲁ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲉⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲧϩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ
ⲉⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲧϩⲉⲧ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲚⲞϨⲈⲘ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲔⲰϮ ⲚϪⲈⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϦⲞⲦϦⲈⲦ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢⲠⲢⲞⲪⲎ ⲦⲈⲨⲒⲚ ϦⲀ ⲠⲒϨⲘⲞⲦ ⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
To su spasenje istraživali i pronicali proroci koji prorokovahu o milosti vama namijenjenoj.
O kterémž spasení bedlivě přemyšlovali, a je vystihati usilovali proroci, kteříž o té milosti, kteráž se vám státi měla, prorokovali,
O kterémžto spasení bedlivě přemyšlovali a je vystihati usilovali proroci, kteříž o té milosti, jenž se vám státi měla, prorokovali,
které se snažili odhalit a poznat již proroci.
Om denne Frelse have Profeter gransket og ransaget, de, som profeterede om den Nåde, der skulde blive eder til Del,
Om denne Frelse have Profeter gransket og ransaget, de, som profeterede om den Naade, der skulde blive eder til Del,
Om denne Frelse have Profeter gransket og ransaget, de, som profeterede om den Naade, der skulde blive eder til Del,
ପର୍ମେସର୍ ମୁନୁସ୍ମନ୍କେ ତାକର୍ ପାପେଅନି କେନ୍ତି ମୁକ୍ଲାଇସି ବଲି ପୁର୍ବର୍ ବବିସତ୍ବକ୍ତାମନ୍ ମନ୍ଦିଆନ୍ କରି ପଡ୍ଲାଇ । ପର୍ମେସର୍ ତମ୍କେ ଦେବା ଏ ଦାନ୍ ବିସଇ, ସେମନ୍ ଆଗ୍କେ ଗଟ୍ବା କାତା କଇଲାଇ ।
Kuom wach warruokni ema ne jonabi onono matut kendo omanyo matek, kane gikoro wach gweth mane Nyasaye biro miyou.
Ataala alufutuko olu, basinsiimi abo bakasinsima atala aluzyalo olo lwakali kuyanda kuza alindinywe, bakayandula chabusungu kabayanda kuziba,
Van welke zaligheid ondervraagd en onderzocht hebben de profeten, die geprofeteerd hebben van de genade, aan u geschied;
Naar deze zaligheid hebben de profeten gezocht en gevorst; zij profeteerden over de genade, die voor u was bestemd;
Van welke zaligheid ondervraagd en onderzocht hebben de profeten, die geprofeteerd hebben van de genade, aan u geschied;
About which salvation the prophets sought and searched diligently. Men who prophesied about the grace for you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you:
Concerning which salvation the prophets that prophesied of the grace that should be for you, did inquire, and search diligently,
Concerning this salvation, the prophets who foretold the grace to come to you searched and investigated carefully,
For the prophets who gave the news of the grace which would come to you, made search with all care for knowledge of this salvation;
Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that would come to you searched and carefully investigated,
About this salvation, the prophets inquired and diligently searched, those who prophesied about the future grace in you,
Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;
Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you.
Concerning this salvation the prophets, who prophesied about the grace that would come to you, searched and inquired diligently,
It was this salvation that the prophets searched for and investigated when they spoke of the grace that was prepared for you.
Of the which saluation ye Prophets haue inquired and searched, which prophecied of the grace that should come vnto you,
Concerning which salvation the prophets, who prophesied concerning the grace towards you, sought out and investigated,
Concerning which salvation the prophets eagerly sought and diligently inquired, who prophesied of the grace which is come to you:
concerning which salvation the prophets, who prophesied of the grace to be conferred on you, enquired and diligently sought after it:
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you:
Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you:
Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the favour that should come unto you:
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
concerning which salvation [the] prophets sought out and searched out, who prophesied concerning the grace toward you,
Concerning which salvation, the prophets inquired accurately, and searched diligently, who have prophesied concerning the favor bestowed on you;
Concerning this salvation the Prophets who prophesied regarding the grace intended for you, diligently sought and searched.
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
Concerning which salvation the prophets sought earnestly and searched earnestly, who prophesied of the grace that was to come to you;
It was this salvation that the prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend;
It was this salvation that the prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend;
Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you:
Concerning which salvation, prophets—who concerning the favour for you, did prophesy—sought out and searched out,
Concerning this salvation sought out and searched out diligently [the] prophets of the toward you grace having prophesied,
about which salvation to seek out and to search out prophet the/this/who about the/this/who toward you grace to prophesy
That salvation which the prophets investigated when they prophesied concerning the grace which was to be given unto you,
that life namely, about which the prophets inquired, when they were prophesying of the grace which was to be given to you.
As for those who [long ago] spoke messages that God had revealed to them about how God would act kindly toward you in ways which you did not deserve, they (investigated very carefully/tried very hard to learn) [DOU] about how God would save you.
It was this Salvation that the Prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend;
The prophets searched and inquired carefully about this salvation, about the grace that would be yours.
Concerning which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] to you:
Of this salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you:
There were Prophets who earnestly inquired about that salvation, and closely searched into it--even those who spoke beforehand of the grace which was to come to you.
