< 1-Kings 8:45 >
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
فَٱسْمَعْ مِنَ ٱلسَّمَاءِ صَلَاتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ وَٱقْضِ قَضَاءَهُمْ. |
فَاسْتَجِبْ مِنَ السَّمَاءِ صَلاتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ، وَانْصُرْ قَضِيَّتَهُمْ. |
তেন্তে আপুনি স্বৰ্গত থাকি তেওঁলোকৰ প্ৰাৰ্থনা আৰু মিনতি শুনিব, আৰু তেওঁলোকৰ বিচাৰ নিস্পত্তি কৰিব।
Sən göydə onların dua və yalvarışlarını eşit, onların tərəfində ol.
ilia sia: ne gadosu nabima. Dia Hebene soge amoi esala, ilia sia: ne gadosu nabima amola hasalasu ilima ima.
তবে স্বর্গ থেকে তুমি তাদের প্রার্থনা ও অনুরোধ শুনো এবং তাদের বিষয়ে সাহায্য কর।
তখন তুমি স্বর্গ থেকে তাদের প্রার্থনা ও মিনতি শুনো, এবং তাদের পক্ষসমর্থন কোরো।
тогава послушай от небето молитвата им и защити правото им.
Nan mamati ka sa ilang mga pag-ampo diha sa kalangitan, sa ilang mga pangamuyo, ug tabangi sila.
Nan mamati ka diha sa langit sa ilang pag-ampo ug sa ilang pagpakilooy, ug maglaban ka sa ilang katungod.
imvani kumwambako pemphero lawo ndi kudandaula kwawo, ndipo apambanitseni.
nihcae lawkthuihaih hoi tahmenhnikhaih to van hoiah tahngai paeh loe, nihcae mah koeh ih tok to sah paeh.
Amih kah thangthuinah neh a lungmacil te vaan lamloh hnatun pah lamtah amih kah laitloeknah saii pah.
Amih kah thangthuinah neh a lungmacil te vaan lamloh hnatun pah lamtah amih kah laitloeknah saii pah.
Van mun akonin ataonau hin ngaijin lang a ngaichat u hinsuh bulhit peh in,” ati.
A ratoumnae hoi a kâheinae hah kalvan hoi na thai pouh haw. A lawknaw hah pouk pouh haw.
求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,為他們住持正義。
usliši mu s neba molitvu i prošnju i učini mu pravdu.
Tolikéž vyslýchej na nebi modlitbu jejich a úpění jejich, a vyveď při jejich.
Tolikéž vyslýchej na nebi modlitbu jejich a úpění jejich, a vyveď při jejich.
så høre du i Himmelen deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret!
Da vil du høre i Himmelen deres Bøn og deres ydmyge Begæring og skaffe dem Ret.
saa høre du i Himmelen deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret!
to yie iwinji gie polo lamogi kod kwayogi kendo konygi.
Hoor dan in den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
luister dan in de hemel naar hun bidden en smeken, en verschaf hun recht.
Hoor dan in den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then may You hear from heaven their prayer and their plea, and may You uphold their cause.
Give ear in heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
then shalt thou hear from heaven their supplication and their prayer, and shalt execute judgment for them.
then shall you hear from heaven their supplication and their prayer, and shall execute judgement for them.
And you will hear in heaven their prayers and their petitions. And you will accomplish judgment for them.
then hear thou in the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right.
And then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them.
then hear from heaven what they are praying and asking for, and support their cause.
Heare thou then in heauen their prayer and their supplication, and iudge their cause.
then hear Thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear you in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear you in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then shall you hear from heaven their supplication and their prayer, and shall execute judgment for them.
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and procure them justice.
then You have heard their prayer and their supplication in the heavens, and have maintained their cause.
then hear in heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then wilt thou hear, in the heavens, their prayer and their supplication, —and maintain their cause?
And you will hear the heavens prayer their and supplication their and you will do justice their.
and to hear: hear [the] heaven [obj] prayer their and [obj] supplication their and to make: do justice their
listen in heaven to their prayers; listen to what they plead for you to do, and assist them.
Then listen in the heavens to their prayer and their request, and help their cause.
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
and thou schalt here in heuene the preyeris of hem, and the bisechyngis of hem, and thou schalt make the doom of hem.
then Thou hast heard in the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause.
tiam aŭskultu en la ĉielo ilian preĝon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon.
se woƒe gbedodoɖa kple kokoƒoƒo le dziƒo eye nàxɔ na wo.
