< 1-Kings 8:60 >
that all the peoples of the earth may know that the LORD himself is God. There is no one else.
لِيَعْلَمَ كُلُّ شُعُوبِ ٱلْأَرْضِ أَنَّ ٱلرَّبَّ هُوَ ٱللهُ وَلَيْسَ آخَرُ. |
فَتَعْلَمَ كُلُّ أُمَمِ الأَرْضِ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ اللهُ وَلَيْسَ أَحَدٌ سِوَاهُ. |
যিহোৱাই যে ঈশ্বৰ, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো ঈশ্বৰ নাই, ইয়াক পৃথিৱীৰ সকলো জাতিয়ে জানিবৰ বাবে, এই যি সকলো কথাৰ দ্বাৰাই মই যিহোৱাৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰিলোঁ, মোৰ এই সকলো কথা দিনে ৰাতিয়ে আমাৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ আগত উপস্থিত হৈ থাকক।
Ta ki yer üzünün bütün xalqları bilsin: yalnız Rəbb Allahdır, Ondan başqası yoxdur.
Amasea, fifi asi gala dunu huluane da Hina Gode Hifawane da Godedafa dawa: mu. Eno Gode da hamedafa.
এতে পৃথিবীর সমস্ত জাতিই জানতে পারবে যে, সদাপ্রভুই ঈশ্বর এবং তিনি ছাড়া ঈশ্বর আর কেউ নেই।
যেন পৃথিবীর সব লোকজন জানতে পারে যে সদাপ্রভুই ঈশ্বর ও তিনি ছাড়া আর কেউ ঈশ্বর নয়।
така щото всичките племена на света да познаят, че Иеова Той е Бог; няма друг.
nga ang tanang katawhan sa kalibotan masayod nga si Yahweh, mao gayod ang Dios, ug wala na gayoy laing Dios!
Aron ang tanang mga katawohan sa yuta manghibalo nga si Jehova, siya mao ang Dios; wala nay lain.
kotero kuti anthu a mitundu yonse pa dziko lapansi adziwe kuti Yehova ndi Mulungu ndipo kuti palibenso wina.
to tiah ni long pum ih kaminawk mah, Angraeng loe Sithaw ah oh, kalah Sithaw roe om ai boeh, tiah panoek o thai tih.
Te daengah ni diklai pilnam boeih loh Yahweh amah phoeiah Pathen tloe om pawh tila a ming eh.
Te daengah ni diklai pilnam boeih loh YAHWEH amah phoeiah Pathen tloe om pawh tila a ming eh.
Hiteng le chun vannoi leiset acheng mihem jousen Pakai bou hi Pathen ahi, adang aumpoi ti ahin het diu ahitai.
A tami Isarelnaw kong dawk thoseh, a panki e patetlah hnin touh hoi hnin touh a kâroe thai nahan, hete ka dei e naw pueng hah, BAWIPA hmalah ka kâhei e pueng hah karum khodai pouk laipalah, BAWIPA Cathut hmalah pou kangning lawiseh.
使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。
使地上的萬民都知道惟獨耶和華是上帝,並無別神。
使地上萬民都知道:只有上主是天主,他以外沒有別的神。
ne bi li tako svi narodi zemlje spoznali da je Jahve jedini Bog i da nema drugoga.
Aťby poznali všickni národové země, že Hospodin sám jest Bůh, a že není kromě něho žádný.
Aťby poznali všickni národové země, že Hospodin sám jest Bůh, a že není kromě něho žádný.
for at alle Jordens Folk må kende, at HERREN og ingen anden er Gud.
paa det at alle Folk paa Jorden skulle vide, at Herren han er Gud, og ingen ydermere,
for at alle Jordens Folk maa kende, at HERREN og ingen anden er Gud.
mondo ji duto manie piny ongʼe ni Jehova Nyasaye e Nyasaye kendo ni onge moro.
Opdat alle volken der aarde weten, dat de HEERE die God is, niemand meer;
en alle volkeren der aarde weten, dat Jahweh God is en anders geen.