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
Of which helthe profetis souyten, and enserchiden, that profecieden of the grace to comyng in you,
concerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy,
Koncerne tiun savon esploris kaj serĉis la profetoj, kiuj profetis pri la graco venonta al vi;
Ɖeɖe sia tae Mawu ƒe nyagblɔɖila siwo ƒo nu tso amenuveve si le mia dzi va ge ŋuti la ku nu gɔme vevie kple beléle tɔxɛ,
Jota autuutta prophetat ovat etsineet ja tutkineet, jotka teille tulevaista armoa ennustaneet ovat;
Sitä pelastusta ovat etsineet ja tutkineet profeetat, jotka ovat ennustaneet teidän osaksenne tulevasta armosta,
Aangaande welke behoudenis de profeten, die geprofeteerd hebben van de genade jegens ulieden, hebben onderzocht en doorzocht,
Ce salut a été l'objet des recherches et des méditations de ceux d'entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée;
Pour ce qui est de ce salut, les prophètes ont cherché et cherché avec soin. Ils ont prophétisé la grâce qui vous sera accordée,
duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,
Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché;
Salut qu’ont recherché et scruté les prophètes qui ont prédit la grâce que vous deviez recevoir.
Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations,
Ce salut a été l’objet des recherches et des méditations de ceux d’entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée;
Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous est destinée.
C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous;
C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée,
Ce salut a été le sujet des recherches et des investigations des prophètes qui ont prédit la grâce à vous destinée;
Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée.
He atotethaza gishshi intes imistana kiyatethas kase nabeti lo7ethi wozinape pilig xeellida.
Diesem Heil haben die Propheten, die von der euch bestimmten Gnade geweissagt haben, eifrig nachgeforscht.
Nach diesem Heile suchten forschend die Propheten, die von der Gnade weissagten, die euch zuteil geworden ist.
über welche Errettung Propheten nachsuchten und nachforschten, die von der Gnade gegen euch geweissagt haben,
über welche Errettung Propheten nachsuchten und nachforschten, die von der Gnade gegen euch geweissagt haben,
weil ihr davontragt das Ziel eures Glaubens, das Heil der Seelen;
Nach welcher Seligkeit haben gesucht und geforschet die Propheten, die von der zukünftigen Gnade auf euch geweissaget haben,
Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte,
In betreff dieser Errettung haben die Propheten nachgesonnen und nachgeforscht, die von der euch zugedachten Gnade geweissagt haben,
Nach dieser Seligkeit suchten und forschten die Propheten, die von der euch widerfahrenen Gnade geweissagt haben.
Nach welcher Seligkeit die Propheten, die von der euch bestimmten Gnade weissagten, eifrig gesucht und geforscht haben,
Ũhoro ũcio wa ũhonokio-rĩ, nĩguo anabii, arĩa maarathaga ũhoro wa wega wa Ngai ũrĩa warĩ ũũke kũrĩ inyuĩ, maacaragia na kĩyo, na makaũtuĩria na ũmenyereri mũnene,
Aadho keehatethaa baggara hinttew giigida ha atotethaabaa nabeti eranaw gita koshshaninne naagon koyidosona.
Bi sawalipuaba yaaba n den pua sawali yaa hanbili n den tuodi ki bili yipo yaapo moko den lingi ki bua ki bandi mi faabima yeni maama fuuli.
Bi sawalpuaba bo cili hali ke li fagi ki maadi ya tondu ke U Tienu waani ba wan ba tini maama ki faabi yi dayenli. Bi kpaagi boncianla li bona po.
περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
Περί της οποίας σωτηρίας εξεζήτησαν και εξηρεύνησαν οι προφήται οι προφητεύσαντες περί της χάριτος, ήτις έμελλε να έλθη εις εσάς·
περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
περι ησ σωτηριασ εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι τησ εισ υμασ χαριτοσ προφητευσαντεσ
περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηρεύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
Περὶ ἧς σωτηρίας, ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται, οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηρεύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες·
περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηρεύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες·
περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες.
περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηραυνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
ଆକେନ୍ ଉଦାର୍ ବିସଏରେ ବାବବାଦିଇଂ ଜତନ୍ ବାବ୍ରେ ତୁର୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ଆରେକ୍ନେ ଦାନ୍ ବିସଏରେ ଇଡ଼ିଂଡେ ଗଟେନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
જે પ્રબોધકોએ તમારા પરની કૃપા વિષે ભવિષ્યકથન કર્યું તેઓએ તે ઉદ્ધાર વિષે તપાસીને ખંતથી શોધ કરી.
Pwofèt yo te chache anpil, yo te fouye anpil pou yo te ka konnen ki jan Bondye t'ap delivre nou. Yo te di davans ki kalite favè Bondye tapral fè nou.
Selon sali sila a, pwofèt yo ki te pwofetize lagras ki te gen pou vini a nou menm nan, te fè rechèch ak ankèt pa yo,
इस्से उद्धार कै बारै म्ह उन नबियाँ नै घणी खोज अर जाँच-पड़ताळ करी, जिननै उस अनुग्रह कै बारै म्ह, जो थारे पै होण आळा था, भविष्यवाणी करी थी।
Game da ceton nan, annabawa, waɗanda suka yi maganar alherin da za tă zo gare ku, sun yi bincike mai zurfi, a natse,
Annabawan da su ka yi annabcin ceton da ya zama naku su ka yi bidassa suka bincike kuma da himma.
Oia ke ola a na kaula i huli ai, me ka imi ikaika, o ka poe i wanana mai i ka pono e hiki mai ana io oukou nei.