Ettäs kuulisit heidän rukouksensa ja anomisensa taivaissa, ja saattaisit heille oikeuden.
niin kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice.
écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais droit à leur cause.
alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit.
Vous exaucerez aussi dans le ciel leurs prières et leurs supplications, et vous leur ferez justice.
exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!
écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice.
Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur droit.
écoute des Cieux leur prière et leur supplication, et leur fais droit,
Et, du haut du ciel, vous écouterez sa demande et sa prière, et vous rendrez sur lui votre jugement.
tu entendras du ciel leur voix suppliante, et tu leur feras justice.
hör Du im Himmel ihr Gebet und Flehen! Schaff ihnen Sieg!
so höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.
so höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.
so wollest du ihr Gebet und Flehen im Himmel hören und ihnen Recht verschaffen.
so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel und Recht schaffen.
so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel und Recht schaffen.
so wollest du ihr Gebet und Flehen im Himmel hören und ihnen zu ihrem Recht verhelfen!
so wollest du im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen hören und ihnen Recht verschaffen!
So höre Du im Himmel ihr Beten und ihr Flehen, und schaffe ihnen Recht.
hĩndĩ ĩyo ũkaigua mahooya na gũthaithana kwao ũrĩ kũu igũrũ na ũmatirĩrĩre ũhoro-inĩ ũcio wao.
τότε επάκουσον εκ του ουρανού της προσευχής αυτών και της δεήσεως αυτών, και κάμε το δίκαιον αυτών.
καὶ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοῖς
તો આકાશમાં તેઓની પ્રાર્થના તથા તેઓની વિનંતિ તમે સાંભળજો અને તેમને મદદ કરજો.
tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè yo. Koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, defann kòz yo.
alò, tande nan syèl la lapriyè yo, ak siplikasyon yo, e bay soutyen a ka pa yo.
ka ji addu’arsu da roƙonsu daga sama, ka kuma biya musu bukatansu.
Alaila e hoolohe oe i ka lakou pule me ko lakou nonoi ana, a e kokua mamuli o ko lakou pono.
ושמעת השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם |
וְשָׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ |
וְשָׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ |
וְשָֽׁמַעְתָּ הַשָּׁמַיִם אֶת־תְּפִלָּתָם וְאֶת־תְּחִנָּתָם וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ |
ושמעת השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם׃ |
וְשָׁמַעְתָּ הַשָּׁמַיִם אֶת־תְּפִלָּתָם וְאֶת־תְּחִנָּתָם וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ |
וְשָׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ |
तब तू स्वर्ग में से उनकी प्रार्थना और गिड़गिड़ाहट सुनकर उनका न्याय
तब स्वर्ग में उनकी प्रार्थना और अनुरोध सुनकर उनके पक्ष में निर्णय की जायें.
Hallgasd meg a mennyekből az ő imádságokat és könyörgésöket, és szerezz nékik igazságot.
akkor halljad az égben imádságukat és könyörgésüket és szerezd meg a jogukat.
mgbe ahụ, site nʼeluigwe nụrụ ekpere na arịrịọ amara ha, mezukwa ihe ha na-arịọ (dịnyekwara ha).
Dumngegka ngarud manipud dita langit kadagiti kararagda, iti kiddawda, ket tulungam ida.
semoga di surga Engkau mendengarkan doa mereka itu, dan memberikan kemenangan kepada mereka.
maka Engkau kiranya mendengarkan di sorga doa dan permohonan mereka dan Engkau kiranya memberikan keadilan kepada mereka.
esaudisci dal cielo la sua orazione, e la sua supplicazione, e fagli ragione.
ascolta dal cielo la loro preghiera e la loro supplica e rendi loro giustizia.
esaudisci dal cielo le sue preghiere e le sue supplicazioni, e fagli ragione.
爾天において彼等の祈祷と懇願を聽て彼等を助けたまへ
あなたは天で、彼らの祈と願いを聞いて彼らをお助けください。
monafinkatira nunamuzmia nentahinka zamaza hananke'za, ha' vahe'zmia hara huzmagateregahaze.
ನೀವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನೂ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನೂ ಕೇಳಿ, ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೀರಿಸಿರಿ.
ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನೀನು ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನೂ ಕೇಳಿ, ಅವರ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸು.
주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아보옵소서
주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아보옵소서
주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아보옵소서
lohng pre lalos. Porongalos inkusrao me, ac sang kutangla nu selos.