Opdat alle volken der aarde weten, dat de HEERE die God is, niemand meer;
that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.
that all the peoples of the earth may know that the LORD himself is God. There is no one else.
that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.
so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God. There is no other!
So that all the peoples of the earth may see that the Lord is God, and there is no other.
that all the nations of the earth may know that the Lord God, he [is] God, and there is none beside.
that all the nations of the earth may know that the Lord God, he [is] God, and there is none beside.
So may all the peoples of the earth know that the Lord himself is God, and there is no other beside him.
that all peoples of the earth may know that Jehovah is God, that there is none else;
That all the people of the earth may know, that the Lord he is God, and there is no other besides him.
in order that everyone on the earth may know that the Lord is God, and that there is no other!
That all the people of ye earth may knowe, that the Lord is God, and none other.
that all the peoples of the earth may know that the LORD, He is God; there is none else.
That all the people of the earth may know that the LORD [is] God, [and that there is] none else.
That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else.
That all the people of the earth may know that YHWH is Elohim, and that there is none else.
That all the people of the earth may know that Yhwh is God, and that there is none else.
That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
that all the nations of the earth may know that the Lord God, he [is] God, and there is none beside.
In order that all the nations of the earth may know that the Lord is the [true] God, and none else.
that all the peoples of the earth may know that He, YHWH, [is] God; there is none else;
that all the peoples of the earth may know that the LORD, he is God. There is no other.
that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God. There is no other.
that all the peoples of the earth may know that the LORD, he is God. There is no other.
that all the peoples of the earth may know that the LORD, he is God. There is no other.
that all the peoples of the earth may know that YHWH, he is God. There is no other.
that all the peoples of the earth may know that the LORD, he is God. There is no other.
that all the peoples of the earth may know that the LORD, he is God; there is none else.
To the end that all the peoples of the earth may know, that, Yahweh, is God, —there is none else.
So as to know all [the] peoples of the earth that Yahweh he [is] God there not [is] still more.
because to know all people [the] land: country/planet for LORD he/she/it [the] God nothing still
If he does that, all the people-groups in the world will know that he is the only one who is God, and that there is no other one who is God.
that all the peoples of the earth may know that Yahweh, he is God, and there is no other God!
That all the people of the earth may know, that the LORD [is] God, [and that there is] none else.
That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
that all the peoples of the earth may know that Yahweh himself is God. There is no one else.
that all the peoples of the earth may know that the LORD himself is God. There is no one else.
that all the peoples of the earth may know that the LORD himself is God. There is no one else.
that all the peoples of the earth may know that the LORD himself is God. There is no one else.
that all the peoples of the earth may know that the LORD himself is God. There is no one else.
that all the peoples of the earth may know that the LORD himself is God. There is no one else.
and alle the puplis of erthe wite, that the Lord hym silf is God, and noon `is ouer `with out hym.
for all the peoples of the earth knowing that Jehovah, He [is] God; there is none else;
por ke ĉiuj popoloj de la tero sciu, ke la Eternulo estas Dio kaj ke ne ekzistas alia.
Wòana wòava eme be anyigbadzitɔwo katã nanya be Yehowae nye Mawu eye mawu bubu aɖeke kura megali o.
Että kaikki kansat maan päällä tietäisivät, että Herra on itse Jumala, ja ei yksikään muu.
niin että kaikki maan kansat tulisivat tietämään, että Herra on Jumala eikä muuta jumalaa ole.
afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre.
afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahvé lui-même est Dieu. Il n'y a personne d'autre.
afin que tous les peuples de la terre sachent que l’Éternel, lui, est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre.
Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est l'Eternel qui est Dieu, [et] qu'il n'y en a point d'autre;
Afin que tous les peuples de la terre sachent que c’est le Seigneur qui est Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre, excepté lui.
afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre!
afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre.
Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est l'Éternel qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre;
à cet effet que tous les peuples de la terre comprennent que l'Éternel est Dieu et pas d'autre!