אף כי נביאי התנ״ך ניבאו וכתבו על ישועה זאת שמיועדת לכם, הם לא הבינו את מלוא משמעותה. |
את התשועה אשר עליה חקרו ודרשו הנביאים הנבאים על החסד השמור לכם׃ |
इसी उद्धार के विषय में उन भविष्यद्वक्ताओं ने बहुत ढूँढ़-ढाँढ़ और जाँच-पड़ताल की, जिन्होंने उस अनुग्रह के विषय में जो तुम पर होने को था, भविष्यद्वाणी की थी।
इसी उद्धार के संबंध में भविष्यद्वक्ताओं ने अपनी भविष्यवाणियों में तुम्हारे आनेवाले अनुग्रह की प्राप्ति के विषय में खोज और छानबीन की,
Ezt az üdvösséget keresték és kutatták a próféták, akik a nektek szánt kegyelemről jövendöltek,
A mely idvesség felől tudakozódtak és nyomozódtak a próféták, a kik az irántatok való kegyelem felől jövendöltek:
Spámennirnir skildu ekki þetta hjálpræði til fulls og þótt þeir hafi skrifað um það, fengu þeir aldrei svör við sumum spurningum sínum.
Banyere nzọpụta a, ndị amụma ahụ kwuru ihe banyere amara ahụ gaje ịbịara unu jiri nnọọ nwayọọ nyochasịa
Siaannad a sinuksukimat ken sinapsapul dagiti profeta iti maipapan daytoy a pannakaisalakan, maipanggep iti parabur a kukuayonto.
Keselamatan inilah yang diteliti dan diselidiki oleh para nabi, dan mereka meramalkan tentang berkat yang diberikan Allah kepadamu.
Keselamatan inilah yang para nabi cari dan selidiki ketika mereka berbicara tentang kasih karunia yang sudah disiapkan untuk kalian.
Keselamatan itulah yang diselidiki dan diteliti oleh nabi-nabi, yang telah bernubuat tentang kasih karunia yang diuntukkan bagimu.
Pada zaman dulu, nabi-nabi sudah berusaha dengan tekun dan teliti untuk lebih mengerti cara Allah menyelamatkan manusia. Namun, walaupun tidak paham sepenuhnya, mereka terus menyampaikan berita keselamatan dari Allah, yaitu bahwa kita diselamatkan hanya karena kebaikan hati-Nya.
Ianyakidagu akuduma, nukukolya uulya nua uguniki uwu, kuukende nauzetula kitalanyu.
Della qual salute cercarono, e investigarono i profeti, che profetizzarono della grazia [riserbata] per voi;
Su questa salvezza indagarono e scrutarono i profeti che profetizzarono sulla grazia a voi destinata
Questa salvezza è stata l’oggetto delle ricerche e delle investigazioni dei profeti che profetizzarono della grazia a voi destinata.
Ana kadura ka Asere sa wa boo tize tibura sawa cukuno ushi wa tarsa ttini wa gamara in ni kara.
汝らの受くべき恩惠を預言したる預言者たちは、この救につきて具に尋ね査べたり。
この救いについては,あなた方に達する恵みについて預言した預言者たちが探し求め,念入りに調べました。
この救については、あなたがたに対する恵みのことを預言した預言者たちも、たずね求め、かつ、つぶさに調べた。
この救いについては、あなたがたに対する恵みについて預言した預言者たちも、熱心に尋ね、細かく調べました。
此救霊に就きては、汝等に於る将來の恩寵の事を預言せし預言者等、穿鑿して之を探求せり。
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତି ଅନୁରନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ସନ୍ନିଲେଞ୍ଜି କି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Ri e qꞌalajisal taq utzij ri Dios xkitzijoj ri toqꞌobꞌ ri yaktalik ri kaya na chiꞌwe, aꞌreꞌ xkisolij rij jas ubꞌanik we koltajem riꞌ.
Hagi ama ana tahokeno taguvazizana, korapara mago'a kasnampa vahe'mo'za asunkuzamo'ma tamagrite'ma esigura kasnampa kea nehu'za, antahige'za rezagane so'e hu'za ke'naze.
ನಿಮಗೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮುಂತಿಳಿಸಿದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು, ಈ ರಕ್ಷಣೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಿ ಪರಿಶೋಧನೆ ಮಾಡಿದರು.
ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮುಂತಿಳಿಸಿದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಈ ರಕ್ಷಣೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಿ ಪರಿಶೋಧನೆ ಮಾಡಿದರು.
Abhalagi bhaigile no kubhusilisha kwo kwitegelesha okulubhana no Mwelulo gunu, okulubhana ne chiongo chinu chakabhee chemwe.
Anyamalago valiko londa nu kwivuncha nu luhala vunonu vwa vupoki uvu, uwa luhungu lukale lwiva lwinyo.
Manabii bhalondili ni kuk'hota kwa makini kuhusu bhwokovu obho, kuhusu neema ambaj'ho ngaj'hij'he j'ha muenga.
이 구원에 대하여는 너희에게 임할 은혜를 예언하던 선지자들이 연구하고 부지런히 살펴서
이 구원에 대하여는 너희에게 임할 은혜를 예언하던 선지자들이 연구하고 부지런히 살펴서
Mwet palu elos tuh arulana oaru in suk kalmen lango se inge, ac elos orek palu kac lah ac fah mau sie mwe sang lun God nu suwos.
Vafolofita vava sakisisi ni kwiza ahulu kuamana zo kuhazwa, kuamaana ni chisemo chese chibe cenu.
