< 1-Kings 7:13 >
King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
وَأَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ وَأَخَذَ حِيرَامَ مِنْ صُورَ. |
وَاسْتَدْعَى الْمَلِكُ سُلَيْمَانُ رَجُلاً مِنْ صُورٍ يُدْعَى حِيرَامَ. |
পাছত চলোমন ৰজাই মানুহ পঠিয়াই তূৰৰ পৰা হীৰমক অনালে।
Padşah Süleyman Xiram adlı bir nəfəri Surdan gətirtdi.
Hina bagade Soloumane da dunu afae ea dio Hiula: me, amo ema misa: ne sia: si. Hiula: me da Daia moilai bai bagadega esalu. E da balase hawa: hamosu bagadedafa dawa: su lai.
রাজা শলোমন সোরে লোক পাঠিয়ে হীরমকে আনালেন।
রাজা শলোমন লোক পাঠিয়ে সোর থেকে সেই হূরমকে আনিয়েছিলেন,
А цар Соломон бе пратил да доведат Хирама от Тир.
Gipakuha ni Solomon si Huram ug migikan siya sa Tiro.
Ug ang hari nga si Salomon nagpaadto ug gipakuha si Hiram gikan sa Tiro.
Mfumu Solomoni anatuma anthu ku Turo ndipo anakabwera ndi Hiramu,
Solomon siangpahrang mah Tura vangpui ah kami patoeh moe, Hiram to kawksak.
Te vaengah manghai Solomon loh Tyre lamkah Khiram te a tah tih a loh.
Te vaengah manghai Solomon loh Tyre lamkah Khiram te a tah tih a loh.
Solomon Lengpan Hiram kitipa chu Tyre a kona hung dingin ahil in ahi.
Solomon ni tami a patoun teh Taire tami Hiram hah a kaw.
所罗门王差遣人往泰尔去,将户兰召了来。
所羅門王差遣人往泰爾去,將戶蘭召了來。
撒羅滿王派人由提洛將希蘭接來。
Salomon posla po Hirama iz Tira.
Poslav pak král Šalomoun, povolal Chírama z Týru,
Poslav pak král Šalomoun, povolal Chírama z Týru,
Kong Salomo sendte Bud til Tyrus efter Hiram.
Og Kong Salomo sendte hen og lod hente Hiram fra Tyrus.
Kong Salomo sendte Bud til Tyrus efter Hiram.
Ruoth Solomon nooro jaote Turo ma oomo Huram,
En de koning Salomo zond heen, en liet Hiram van Tyrus halen.
Nu ontbood koning Salomon een zekeren Choeram uit Tyrus.
En de koning Salomo zond heen, en liet Hiram van Tyrus halen.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
Now King Solomon sent to bring Huram from Tyre.
Then King Solomon sent and got Hiram from Tyre.
And king Solomon sent, and took Chiram out of Tyre,
And king Solomon sent, and took Chiram out of Tyre,
And king Solomon sent and brought Hiram of Tyre,
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent, and brought Hiram from Tyre,
King Solomon sent for Hiram from Tyre.
Then King Salomon sent, and set one Hiram out of Tyrus.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent, and took Chiram out of Tyre,
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And King Solomon sends and takes Hiram out of Tyre—
King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And King Solomon sent and fetched Hiram, out of Tyre:
And he sent the king Solomon and he brought Hiram from Tyre.
and to send: depart [the] king Solomon and to take: bring [obj] Hiram from Tyre
There was a man who lived in Tyre [city] whose name was Huram. He knew how to make very nice things from bronze. His father had also lived in Tyre and had also been very skilled at making things from bronze, but Huram’s father was no longer living. His mother was from the tribe of Naphtali. Huram was very wise and intelligent and was very skilled at making things from bronze. Solomon invited him to come [to Jerusalem and supervise] all the work of making things from bronze, and Huram agreed.
King Solomon sent for Huram and brought him from Tyre.
And king Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
Also kyng Salomon sente, and brouyte fro Tire Hiram, the sone of a womman widewe,
And king Solomon sendeth and taketh Hiram out of Tyre —
La reĝo Salomono sendis, kaj venigis el Tiro Ĥuramon.