Afin que tous les peuples de la terre sachent que le Seigneur Dieu est le seul Dieu, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que lui.
et que tous les peuples de la terre reconnaissent que c’est l’Eternel qui est le vrai Dieu, qu’il n’en est point d’autre!
So kommen alle Erdenvölker zu der Einsicht, daß nur der Herr ist Gott und keiner sonst.
damit alle Völker der Erde erkennen, daß Jehova Gott [W. der Gott, d. i. der wahre Gott] ist, keiner mehr.
damit alle Völker der Erde erkennen, daß Jehova Gott ist, keiner mehr.
damit alle Völker der Erde erkennen, daß Jahwe Gott ist, und keiner sonst.
auf daß alle Völker auf Erden erkennen, daß der HERR Gott ist, und keiner mehr.
auf daß alle Völker auf Erden erkennen, daß der HERR Gott ist und keiner mehr.
damit alle Völker der Erde erkennen, daß der HERR Gott ist und sonst keiner.
auf daß alle Völker auf Erden erkennen, daß er, der HERR, Gott ist, und keiner sonst!
Auf daß alle Völker der Erde erkennen, daß Jehovah der Gott ist, und keiner mehr.
nĩgeetha andũ othe a thĩ mamenye atĩ Jehova nĩwe Ngai, na gũtirĩ ũngĩ take.
διά να γνωρίσωσι πάντες οι λαοί της γης, ότι ο Κύριος, αυτός είναι ο Θεός, ουδείς άλλος.
ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος ὁ θεός αὐτὸς θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι
એમ આખી પૃથ્વીના લોકો જાણે કે, ઈશ્વર તે જ પ્રભુ છે અને તેમના સિવાય બીજા કોઈ ઈશ્વર નથી!
Konsa, tout nasyon sou latè va konnen se Seyè a sèl ki Bondye. Pa gen lòt!
pou tout pèp sou latè yo kapab konnen ke SENYÈ a se Bondye; ke nanpwen okenn lòt.
saboda dukan mutanen duniya su san cewa Ubangiji, shi ne Allah, babu kuma wani.
I ike na kanaka a pau o ka honua, o Iehova ke Akua, aohe e ae.
למען דעת כל עמי הארץ כי יהוה הוא האלהים אין עוד |
לְמַ֗עַן דַּ֚עַת כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֹֽוד׃ |
לְמַ֗עַן דַּ֚עַת כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֽוֹד׃ |
לְמַעַן דַּעַת כׇּל־עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עֽוֹד׃ |
למען דעת כל עמי הארץ כי יהוה הוא האלהים אין עוד׃ |
לְמַעַן דַּעַת כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עֽוֹד׃ |
לְמַ֗עַן דַּ֚עַת כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֽוֹד׃ |
और इससे पृथ्वी की सब जातियाँ यह जान लें, कि यहोवा ही परमेश्वर है; और कोई दूसरा नहीं।
कि पृथ्वी पर सभी को यह मालूम हो जाए कि याहवेह ही परमेश्वर हैं, दूसरा कोई नहीं.
Hogy megismerjék a földön minden népek, hogy csak az Úr az Isten, és hogy ő kívülötte nincsen más.
azért, hogy megismerjék mind a föld népei, hogy az Örökkévaló – ő az Isten, nincs más!
Ka ndị niile bi nʼụwa mara na Onyenwe anyị bụ Chineke, marakwa na o nweghị chi ọzọ dị karịa ya.
tapno dagiti amin a tattao iti daga ket maamoanda koma a ni Yahweh, isu ti Dios, ken awan ti sabali a Dios!
Dengan demikian segala bangsa di dunia akan tahu bahwa hanya TUHAN sendirilah Allah, tak ada yang lain.
supaya segala bangsa di bumi tahu, bahwa Tuhanlah Allah, dan tidak ada yang lain,
affinchè tutti i popoli della terra conoscano che il Signore [è] Dio, [e che] non [ve n'è] alcun altro.