ئەو پێغەمبەرانەی کە پێشبینییان کرد لەسەر ئەو نیعمەتەی کە خودا بۆ ئێوەی ئامادە کردبوو، بە وردی لێکۆڵینەوەیان لە بابەتی ئەو ڕزگاربوونە کرد و بەدوایدا گەڕان، |
ଈ ଗେଲ୍ପିନି କାତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ମ଼ନ ହୀହାନା ପାରିହିଁ ସିନିକିତେରି, ଆମ୍ବାଆରି ଏମିନି କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ ଡା଼ୟୁତି କାତା ୱେସାହାଁ ତ଼ସାମାଚେରି,
De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:
De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:
De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:
De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:
de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt
De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetae, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:
Pēc šīs pestīšanas rūpīgi vaicājuši un meklējuši tie pravieši, kas par to jums novēlēto žēlastību papriekš sludinājuši,
Mpo na lobiko yango, basakoli oyo baloba na tina na ngolu oyo Nzambe abongisa mpo na bino balukaki penza, na molende, koyeba mabombami na yango.
योच उद्धार को बारे म उन भविष्यवक्तावों न ध्यान सी खोजबीन अऊर जांच-पड़ताल करी, जिन्न ऊ अनुग्रह को बारे म जो तुम पर होन ख होतो, भविष्यवानी करी होती।
Bannabbi baafuba nga bwe baasobola okuvumbula era n’okutegeera okulokolebwa kuno, ne bategeeza eby’omu maaso ku kisa kya Katonda ky’agenda okubawa.
इजी उद्धारो रे बारे रे सेयो भविष्यबक्ता और बी जादा जाणना चाओ थे। तिने लोके भविष्यबाणी कित्ती कि परमेशरे तुसा लोका रा उद्धार करने खे केड़ी कृपा करनी जेते जोगे तुसे नि थे। तिने लोके त्यानो साथे इजी रा उतर टोल़ने खे जांच-पड़ताल़ कित्ती।
Ny amin’ izany famonjena izany dia notadiavin’ ny mpaminany sy nokatsahiny fatratra, dia ireo efa naminany ny fahasoavana ho anareo;
I fatokisañey, le nitsoeha’ o mpitokio, nitsikaraha’ o nitoky i hasoa nivotrak’ ama’ areoio,
നിങ്ങൾക്കായി ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന കൃപയെക്കുറിച്ച് പ്രവചിച്ച പ്രവാചകന്മാർ ഈ രക്ഷയെ അന്വേഷിക്കുകയും പരിശോധിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.
നിങ്ങൾക്കു വരുവാനിരിക്കുന്ന കൃപയെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ച പ്രവാചകന്മാർ ഈ രക്ഷയെ ആരാഞ്ഞു അന്വേഷിച്ചിരുന്നു.
നിങ്ങൾക്കു വരുവാനിരിക്കുന്ന കൃപയെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ച പ്രവാചകന്മാർ ഈ രക്ഷയെ ആരാഞ്ഞു അന്വേഷിച്ചിരുന്നു.
നിങ്ങൾക്ക് ഉണ്ടാകാനിരിക്കുന്ന കൃപയെക്കുറിച്ച് വളരെ ശ്രദ്ധചെലുത്തി സസൂക്ഷ്മം അന്വേഷിച്ചിട്ടാണ് ഈ രക്ഷയെക്കുറിച്ച് പ്രവാചകർ പ്രവചിച്ചത്.
Aran-khubham asigi maramda Tengban Mapugi wa phongdokpasingna cheksinna thirammi amadi kupna yengsillammi aduga makhoina nakhoida pibigadaba khudol asigi maramda wa phongdoklammi.
तुम्हास प्राप्त होणार्या कृपेविषयी ज्या संदेष्ट्यांनी संदेश सांगितले ते या तारणाविषयी विचार व शोध करीत होते.
ନେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ବିଷାଏରେ ନାବୀକ ପୁରାଃ ବୁଗିଲେକା ଦାଣାଁଁ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେ ସାୟାଦ୍ରେୟାଃ ବାର୍ଦାନ୍ ବିଷାଏରେକ କାଜିଆୟାର୍କେଦା ।
Ashinkulondola bha a Nnungu bhashinkuloleyanga na kagulila ga gwene ntapulogo, gubhalondolenje ga mboka jipinga kunng'ishilanga mmanganya.
ပရောဖက်များသည်ယင်းကယ်တင်ခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍အသေအချာစုံစမ်းရှာဖွေခဲ့ ကြ၏။ သင်တို့အားဘုရားသခင်ပေးတော် မူမည့်ဤဆုကျေးဇူးအကြောင်းကိုဟော ကြားခဲ့ကြ၏။-
ထိုကယ်တင်ခြင်းအကြောင်းအရာကို ပရောဖက်တို့သည် စေ့စေ့စစ်ကြောမေးမြန်းရှာဖွေ၍၊ သင်တို့ ခံရသော ကျေးဇူးတော်အကြောင်းကို ဟောပြောကြပြီ။
ထို ကယ်တင် ခြင်းအကြောင်း အရာကို ပရောဖက် တို့သည် စေ့စေ့ စစ်ကြောမေးမြန်းရှာဖွေ ၍၊ သင် တို့ ခံရသော ကျေးဇူး တော်အကြောင်း ကို ဟောပြော ကြပြီ။
Ko taua whakaora, he mea ata rapu he mea whakataki iho na nga poropiti i poropititia ai te aroha noa, ara tenei i a koutou nei:
Sob bhabobadi khan etu poritran ki ase koi kene bhal pora bisarise, aru taikhan pora apuni khan pabole thaka kripa laga bhabobani koi dise.