تۆ لە ئاسمانەوە گوێ لە نوێژ و داواکارییەکانیان بگرە و دادوەرییان بۆ بکە. |
et exaudies in cælo orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum.
et exaudies in cælo orationes eorum, et preces eorum, et facies iudicium eorum.
et exaudies in cælo orationes eorum, et preces eorum, et facies iudicium eorum.
et exaudies in cælo orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum.
et exaudies in caelo orationem eorum et preces eorum et facies iudicium eorum
et exaudies in caelo orationes eorum, et preces eorum, et facies iudicium eorum.
Tad klausi Tu debesīs viņu lūgšanas un viņu sirds saukšanas un nes viņiem tiesu.
yoka wuta na Likolo losambo mpe libondeli na bango, mpe longisa bango.
kale owulirenga okusaba kwabwe n’okwegayirira kwabwe ng’oli mu ggulu, otegeere ensonga zaabwe.
dia henoy any an-danitra ny fivavany sy ny fifonany, ka omeo rariny izy.
le janjiño an-dikerañe ao i sabo’ iareoy, naho i halali’ iareoy vaho meo to.
അങ്ങ് സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്ന് അവരുടെ പ്രാർത്ഥനയും യാചനയും കേട്ട് അവർക്ക് ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കേണമേ.
നീ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ പ്രാൎത്ഥനയും യാചനയും കേട്ടു അവൎക്കു ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കേണമേ.
നീ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ പ്രാർത്ഥനയും യാചനയും കേട്ടു അവർക്കു ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കേണമേ.
അങ്ങ് സ്വർഗത്തിൽനിന്ന് അവരുടെ പ്രാർഥനയും യാചനയും കേട്ട് അവരുടെ കാര്യം സാധിച്ചുകൊടുക്കണേ!
तेव्हा तू आपल्या स्वर्गातून त्यांची प्रार्थना विंनती ऐक आणि त्यांना मदत कर.
နားညောင်းတော်မူပါ၊ ကောင်းကင်ဘုံကနေ၍ နားထောင်တော်မူလျက် သူတို့အားအောင်ပွဲကို ပေးတော်မူပါ။''
သူတို့ ဆုတောင်းပဌနာပြုသော စကားကို ကောင်းကင်ဘုံ၌ နားထောင်၍ သူတို့အမှုကို စောင့်တော် မူပါ။
မ ပြစ်မှား တတ်သော လူ တယောက်မျှမ ရှိသည် ဖြစ်၍ ၊ ကိုယ်တော်၏လူတို့သည် ကိုယ်တော် ကို ပြစ်မှား သောကြောင့် ၊ အမျက် တော်ထွက်၍ ရန်သူ လက်သို့ အပ် တော်မူသဖြင့် ၊ ရန်သူ တို့သည် ဝေး သောပြည်၊ နီး သောပြည် ၊ အခြားတပါးသောပြည်သို့ သိမ်း သွားလျှင်၎င်း၊
Tena ra, mau e whakarongo mai i te rangi ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, e whakatika hoki ta ratou.
lapho-ke zwana usezulwini umkhuleko wabo lokuncenga kwabo, ubaphathise kulokho.
zwana-ke usemazulwini umkhuleko wabo lokuncenga kwabo, wenze udaba lwabo.
स्वर्गमा तिनीहरूका प्रार्थना र बिन्ती सुनेर तिनीहरूलाई मदत गर्नुहोस् ।
så vil du i himmelen høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett.
so må du i himmelen høyra bøni og påkallingi deira og hjelpa deim til retten sin.
ତେବେ, ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥାଇ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ବିନତି ଶୁଣି ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର ନିଷ୍ପତ୍ତି କର।
ati samii irraa kadhannaa isaatii fi waammata isaa dhagaʼiitii dhimma isaa isaaf raawwadhu.
ਤਾਂ ਤੂੰ ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ ਲਈਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰੀਂ।
آنگاه دعا و تضرع ایشان را از آسمان بشنو و حق ایشان را بجا آور. |
آنگاه از آسمان دعای ایشان را اجابت فرما و آنها را در جنگ پیروز گردان. |
Wysłuchajże z nieba modlitwę ich, i prośbę ich, a wykonaj sąd ich.
To wysłuchaj w niebie ich modlitwy i błagania i broń ich sprawy.
ouve, então, nos céus a sua oração e a sua súplica, e faze-lhes justiça.
Ouve então nos céus a sua oração e a sua supplica, e faze-lhes justiça.
Ouve então nos céus a sua oração e a sua súplica, e faze-lhes justiça.
então ouça no céu sua oração e sua súplica, e mantenha sua causa.