Allora tutti i popoli della terra sapranno che il Signore è Dio e che non ce n'è altri.
affinché tutti i popoli della terra riconoscano che l’Eterno è Dio e non ve n’è alcun altro.
斯して地の諸の民にヱホバの神なることと他に神なきことを知しめたまへ
そうすれば、地のすべての民は主が神であることと、他に神のないことを知るに至るであろう。
Hagi ana'ma hanigeno'a maka ama mopafi vahe'mo'za ke'za antahi'zama hanazana, mago Anumzana ama mopafina omani'neanki Ra Anumzamo'a agrake Anumzana mani'nie hu'za ke'za antahiza hugahaze.
Verse not available
ಭೂಲೋಕದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೆಹೋವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲವೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಆತನು ಅಗತ್ಯವಿರುವಾಗೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಸೇವಕನ ಮತ್ತು ಪ್ರಜೆಗಳಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾ ಬರಲಿ.
이에 세상 만민에게 여호와께서만 하나님이시고 그 외에는 없는 줄을 알게 하시기를 원하노라
이에 세상 만민에게 여호와께서만 하나님이시고 그 외에는 없는 줄을 알게 하시기를 원하노라
Na mutunfacl uh nufon fah etu lah LEUM GOD mukena pa God pwaye, ac wangin sie sayal.
تاکو هەموو گەلانی زەوی بزانن کە یەزدان خودایە و هیچ خودایەکی دیکە نییە. |
ut sciant omnes populi terræ quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.
ut sciant omnes populi terræ, quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.
ut sciant omnes populi terræ, quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.
ut sciant omnes populi terræ quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.
et sciant omnes populi terrae quia Dominus ipse est Deus et non est ultra absque eo
et sciant omnes populi terrae, quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.
Lai visas pasaules tautas atzīst, ka Tas Kungs ir Dievs un cits neviens.
mpo ete bato nyonso kati na mokili bayeba solo ete Yawe azali Nzambe, mosusu lokola Ye azali te.
abantu bonna ab’oku nsi bategeere nga Mukama ye Katonda era tewali mulala.
mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin’ ny tany fa Jehovah no Andriamanitra, fa tsy misy afa-tsy Izy.
hahafohina’ ze hene ondati’ ty tane toy t’Iehovà, t’ie ro Andrianañahare tsy aman-tovo’e.
യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ഞാൻ പ്രാർത്ഥിച്ച ഈ വാക്കുകൾ രാപ്പകൽ നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ; അവിടുത്തെ ഈ ദാസന്റെയും തന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെയും ദിനമ്പ്രതിയുള്ള ആവശ്യങ്ങൾ അവിടുന്ന് നിറവേറ്റിത്തരുമാറാകട്ടെ.
അവൻ തന്റെ ദാസന്നും തന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്നും അന്നന്നു ആവശ്യമുള്ളതുപോലെ ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ആപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന എന്റെ ഈ വചനങ്ങൾ രാവും പകലും നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ സന്നിധാനത്തിൽ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
അവൻ തന്റെ ദാസന്നും തന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്നും അന്നന്നു ആവശ്യമുള്ളതുപോലെ ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ആപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന എന്റെ ഈ വചനങ്ങൾ രാവും പകലും നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ സന്നിധാനത്തിൽ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
അങ്ങനെ, യഹോവ ആകുന്നു ദൈവം എന്നും, മറ്റൊരു ദൈവം ഇല്ലെന്നും ഭൂമിയിലെ സകലജനതകളും മനസ്സിലാക്കട്ടെ!
परमेश्वराने एवढे केले तर हा एकच खरा देव आहे हे जगभरच्या लोकांस कळेल त्याच्याशिवाय दुसरा देव नाही.