Khowah loong ih khopiiroidong tiit jamtoongte ta tiit ah arah, eno Rangte ih sen suh ranglakkot tiit banbaatta ah sen suh kohan.
Mayelana lokusindiswa lokhu, abaphrofethi abakhuluma ngomusa owawuzakuza kini, badingisisa ngesineke esikhulu,
Ngalolusindiso abaprofethi babuzisisa njalo bahlolisisa, abaprofetha ngomusa oza kini;
Manabii butepala na lokia kwa umakini usu wkovu wuno, nusu Neema ambayo yinu.
अगमवक्ताहरूले तिमीहरूका निम्ति हुन आउने अनुग्रहको विषयमा यही मुक्तिको विषयमा ध्यानसित खोजतलास गरेका थिए ।
Vamlota va Chapanga vakitili umang'omesi na kukotakesa neju ndava ya usangula wula, vakalota ndava ya njombi ndi nyenye ngamupewili.
Om denne frelse var det profetene gransket og ransaket, de som spådde om den nåde som I skulde få,
Det var denne frelsen profetene med iver har lengtet etter å forstå. De bar fram Guds budskap om kjærligheten og tilgivelsen som dere skulle oppleve, men de visste ikke selv hva det handlet om.
Um denne frelsa var det profetarne granska og grunda, dei som spådde um den nåde de skulde få,
ପୁଣି, ସେହି ପରିତ୍ରାଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନ୍ୱେଷଣ ଓ ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲେ।
Raajonni waaʼee ayyaana isinii kennamuuf jiru sanaa dubbatan sun itti jabaatanii waaʼee fayyina kanaa qorachaa, iyyaafachaas turan;
ਇਸੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਬਾਰੇ ਉਹਨਾਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਵੱਡੀ ਭਾਲ ਅਤੇ ਖੋਜ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤੀ, ਜਿਹਨਾਂ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਸੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕੀਤੀ।
ଇ ମୁକ୍ଡ଼ାନାକା ବିସ୍ରେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ମାନ୍ଦିଆନ୍ ଲାକେ ଦାସ୍ସି ଆରି ଡେକ୍ଚି, ଇସ୍ୱର୍ତି ଦୟାଦାନ୍ ବିସ୍ରେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକା ହପ୍ଚି ମାଚାର୍ ।
که درباره این نجات، انبیایی که از فیضی که برای شما مقرر بود، اخبار نمودند، تفتیش وتفحص میکردند |
این نجات رازی بود که حتی انبیا نیز از آن آگاهی کامل نداشتند، هر چند دربارهٔ این نجات فیضآمیز که برای شما مقرر شده بود در کتب خود مینوشتند. |
Wambuyi wa Mlungu yawatungiti kuusu manemu geni hagaweri ga nakaka kwa mwenga, wasakuliti na kukosiya kosiya kuusu ulopoziya awu,
Iei maur o, me saukop oko raparapaki o kalekalelapok, me kokop kida mak, me pan pwara dong komail.
lel maur o, me jaukop oko raparapaki o kalekalelapok, me kokop kida mak, me pan pwara don komail.
O którem zbawieniu wywiadywali się i badali się prorocy, którzy o tej łasce, która na was przyjść miała, prorokowali.
Właśnie to zbawienie było przedmiotem poszukiwań i dociekań proroków. Oni to zapowiadali, że Bóg okaże wam swoją łaskę.
O to zbawienie wywiadywali się i badali je prorocy, którzy prorokowali o przeznaczonej dla was łasce.
Dessa salvação os profetas que profetizaram a respeito da graça [direcionada] a vós procuraram entender, e com empenho investigaram,
Da qual salvação inquiriram e examinaram os prophetas que prophetizaram da graça que vos foi dada:
Da qual salvação inquiriram e examinaram os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada:
Quanto àqueles que há muito tempo atrás falaram mensagens que Deus tinha revelado a eles sobre como Deus agiria de uma maneira que vocês não mereciam, eles investigaram com muito cuidado [DOU] como Deus salvaria vocês.
Era essa salvação que os profetas buscavam e investigavam, ao falarem da graça que está reservada para vocês.
Em relação a esta salvação, os profetas procuraram e procuraram diligentemente. Eles profetizaram da graça que viria a você,
Пророчий, каре ау пророчит деспре харул каре вэ ера пэстрат воуэ, ау фэкут дин мынтуиря ачаста цинта черчетэрилор ши кэутэрий лор стэруитоаре.
Despre acea salvare au cercetat și au căutat stăruitor profeții care au profețit despre harul ce va veni pentru voi,
Proorocii au căutat și au cercetat cu sârguință această mântuire. Ei au profețit despre harul care va veni la voi,
Lamatualain mana ola-olan dalahuluꞌ ra sangga dalaꞌ fo rae rahine no maloleꞌ, no dalaꞌ bee Lamatualain fee atahori rasodꞌa mia sala-singgo nara. Mana ola-olaꞌ naa ra rafadꞌe memaꞌ soꞌal Lamatuaꞌ natudꞌu rala malolen neu nggi, huu Ana sadꞌia memaꞌ nae fee masodꞌaꞌ neu nggi.
К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
Akuwa bhahanzile abhuzye hai aje ulokole ubhu uwiwene handi winyu.
