< 1-Kings 8:12 >
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
حِينَئِذٍ تَكَلَّمَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ ٱلرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي ٱلضَّبَابِ. |
عِنْدَئِذٍ هَتَفَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ الرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي الضَّبَابِ، |
তেতিয়া চলোমনে ক’লে, “যিহোৱাই এইদৰে কৈছে, বোলে, তেওঁ ঘোৰ অন্ধকাৰত বাস কৰিব খুজিছে,
O zaman Süleyman dedi: «Rəbb istədi ki, qatı qaranlıqda məskən salsın.
Amalalu, Soloumane da Godema sia: ne gadoi, “Hina Gode! Di da muagado eso bugisi. Be amowane, Di da mumobi amola gasi ganodini esaloma: ne ilegei.
তখন শলোমন বললেন, “সদাপ্রভু, তুমি বলেছিলে তুমি ঘন অন্ধকারে বাস করবে।
তখন শলোমন বললেন, “সদাপ্রভু বলেছেন যে তিনি ঘন মেঘের মাঝে বসবাস করবেন;
Тогава Соломон говори: Господ е казал, че ще обитава в мрак.
Unya miingon si Solomon, “Miingon si Yahweh nga mopuyo siya sa bagang kangitngit,
Unya namulong si Salomon: Si Jehova miingon nga siya mopuyo sa mabaga nga kangitngit.
Pamenepo Solomoni anati, “Yehova anati adzakhala mʼmitambo yakuda;
To naah Solomon mah, Kathah parai tamai kamnum thungah ka oh han, tiah Angraeng mah thuih, tiah a naa.
Te vaengah Solomon loh, “BOEIPA loh yinnah khuiah khosak ham a thui coeng.
Te vaengah Solomon loh, “BOEIPA loh yinnah khuiah khosak ham a thui coeng.
Hiteng chuleh Solomon in taona amang jin, “O Pakai! Meilom a khun kaum ji nana ti,
Solomon ni lawk a dei e teh, kathapoung e tâmai dawk ka o han telah BAWIPA ni a ti.
那时所罗门说: 耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
那時所羅門說: 耶和華曾說, 他必住在幽暗之處。
當時,撒羅滿便說:「上主曾決定在幽暗之中,
Tada reče Salomon: “Jahve odluči prebivati u tmastu oblaku,
Tedy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě.
Tedy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě.
Ved den Lejlighed sang Salomo: HERREN satte Solen på Himlen, men selv, har han sagt, vil han bo i Mulmet.
Da sagde Salomo: Herren sagde, at han vilde bo i Mørket.
Ved den Lejlighed sang Salomo: HERREN satte Solen paa Himlen, men selv, har han sagt, vil han bo i Mulmet.
Eka Solomon nowacho niya, “Jehova Nyasaye osewacho ni enodag ei bor polo motimo mudho;
Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in donkerheid zou wonen.
Nu sprak Salomon: De zon heeft Jahweh aan de hemel geplaatst, Maar zelf besloot Hij, in een wolk te vertoeven.
Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in donkerheid zou wonen.
Then Solomon spoke, Jehovah has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon declared: “The LORD has said that He would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men;
Verse not available
Verse not available
Then Solomon said: “The Lord has said that he would dwell in a cloud.
Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud.
Then Solomon said: “Lord, you said that you would live in the thick cloud.
Then spake Salomon, The Lord said, that he woulde dwell in the darke cloude.
Then spoke Solomon: The LORD hath said that He would dwell in the thick darkness.
Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
Then spake Solomon, YHWH said that he would dwell in thick darkness.
Then spake Solomon, Yhwh said that he would dwell in the thick darkness.
Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
Verse not available
Then said Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “YHWH has said [He is] to dwell in thick darkness;
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, "Jehovah has said that he would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, "YHWH has said that he would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud.
Then spake Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then, said Solomon, —Yahweh, said, that he would make his habitation in thick gloom:
Then he said Solomon Yahweh he has said to dwell in thick darkness.
then to say Solomon LORD to say to/for to dwell in/on/with cloud
Then Solomon prayed this: “Yahweh, you have placed the sun in the sky, but you have decided that you would live in very dark [clouds].
Then Solomon said, “Yahweh has said that he would live in thick darkness,
Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Thanne Salomon seide, The Lord seide, that he wolde dwelle in a cloude.
Then said Solomon, 'Jehovah hath said to dwell in thick darkness;
Tiam Salomono ekparolis: La Eternulo diris, ke Li deziras loĝi en mallumo;
Fia Solomo gblɔ be “Yehowa gblɔ be yeanɔ lilikpo doviviti aɖe me.
Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut asuvansa pimeydessä.
Silloin Salomo sanoi: "Herra on sanonut tahtovansa asua pimeässä.
Alors Salomon dit: « Yahweh veut habiter dans l'obscurité.
Alors Salomon dit: « Yahvé a dit qu'il habiterait dans les ténèbres épaisses.
Alors Salomon dit: L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.
Alors Salomon dit: L'Eternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.
Alors Salomon dit: Le Seigneur a dit qu’il habiterait dans la nuée.
Alors Salomon dit: L’Éternel veut habiter dans l’obscurité!
Alors Salomon dit: « Yahweh veut habiter dans l’obscurité.
Alors Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.
Alors Salomon dit: L'Éternel a déclaré vouloir, habiter l'obscurité.
Et les prêtres ne purent y demeurer, ni faire le service divin, à cause de la nuée; car la gloire du Seigneur avait rempli le temple.
Alors Salomon dit: "L’Eternel a promis de résider dans cette brume;
Damals hat Salomo gesprochen: "Im Wetterdunkel hat der Herr gesprochen, er wolle Wohnung nehmen.
Damals [2. Chron. 6,1] sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
Damals sprach Salomo:
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.
Damals sprach Salomo: »Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen.
Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen.
Da sprach Salomoh: Jehovah hat gesprochen, daß Er im Wolkendunkel wohnen werde.
Ningĩ Solomoni akiuga atĩrĩ, “Jehova oigĩte atĩ nĩarĩikaraga thĩinĩ wa itu rĩrĩa itumanu;
Τότε ελάλησεν ο Σολομών, Ο Κύριος είπεν ότι θέλει κατοικεί εν γνόφω·
Verse not available
પછી સુલેમાને કહ્યું, “ઈશ્વરે કહ્યું છે કે, હું ગાઢ અંધકારમાં રહીશ,
Lèfini, Salomon di konsa: -Seyè, ou di ou pito viv kote ki fè nwa.
Alò, Salomon te di: “SENYÈ a te di ke Li ta abite nan nwaj pwès.
Sai Solomon ya ce, “Ubangiji ya ce zai zauna a gizagizai masu duhu;
Alaila olelo ae la Solomona, Ua olelo mai o Iehova e noho oia maloko o ka pouli loa.
אז אמר שלמה יהוה אמר לשכן בערפל |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃ |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃ |
אָז אָמַר שְׁלֹמֹה יְהֹוָה אָמַר לִשְׁכֹּן בָּעֲרָפֶֽל׃ |
אז אמר שלמה יהוה אמר לשכן בערפל׃ |
אָז אָמַר שְׁלֹמֹה יְהוָה אָמַר לִשְׁכֹּן בָּעֲרָפֶֽל׃ |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃ |
तब सुलैमान कहने लगा, “यहोवा ने कहा था, कि मैं घोर अंधकार में वास किए रहूँगा।
तब शलोमोन ने यह कहा: “याहवेह ने यह प्रकट किया है कि वह घने बादल में रहना सही समझते हैं.
Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy ő lakoznék ködben.
Akkor mondta Salamon: Az Örökkévaló mondta, hogy sűrű ködben akar lakni:
Mgbe ahụ, Solomọn sịrị, “Onyenwe anyị ekwuola na ọ ga-ebi nʼoke igwe ojii.
Ket kinuna ni Solomon, “Kinuna ni Yahweh nga agnaed isuna iti nakaro a kinasipnget,
Maka berdoalah Salomo, katanya, "Engkaulah yang menempatkan surya di langit, ya TUHAN. Namun Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan.
Pada waktu itu berkatalah Salomo: "TUHAN telah menetapkan matahari di langit, tetapi Ia memutuskan untuk diam dalam kekelaman.
ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch'egli abiterebbe nella caligine.
«Il Signore ha deciso di abitare sulla nube. Allora Salomone disse:
Allora Salomone disse: “L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità!
是においてソロモンいひけるはヱホバは濃き雲の中に居んといひたまへり
そこでソロモンは言った、「主は日を天に置かれた。しかも主は自ら濃き雲の中に住まおうと言われた。
Anante Solomoni'a amange hu'ne, Ra Anumzamo'a huno, Agra hanintiri hampompi manigahue hu'ne.
ಆಗ ಸೊಲೊಮೋನನು, “ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ಕಾರ್ಗತ್ತಲಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ.
ತರುವಾಯ ಸೊಲೊಮೋನನು, “ಯೆಹೋವನೇ, ಕಾರ್ಗತ್ತಲಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದೀ.