аскултэ дин черурь ругэчуниле ши черериле лор ши фэ-ле дрептате!
Atunci ascultă din cer rugăciunea lor şi cererea lor şi susţine cauza lor.
тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
Чуј с неба молбу њихову, и подај им правицу.
Èuj s neba molbu njihovu, i podaj im pravicu.
ipapo muri kudenga, inzwai munyengetero wavo nechikumbiro chavo, uye mugovabatsira pane zvavanorwira.
и ты услышиши с небесе молитву их и моления их, и сотвориши оправдание им:
potem pozorno poslušaj v nebesih njihovo molitev, njihovo ponižno prošnjo in obravnavaj njihov primer.
de markaas samada ka maqal tukashadooda iyo baryootankooda, dacwaddoodana u yeel.
tú oirás en los cielos su oración y su súplica, y harás su juicio.
entonces escucha desde el cielo lo que están orando y pidiendo, y apoya su causa.
entonces escucha en el cielo su oración y su súplica, y mantén su causa.
escucha Tú su oración y súplica en el cielo y ampara su causa.
escucha Tú en el cielo su oración y su plegaria, y hazles justicia.”
Tú oirás en los cielos su oración, y su suplicación, y les harás derecho.
Tú oirás en los cielos su oración y su súplica, y les harás derecho.
Escucha en el cielo su oración y su clamor de súplica, y defiende su causa.
Basi sikia tokea mbinguni maombi yao, dua zao, na uwasaidie wanachohitaji.
basi usikie dua na maombi yao kutoka mbinguni, ukawatetee haki yao.
må du då i himmelen höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
Att du då ville höra deras bön och begär i himmelen, och skaffa dem rätt.
må du då i himmelen höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
Dinggin mo nga sa langit ang kanilang dalangin at ang kanilang pamanhik, at alalayan mo ang kanilang usap.
Kung ganoon makinig ka sa kalangitan sa kanilang mga panalangin, kanilang kahilingan, at tulungan mo sila sa kanilang pinaglalaban.
பரலோகத்தில் இருக்கிற தேவரீர் அவர்களுடைய விண்ணப்பத்தையும் வேண்டுதலையும் கேட்டு, அவர்களுடைய நியாயத்தை விசாரிப்பீராக.
பரலோகத்திலிருந்து அவர்களுடைய மன்றாட்டையும், வேண்டுதலையும் கேட்டு அவர்களுடைய சார்பாய் செயலாற்றும்.
ఆకాశం నుండి నీవు వారి ప్రార్థన విన్నపాలను విని, వారికి సహాయం చెయ్యి.
Ke ke toki fanongo ʻe koe ʻi he langi ki heʻenau lotu mo ʻenau kole, pea ke tokonia ʻakinautolu ʻi he meʻa totonu.
dualarına, yakarışlarına göklerden kulak ver ve onları kurtar.
ɛno de, tie wɔn mpaebɔ fi ɔsoro, na yɛ wɔn abisade ma wɔn.
ɛnneɛ, tie wɔn mpaeɛbɔ firi soro, na yɛ wɔn abisadeɛ ma wɔn.
то почуєш Ти з неба їхню молитву та їхнє блага́ння, — і вчиниш їм суд!
तो तू आसमान पर से उनकी दुआ और मुनाजात सुनकर उनकी हिमायत करना।
سەن ئاسمانلاردا تۇرۇپ ئۇلارنىڭ دۇئاسى بىلەن ئىلتىجاسىغا قۇلاق سېلىپ، ئۇلارنى نۇسرەتكە ئېرىشتۈرگەيسەن. |
Сән асманларда туруп уларниң дуаси билән илтиҗасиға қулақ селип, уларни нусрәткә ериштүргәйсән.
Sen asmanlarda turup ularning duasi bilen iltijasigha qulaq sélip, ularni nusretke érishtürgeysen.
Sǝn asmanlarda turup ularning duasi bilǝn iltijasiƣa ⱪulaⱪ selip, ularni nusrǝtkǝ erixtürgǝysǝn.
thì xin Chúa ở trên trời, hãy dủ nghe các lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực quyền lợi cho họ.
thì xin Chúa ở trên trời, hãy dủ nghe các lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực quyền lợi cho họ.
xin Chúa từ trời nghe lời cầu nguyện của họ và bênh vực họ.
nígbà náà ni kí o gbọ́ àdúrà àti ẹ̀bẹ̀ wọn láti ọ̀run, kí o sì mú ọ̀rọ̀ wọn dúró.
Verse Count = 211