Ma sanminringna hah dêipungeiin asadimin an roka an phuola, ma neinunpêk Pathien'n nangni ai pêk rang hah an lei phuong sai ani.
yuSmAsu yo 'nugraho varttate tadviSaye ya IzvarIyavAkyaM kathitavantaste bhaviSyadvAdinastasya paritrANasyAnveSaNam anusandhAnaJca kRtavantaH|
যুষ্মাসু যো ঽনুগ্ৰহো ৱৰ্ত্ততে তদ্ৱিষযে য ঈশ্ৱৰীযৱাক্যং কথিতৱন্তস্তে ভৱিষ্যদ্ৱাদিনস্তস্য পৰিত্ৰাণস্যান্ৱেষণম্ অনুসন্ধানঞ্চ কৃতৱন্তঃ|
যুষ্মাসু যো ঽনুগ্রহো ৱর্ত্ততে তদ্ৱিষযে য ঈশ্ৱরীযৱাক্যং কথিতৱন্তস্তে ভৱিষ্যদ্ৱাদিনস্তস্য পরিত্রাণস্যান্ৱেষণম্ অনুসন্ধানঞ্চ কৃতৱন্তঃ|
ယုၐ္မာသု ယော 'နုဂြဟော ဝရ္တ္တတေ တဒွိၐယေ ယ ဤၑွရီယဝါကျံ ကထိတဝန္တသ္တေ ဘဝိၐျဒွါဒိနသ္တသျ ပရိတြာဏသျာနွေၐဏမ် အနုသန္ဓာနဉ္စ ကၖတဝန္တး၊
yuSmAsu yO 'nugrahO varttatE tadviSayE ya IzvarIyavAkyaM kathitavantastE bhaviSyadvAdinastasya paritrANasyAnvESaNam anusandhAnanjca kRtavantaH|
युष्मासु यो ऽनुग्रहो वर्त्तते तद्विषये य ईश्वरीयवाक्यं कथितवन्तस्ते भविष्यद्वादिनस्तस्य परित्राणस्यान्वेषणम् अनुसन्धानञ्च कृतवन्तः।
યુષ્માસુ યો ઽનુગ્રહો વર્ત્તતે તદ્વિષયે ય ઈશ્વરીયવાક્યં કથિતવન્તસ્તે ભવિષ્યદ્વાદિનસ્તસ્ય પરિત્રાણસ્યાન્વેષણમ્ અનુસન્ધાનઞ્ચ કૃતવન્તઃ|
yuṣmāsu yo 'nugraho varttate tadviṣaye ya īśvarīyavākyaṁ kathitavantaste bhaviṣyadvādinastasya paritrāṇasyānveṣaṇam anusandhānañca kṛtavantaḥ|
yuṣmāsu yō 'nugrahō varttatē tadviṣayē ya īśvarīyavākyaṁ kathitavantastē bhaviṣyadvādinastasya paritrāṇasyānvēṣaṇam anusandhānañca kr̥tavantaḥ|
yuShmAsu yo. anugraho varttate tadviShaye ya IshvarIyavAkyaM kathitavantaste bhaviShyadvAdinastasya paritrANasyAnveShaNam anusandhAna ncha kR^itavantaH|
ಯುಷ್ಮಾಸು ಯೋ ಽನುಗ್ರಹೋ ವರ್ತ್ತತೇ ತದ್ವಿಷಯೇ ಯ ಈಶ್ವರೀಯವಾಕ್ಯಂ ಕಥಿತವನ್ತಸ್ತೇ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಸ್ತಸ್ಯ ಪರಿತ್ರಾಣಸ್ಯಾನ್ವೇಷಣಮ್ ಅನುಸನ್ಧಾನಞ್ಚ ಕೃತವನ್ತಃ|
យុឞ្មាសុ យោ ៜនុគ្រហោ វត៌្តតេ តទ្វិឞយេ យ ឦឝ្វរីយវាក្យំ កថិតវន្តស្តេ ភវិឞ្យទ្វាទិនស្តស្យ បរិត្រាណស្យាន្វេឞណម៑ អនុសន្ធានញ្ច ក្ឫតវន្តះ។
യുഷ്മാസു യോ ഽനുഗ്രഹോ വർത്തതേ തദ്വിഷയേ യ ഈശ്വരീയവാക്യം കഥിതവന്തസ്തേ ഭവിഷ്യദ്വാദിനസ്തസ്യ പരിത്രാണസ്യാന്വേഷണമ് അനുസന്ധാനഞ്ച കൃതവന്തഃ|
ଯୁଷ୍ମାସୁ ଯୋ ଽନୁଗ୍ରହୋ ୱର୍ତ୍ତତେ ତଦ୍ୱିଷଯେ ଯ ଈଶ୍ୱରୀଯୱାକ୍ୟଂ କଥିତୱନ୍ତସ୍ତେ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନସ୍ତସ୍ୟ ପରିତ୍ରାଣସ୍ୟାନ୍ୱେଷଣମ୍ ଅନୁସନ୍ଧାନଞ୍ଚ କୃତୱନ୍ତଃ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਯੋ (ਅ)ਨੁਗ੍ਰਹੋ ਵਰ੍ੱਤਤੇ ਤਦ੍ਵਿਸ਼਼ਯੇ ਯ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਵਾਕ੍ਯੰ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤੇ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨਸ੍ਤਸ੍ਯ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣਸ੍ਯਾਨ੍ਵੇਸ਼਼ਣਮ੍ ਅਨੁਸਨ੍ਧਾਨਞ੍ਚ ਕ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਃ|
යුෂ්මාසු යෝ (අ)නුග්රහෝ වර්ත්තතේ තද්විෂයේ ය ඊශ්වරීයවාක්යං කථිතවන්තස්තේ භවිෂ්යද්වාදිනස්තස්ය පරිත්රාණස්යාන්වේෂණම් අනුසන්ධානඤ්ච කෘතවන්තඃ|
யுஷ்மாஸு யோ (அ)நுக்³ரஹோ வர்த்ததே தத்³விஷயே ய ஈஸ்²வரீயவாக்யம்’ கதி²தவந்தஸ்தே ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நஸ்தஸ்ய பரித்ராணஸ்யாந்வேஷணம் அநுஸந்தா⁴நஞ்ச க்ரு’தவந்த: |
యుష్మాసు యో ఽనుగ్రహో వర్త్తతే తద్విషయే య ఈశ్వరీయవాక్యం కథితవన్తస్తే భవిష్యద్వాదినస్తస్య పరిత్రాణస్యాన్వేషణమ్ అనుసన్ధానఞ్చ కృతవన్తః|
ยุษฺมาสุ โย 'นุคฺรโห วรฺตฺตเต ตทฺวิษเย ย อีศฺวรียวากฺยํ กถิตวนฺตเสฺต ภวิษฺยทฺวาทินสฺตสฺย ปริตฺราณสฺยาเนฺวษณมฺ อนุสนฺธานญฺจ กฺฤตวนฺต: ฯ