သို့မှသာထာဝရဘုရားတစ်ပါးတည်းသာ လျှင်ဘုရားဖြစ်ကြောင်း၊ အခြားဘုရားမရှိ ကြောင်းကိုကမ္ဘာပေါ်ရှိလူမျိုးအပေါင်းတို့ သိရှိကြပါလိမ့်မည်။-
Verse not available
အစဉ်စောင့်တော်မူ စေခြင်းငှါထာဝရဘုရား ရှေ့ တော်၌ ငါဆုတောင်း သော ဤ ပဌနာစကား သည် နေ့ ညဉ့်မပြတ်အနီး တော်၌ ရှိ ပါစေသော။
Kia mohio ai nga iwi katoa o te whenua ki a Ihowa, ko ia te Atua; kahore ke atu.
ukuze abantu bonke bomhlaba bakwazi ukuthi uThixo unguNkulunkulu lokuthi kakho omunye.
ukuze izizwe zonke zomhlaba zazi ukuthi iNkosi inguNkulunkulu, kakho omunye.
ताकि पृथ्वीका सबै जातिले परमप्रभु नै परमेश्वर हुनुहुन्छ र उहाँबाहेक अर्को ईश्वर छैन भनी जानून् ।
sa alle jordens folk må kjenne at Herren er Gud, han og ingen annen,
so at alle folk på jordi må skyna at Herren er Gud og ingen annan.
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେ ପରମେଶ୍ୱର, ତାହାଙ୍କ ଛଡ଼ା ଅନ୍ୟ ନାହିଁ, ଏହା ପୃଥିବୀସ୍ଥ ସମୁଦାୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ଜ୍ଞାତ ହେବେ।
kunis akka sabni lafa irra jiraatu hundi akka Waaqayyo Waaqa taʼee fi akka isa malee Waaqni biraa hin jirre beekuuf.
ਤਾਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਜਾਣ ਲੈਣ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
تا تمامی قوم های جهان بدانند که یهوه خداست و دیگری نیست. |
تا همهٔ قومهای جهان بدانند که فقط خداوند، خداست و غیر از او خدای دیگری وجود ندارد. |
Żeby poznali wszyscy narodowie ziemscy, iż Pan sam jest Bogiem, a nikt inszy.
Żeby wszystkie narody ziemi poznały, że PAN jest Bogiem, a innego nie ma.
a fim de que todos os povos da terra saibam que o SENHOR é Deus, e que não há outro.
Para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus, e que não ha outro.
Para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
para que todos os povos da terra saibam que o próprio Javé é Deus. Não há mais ninguém.
пентру ка тоате попоареле пэмынтулуй сэ поатэ куноаште кэ Домнул есте Думнезеу ши кэ ну есте алт Думнезеу афарэ де Ел!
Ca să cunoască toate popoarele pământului că DOMNUL este Dumnezeu şi că nu este nimeni altul.
чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его;
Да би познали сви народи на земљи да је Господ сам Бог и да нема другог.
Da bi poznali svi narodi na zemlji da je Gospod sam Bog i da nema drugoga.
kuti vanhu vose vapanyika vazive kuti Jehovha ndiMwari, uye kuti hakuna mumwe.
яко да разумеют вси людие земли, яко Господь Бог Той Сам Бог, и несть инаго,
da bo vse ljudstvo zemlje lahko vedelo, da Gospod je Bog in da tam ni nobenega drugega.
si ay dadka dunida jooga oo dhammu u ogaadaan in Rabbigu Ilaah yahay oo aan mid kale jirin.
para que todos los pueblos de la tierra sepan que el SEÑOR es Dios, y que no hay otro.
para que todos en la tierra sepan que el Señor es Dios y que no hay otro.
para que todos los pueblos de la tierra sepan que Yahvé mismo es Dios. No hay otro.
a fin de que todos los pueblos de la tierra sepan que Yavé es ʼElohim y no hay otro.
y sepan todos los pueblos de la tierra que Yahvé es Dios y no hay otro!
Para que todos los pueblos de la tierra sepan que Jehová es Dios, y no hay otro.
A fin de que todos los pueblos de la tierra sepan que Jehová es Dios, y que no hay otro.