그때에 솔로몬이 가로되 여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나
그때에 솔로몬이 가로되 `여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나
Na Solomon el pre ac fahk, “LEUM GOD, kom orala faht uh, A kom sulela in muta in acn lohsr matoltol.
ئینجا سلێمان گوتی: «یەزدان فەرموویەتی، کە لەناو هەوری تاردا نیشتەجێ دەبێت. |
Tunc ait Salomon: Dominus dixit ut habitaret in nebula.
Tunc ait Salomon: Dominus dixit ut habitaret in nebula.
Tunc ait Salomon: Dominus dixit ut habitaret in nebula.
Tunc ait Salomon: Dominus dixit ut habitaret in nebula.
tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebula
Tunc ait Salomon: Dominus dixit ut habitaret in nebula.
Tad Salamans sacīja: Tas Kungs ir sacījis, ka viņš tumsā gribot dzīvot.
Bongo, Salomo alobaki: — Yawe alobaki ete akovanda kati na esika ya molili!
Awo Sulemaani n’agamba nti, “Mukama yayogera nti anaabeeranga mu kire ekikutte.
Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin’ ny aizim-pito Izy.
Aa le hoe t’i Selomò: Fa nitsarae’ Iehovà t’ie himoneñe an-drahoñe milodolodo ao.
അപ്പോൾ ശലോമോൻ: “താൻ മേഘതമസ്സിൽ വസിക്കുമെന്ന് യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു;
അപ്പോൾ ശലോമോൻ: താൻ കൂരിരുളിൽ വസിക്കുമെന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു;
അപ്പോൾ ശലോമോൻ: താൻ കൂരിരുളിൽ വസിക്കുമെന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു;
അപ്പോൾ ശലോമോൻ: “താൻ കാർമുകിലിൽ വസിക്കുമെന്ന് യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
तेव्हा शलमोन म्हणाला, “परमेश्वर म्हणाला आहे की, मी निबीड अंधारात वस्ती करीन.
ထိုအခါရှောလမုန်က၊ ``အို ထာဝရဘုရား၊ကိုယ်တော်သည် မိုးကောင်းကင်တွင်နေကိုထားရှိတော်မူသော်လည်း၊ မိုးတိမ်တွင်လည်းကောင်း၊မှောင်မိုက်တွင်လည်းကောင်း စံရန်ရွေးချယ်တော်မူပါ၏။
ရှောလမုန်ကလည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ထူထပ်သော မှောင်မိုက်ထဲမှာနေတော်မူသည်ဟု စကား တော်ရှိ၏။
ရှောလမုန် ကလည်း၊ ထာဝရဘုရား သည် ထူထပ် သော မှောင်မိုက်ထဲမှာ နေ တော်မူသည်ဟု စကား တော်ရှိ၏။
Katahi ka korero a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.
Ngakho uSolomoni wathi, “UThixo utshilo ukuba uzahlala eyezini elimnyama;
Ngalesosikhathi uSolomoni wathi: INkosi yathi izahlala emnyameni onzima.
तब सोलोमनले भने, “परमप्रभु बाक्लो बादलमा बस्नुहुनेथियो भनी उहाँले भन्नुभएको थियो,
Da sa Salomo: Herren har sagt at han vil bo i mulmet.
Då sagde Salomo: «Herren hev sagt at han vil bu i dimma.
ତହୁଁ ଶଲୋମନ କହିଲେ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ନିବିଡ଼ ମେଘରେ ବାସ କରିବେ ବୋଲି କହିଅଛନ୍ତି।
Ergasii Solomoon akkana jedhe; “Waaqayyo akka duumessa dukkanaaʼaa keessa jiraatu dubbateera;
ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਘੁੱਪ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇਗਾ।
آنگاه سلیمان گفت: «خداوند گفته است که در تاریکی غلیظ ساکن میشوم. |
آنگاه سلیمان پادشاه چنین دعا کرد: «خداوندا، تو فرمودهای که در ابر غلیظ و تاریک ساکن میشوی؛ ولی من برای تو خانهای ساختهام تا همیشه در آن منزل گزینی!» |
Tedy rzekł Salomon: Pan powiedział, iż miał mieszkać we mgle.
Wtedy przemówił Salomon: PAN powiedział, że będzie mieszkać w mroku.
Então disse Salomão: o SENHOR disse que ele habitaria na escuridão.
Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
Então Salomão disse: “Yahweh disse que iria habitar na escuridão espessa”.
Атунч, Соломон а зис: „Домнул а зис кэ вря сэ локуяскэ ын ынтунерик!