ཡུཥྨཱསུ ཡོ ྅ནུགྲཧོ ཝརྟྟཏེ ཏདྭིཥཡེ ཡ ཨཱིཤྭརཱིཡཝཱཀྱཾ ཀཐིཏཝནྟསྟེ བྷཝིཥྱདྭཱདིནསྟསྱ པརིཏྲཱཎསྱཱནྭེཥཎམ྄ ཨནུསནྡྷཱནཉྩ ཀྲྀཏཝནྟཿ།
یُشْماسُ یو نُگْرَہو وَرْتَّتے تَدْوِشَیے یَ اِیشْوَرِییَواکْیَں کَتھِتَوَنْتَسْتے بھَوِشْیَدْوادِنَسْتَسْیَ پَرِتْرانَسْیانْویشَنَمْ اَنُسَنْدھانَنْچَ کرِتَوَنْتَح۔ |
yu. smaasu yo. anugraho varttate tadvi. saye ya ii"svariiyavaakya. m kathitavantaste bhavi. syadvaadinastasya paritraa. nasyaanve. sa. nam anusandhaana nca k. rtavanta. h|
Које спасење тражише и испитиваше за њ пророци, који за вашу благодат прорекоше;
Koje spasenije tražiše i ispitivaše za nj proroci, koji za vašu blagodat prorekoše;
Poloko e, e ne e le sengwe se baporofiti ba neng ba sa se tlhaloganye ka botlalo. Le fa ba kwadile ka yone, ba ne ba nna le dipotso tse di ntsi gore e ka ne e ne e raya eng?
Nezveruponeso urwu vaporofita vakabvunzisisa nekunzvera, ivo vakaporofita zvenyasha dzinouya kwamuri;
Nezvoruponeso urwu, vaprofita vakataura nezvenyasha dzaizouya kwamuri, vakanzvera zvikuru uye vakabvunza zvikuru,
о немже спасении взыскаша и испыташа пророцы, иже о вашей благодати прорекоша,
O tej rešitvi duš so poizvedovali in marljivo preiskovali preroki, ki so prerokovali o milosti, ki naj bi prišla k vam.
O katerem zveličanji so preiskavali in izsledovali preroki, kateri so prerokovali o milosti proti vam,
Bashinshimi balambapo sha cilambo calupulusho ndweshimukatambule, balo balalangaula mwabuya lupulusho ulu, Lesa ndwetamupe.
Nebiyadii sii sheegay nimcada idiin imanaysa waxay doondooneen oo aad u raadiyeen wax ku saabsan badbaadadaas.
De la cual salud los profetas (que profetizaron de la gracia que había de venir en vosotros), han inquirido y diligentemente buscado,
La salvación que buscaban y de la cual investigaban los profetas cuando hablaban de la gracia que estaba preparada para ustedes.
Con respecto a esta salvación, los profetas buscaron e indagaron diligentemente. Profetizaron sobre la gracia que vendría a vosotros,
Los profetas que profetizaron con respecto a la gracia para ustedes, escudriñaron e indagaron cuidadosamente en cuanto a esta salvación.
Sobre esta salvación inquirieron y escudriñaron los profetas, cuando vaticinaron acerca de la gracia reservada a vosotros,
De la cual salud los profetas (que profetizaron de la gracia que había de venir en vosotros) han inquirido, y diligentemente buscado:
De la cual salud los profetas que profetizaron de la gracia que había de venir á vosotros, han inquirido y diligentemente buscado,
De la cual salud los profetas que profetizaron de la gracia que habia de venir á vosotros, han inquirido, y diligentemente buscado,
Porque los profetas que dieron la noticia de la gracia que vendría a ustedes, hicieron una búsqueda con todo cuidado para el conocimiento de esta salvación.
Manabii walitafuta na kuuliza kwa umakini kuhusu wokovu huu, kuhusu neema ambayo ingekuwa yenu.
Manabii walipeleleza kwa makini na kufanya uchunguzi juu ya wokovu huo, wakabashiri juu ya neema hiyo ambayo ninyi mngepewa.