Para que todos los pueblos de la tierra vean que el Señor es Dios, y no hay otro.
kwamba watu wote duniani wajue kwamba BWANA, ndiye Mungu, na hakuna Mungu mwingine!
ili kwamba mataifa yote ya dunia wajue kwamba Bwana ndiye Mungu na kwamba hakuna mwingine.
på det att alla folk på jorden må förnimma att HERREN är Gud, och ingen annan.
På det att all folk på jordene måga känna, att Herren är Gud, och ingen annar.
på det att alla folk på jorden må förnimma att HERREN är Gud, och ingen annan.
Upang maalaman ng lahat na bayan sa lupa, na ang Panginoon ay siyang Dios: walang iba.
na ang lahat ng tao dito sa mundo ay malaman na si Yahweh, siya ay Diyos at wala ng iba pang Diyos!
அவர் தமது அடியானுடைய நியாயத்தையும், தமது மக்களாகிய இஸ்ரவேலின் நியாயத்தையும், அந்தந்த நாளில் நடக்கும் காரியத்திற்குத் தகுந்தபடி விசாரிப்பதற்கு, நான் யெகோவாவுக்கு முன்பாக விண்ணப்பம்செய்த என்னுடைய வார்த்தைகள் இரவும்பகலும் நம்முடைய தேவனாகிய யெகோவாவுடைய சந்நிதியில் இருப்பதாக.
இதனால் உலகிலுள்ள எல்லா மக்களும் யெகோவாவே இறைவன் என்றும், வேறே ஒரு தெய்வமும் இல்லையென்றும் அறிந்துகொள்வார்கள்.
అప్పుడు లోకం లోని ప్రజలంతా యెహోవాయే దేవుడనీ, ఆయన తప్ప వేరే దేవుడు లేడనీ తెలుసుకుంటారు.
Koeʻuhi ke ʻilo ʻe he kakai kotoa pē ʻo māmani ʻoku ʻOtua ʻa Sihova, pea ʻoku ʻikai mo ha taha kehe.
Sonunda dünyanın bütün ulusları bilsinler ki, tek Tanrı RAB'dir ve O'ndan başka Tanrı yoktur.
Ma nnipa a wɔwɔ asase so nyinaa nhu sɛ Awurade yɛ Onyankopɔn, na onyame foforo biara nni hɔ.
Ma nnipa a wɔwɔ asase so nyinaa nhunu sɛ Awurade yɛ Onyankopɔn, na onyame foforɔ biara nni hɔ.
щоб знали всі народи землі, що Господь — Він Бог, і нема вже іншого!
जिससे ज़मीन की सब क़ौमें जान लें कि ख़ुदावन्द ही ख़ुदा है और उसके सिवा और कोई नहीं।
شۇنىڭ بىلەن يەر يۈزىدىكى ھەممە ئەللەر پەرۋەردىگار ئۆزى خۇدادۇر، ئۇنىڭدىن باشقىسى ھېچقايسىسى يوقتۇر دەپ بىلگەي، |
шуниң билән йәр йүзидики һәммә әлләр Пәрвәрдигар Өзи Худадур, Униңдин башқиси һеч қайсиси йоқтур дәп билгәй,
shuning bilen yer yüzidiki hemme eller Perwerdigar Özi Xudadur, Uningdin bashqisi héchqaysisi yoqtur dep bilgey,
xuning bilǝn yǝr yüzidiki ⱨǝmmǝ ǝllǝr Pǝrwǝrdigar Ɵzi Hudadur, Uningdin baxⱪisi ⱨeqⱪaysisi yoⱪtur dǝp bilgǝy,
hầu cho muôn dân của thế gian biết rằng Giê-hô-va là Đức Chúa Trời, chớ chẳng có ai khác.
hầu cho muôn dân của thế gian biết rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời, chớ chẳng có ai khác.
Như vậy, khắp đất mới biết Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, chẳng có Đức Chúa Trời nào khác.
kí gbogbo ènìyàn ayé lè mọ̀ pé Olúwa òun ni Ọlọ́run, kò sì sí ẹlòmíràn.
Verse Count = 208