Atunci Solomon a vorbit: DOMNUL a spus că va locui în întunericul gros.
Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле;
Тада рече Соломун: Господ је рекао да ће наставати у мраку.
Tada reèe Solomun: Gospod je rekao da æe nastavati u mraku.
Ipapo Soromoni akati, “Jehovha ati anoda kugara mukati merima guru;
Тогда рече Соломон: Господь рече еже обитати во мгле,
Potem je spregovoril Salomon: » Gospod je rekel, da bo prebival v gosti temi.
Markaasaa Sulaymaan hadlay oo yidhi, Rabbiyow, waxaad sheegtay inaad gudcurka qarada weyn dhex degganaanayso.
Entonces dijo Salomón: El SEÑOR ha dicho que él habitaría en la oscuridad ( de la nube de su tabernáculo ).
Entonces Salomón dijo: “Señor, tú dijiste que vivirías en la espesa nube.
Entonces Salomón dijo: “Yahvé ha dicho que habitará en la espesa oscuridad.
Entonces Salomón dijo: Yavé afirmó que Él viviría en [la] densa oscuridad.
Entonces dijo Salomón: “Yahvé ha dicho que moraría en la oscuridad.
Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitará en la oscuridad.
Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad.
Entonces Salomón dijo: Tú Señor, dices que vives en la nube espesa;
Kisha Sulemani akasema, “BWANA amsema kuwa anaweza kuishi hata kwenye giza nene,
Ndipo Solomoni akasema, “Bwana alisema kwamba ataishi katika giza nene;
Då sade Salomo: "HERREN har sagt att han vill bo i töcknet.
Då sade Salomo: Herren hafver sagt, att han ville bo i mörkrena.
Då sade Salomo: »HERREN har sagt att han vill bo i töcknet.
Nang magkagayo'y nagsalita si Salomon, Ang Panginoo'y nagsabi na siya'y tatahan sa salimuot na kadiliman.
Pagkatapos ay sinabi ni Solomon, “sinabi ni Yahweh na siya ay mamumuhay sa makapal na kadiliman,
அப்பொழுது சாலொமோன்: காரிருளிலே வாழ்வேன் என்று யெகோவா சொன்னார் என்றும்,
அப்பொழுது சாலொமோன், “நான் கார்மேகத்தில் தங்கியிருப்பேன் என யெகோவா சொன்னார்;
సొలొమోను దాన్ని చూసి, “గాఢాంధకారంలో నేను నివాసం చేస్తానని యెహోవా చెప్పాడు.
Pea naʻe toki lea ʻa Solomone, “Naʻe pehē ʻe Sihova te ne nofo ʻi he poʻuli matolu.
O zaman Süleyman şöyle dedi: “Ya RAB, karanlık bulutlarda otururum demiştin.
Na Salomo bɔɔ mpae se, “Awurade, woaka se wobɛtena omununkum kabii mu.
Na Salomo bɔɔ mpaeɛ sɛ, “Ao, Awurade, woaka sɛ wobɛtena omununkum kusuu mu.
Тоді Соломон проказав: „Промовив Господь, що Він пробува́тиме в мряці.
तब सुलेमान ने कहा कि “ख़ुदावन्द ने फ़रमाया था कि वह गहरी तारीकी में रहेगा।
بۇ پەيتتە سۇلايمان: ــ پەرۋەردىگار تۇم قاراڭغۇلۇق ئىچىدە تۇرىمەن، دەپ ئېيتقانىدى؛ |
Бу пәйттә Сулайман: — Пәрвәрдигар тум қараңғулуқ ичидә туримән, дәп ейтқан еди;
Bu peytte Sulayman: — Perwerdigar tum qarangghuluq ichide turimen, dep éytqanidi;
Bu pǝyttǝ Sulayman: — Pǝrwǝrdigar tum ⱪarangƣuluⱪ iqidǝ turimǝn, dǝp eytⱪanidi;
Bấy giờ, Sa-lô-môn nguyện rằng: Đức Giê-hô-va có phán rằng Ngài ngự trong nơi tối tăm mờ mịt.
Bấy giờ, Sa-lô-môn nguyện rằng: Ðức Giê-hô-va có phán rằng Ngài ngự trong nơi tối tăm mờ mịt.
Sa-lô-môn kính cẩn cầu nguyện: “Chúa Hằng Hữu có phán: ‘Ngài ngự nơi tối tăm dày đặc.’
Nígbà náà ni Solomoni sì wí pé, “Olúwa ti wí pé, òun yóò máa gbé inú òkùnkùn biribiri.
Verse Count = 206