Kwa habari ya wokovu huu, wale manabii waliosema kuhusu neema ambayo ingewajia ninyi, walitafuta kwa bidii na kwa uangalifu mkubwa,
Angående denna frälsning hava profeter ivrigt forskat och rannsakat, de som profeterade om den nåd som skulle vederfaras eder.
Efter hvilken salighet Propheterne hafva sökt och ransakat, som propheterat hafva om den tillkommande nåd till eder;
Angående denna frälsning hava profeter ivrigt forskat och rannsakat, de som profeterade om den nåd som skulle vederfaras eder.
Tungkol sa pagkaligtas na ito ay nagsikap at nagsiyasat na maigi ang mga propeta, na nangagsihula tungkol sa biyayang dadating sa inyo:
Maingat na sinaliksik at sinuri ng mga propeta ang patungkol sa kaligtasang ito, tungkol sa biyaya na mapapasa-inyo.
Ringbaalinnam soogv lvgabv nyijwk vdwgv kaachartayarla makimaidu okv tvcharkayar la ritoku, okv bunu vdwv nonua oogv Pwknvyarnv gv jisv amin lvkwng lo mincho jitoku.
உங்களுக்கு உண்டான கிருபையைப்பற்றித் தீர்க்கதரிசனம் சொன்ன தீர்க்கதரிசிகள் இந்த இரட்சிப்பைப்பற்றிக் கருத்தாகத் தேடி ஆராய்ந்து பார்த்தார்கள்;
உங்களுக்கு வரவிருந்த கிருபையைப்பற்றிச் சொன்ன இறைவாக்கினர், இந்த இரட்சிப்பைக் குறித்தே மிக உன்னிப்பாய் ஆராய்ந்து பார்த்தார்கள்.
మీకు కలిగే ఆ కృపను గురించి ప్రవచించిన ప్రవక్తలు ఈ రక్షణను గురించి ఎంతో శ్రద్ధతో విచారించి పరిశీలించారు.
ʻAe fakamoʻui ko ia naʻe ʻekea mo hakule lahi ki ai ʻae kau palōfita, ʻakinautolu naʻe kikite ki he ʻaloʻofa kiate kimoutolu:
Size bağışlanacak lütuftan söz etmiş olan peygamberler, bu kurtuluşla ilgili dikkatli incelemeler, araştırmalar yaptılar.
Saa nkwagye yi na adiyifo no de boasetɔ hwehwɛɛ mu, hyɛɛ saa akyɛde yi a Onyankopɔn de bɛma mo no ho nkɔm.
Saa nkwagyeɛ yi na tete adiyifoɔ no de boasetɔ hwehwɛɛ mu, ɛberɛ a wɔhyɛɛ saa akyɛdeɛ yi a Onyankopɔn de bɛma mo no ho nkɔm.
Про це спасіння розвідували та розпитували пророки, які передвіщали благодать для вас.
Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам.
Про се ж то спасеннє розвідували і допитувались пророки, що про вашу благодать пророкували,
इसी नजात के बारे में नबियों ने बड़ी तलाश और तहक़ीक़ की, जिन्होंने उस फ़ज़ल के बारे में जो तुम पर होने को था नबुव्वत की।
سىلەرگە ئاتا قىلىنغان بۇ مېھىر-شەپقەتنى ئالدىن ئېيتقان [ئىلگىرىكى] پەيغەمبەرلەر بۇ نىجات-قۇتقۇزۇلۇش توغرىسىدا تەپسىلىي ئىزدەنگەن، ئۇنى چۈشىنىشكە تىرىشقانىدى. |
Силәргә ата қилинған бу меһри-шәпқәтни алдин-ала ейтқан [илгәрки] пәйғәмбәрләр бу ниҗат-қутқузулуш тоғрисида тәпсилий издәнгән, уни чүшинишкә тиришқан еди.
Silerge ata qilin’ghan bu méhir-shepqetni aldin éytqan [ilgiriki] peyghemberler bu nijat-qutquzulush toghrisida tepsiliy izden’gen, uni chüshinishke tirishqanidi.
Silǝrgǝ ata ⱪilinƣan bu meⱨir-xǝpⱪǝtni aldin eytⱪan [ilgiriki] pǝyƣǝmbǝrlǝr bu nijat-ⱪutⱪuzulux toƣrisida tǝpsiliy izdǝngǝn, uni qüxinixkǝ tirixⱪanidi.
Về sự cứu rỗi đó, các đấng tiên tri đã tìm tòi suy xét, và đã nói tiên tri về ân điển định sẵn cho anh em:
Về sự cứu rỗi đó, các đấng tiên tri đã tìm tòi suy xét, và đã nói tiên tri về ân điển định sẵn cho anh em:
Các nhà tiên tri ngày xưa khi viết về công cuộc cứu rỗi, đã tìm tòi, suy xét rất kỹ.
Avavili vakalolesyagha fijo na vakaposelesia vakagule vule ilikuvapoka
Mimbikudi, miomi mibikula nlemvo wowo balukubikila miyuvula ayi mifiongunina tsundu yi phulusu beni.
Ní ti ìgbàlà yìí, àwọn wòlíì tí wọ́n sọ àsọtẹ́lẹ̀ nípa oore-ọ̀fẹ́ tí ó mú tọ̀ yín wá, wọ́n wádìí jinlẹ̀ lẹ́sọ̀ lẹ́sọ̀.
Verse Count = 335