Azɔ Fia Solomo ɖo du ɖe ŋutsu aɖe si ŋkɔe nye Huram la tso Tiro be wòava.
Ja kuningas Salomo lähetti ja noudatti Hiramin Tyrosta,
Ja kuningas Salomo lähetti noutamaan Hiiramin Tyyrosta.
Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.
Le roi Salomon fit venir Hiram de Tyr.
Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.
Or le Roi Salomon avait fait venir de Tyr Hiram;
Le roi Salomon envoya aussi pour faire venir de Tyr Hiram,
Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.
Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le père était Tyrien.
Et par une députation le Roi Salomon fit venir Hiram de Tyr:
Il fit douze bœufs sous la mer: trois regardant le septentrion, trois regardant l'occident, trois regardant le midi, trois regardant le levant; leurs queues étaient tournées vers l'intérieur du temple, et la mer les couvrait.
Le roi Salomon fit venir Hiram de Tyr.
Und der König Salomo sandte hin und ließ Chiram von Tyrus holen.
Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen.
Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen.
Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen.
Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus,
Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus,
Darauf sandte der König Salomo hin und ließ Hiram von Tyrus holen.
Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen;
Und der König Salomoh sandte und holte den Chiram aus Zor.
Mũthamaki Solomoni nĩatũmanire Turo nĩgeetha areherwo Huramu,
Και έστειλεν ο βασιλεύς Σολομών και έλαβε τον Χειράμ εκ της Τύρου.
καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον καὶ ἡ θάλασσα ἐπ’ αὐτῶν ἐπάνωθεν
સુલેમાન રાજાના માણસો તૂરમાંથી હીરામને લઈ આવ્યા.
Wa Salomon voye chache yon bòs ki te rele Iram tou. Se te yon moun lavil Tir.
Alò, Wa Salomon te voye mennen Hiram soti Tyr.
Sarki Solomon ya aika zuwa Taya aka kuma kawo Huram,
Kii aku la o Solomona ke alii a lawe mai ia Hirama mai Turo mai.
וישלח המלך שלמה ויקח את חירם מצר |
וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּקַּ֥ח אֶת־חִירָ֖ם מִצֹּֽר׃ |
וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּקַּ֥ח אֶת־חִירָ֖ם מִצֹּֽר׃ |
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיִּקַּח אֶת־חִירָם מִצֹּֽר׃ |
וישלח המלך שלמה ויקח את חירם מצר׃ |
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיִּקַּח אֶת־חִירָם מִצֹּֽר׃ |
וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּקַּ֥ח אֶת־חִירָ֖ם מִצֹּֽר׃ |
फिर राजा सुलैमान ने सोर से हूराम को बुलवा भेजा।
राजा शलोमोन ने दूत भेजकर सोर देश से हूराम को बुलवा लिया.
És elkülde Salamon király, és elhozatá Hírámot Tírusból.
És küldött Salamon király, és elhozatta Chírámot Córból;
Eze Solomọn zigara ozi na Taịa, ka a kpọta Huram.
Nangibaon ni Solomon iti mapan mangikuyog kenni Huram manipud idiay Tiro.
Di kota Tirus ada seorang laki-laki bernama Huram. Ia benar-benar ahli dan banyak berpengalaman dalam membuat segala macam barang perunggu. Almarhum ayahnya adalah orang Tirus dan juga ahli dalam barang-barang perunggu. Ibunya dari suku Naftali. Raja Salomo telah menyuruh orang pergi menjemput Huram untuk datang dan mengepalai seluruh pekerjaan pembuatan barang perunggu. Maka datanglah Huram dan mengerjakan apa yang diminta oleh Salomo.
Kemudian raja Salomo menyuruh orang menjemput Hiram dari Tirus.
ORA il re Salomone mandò a prender di Tiro Hiram,
Salomone fece venire da Tiro Chiram,
Il re Salomone fece venire da Tiro Hiram,
爰にソロモン人を遣はしてヒラムをツロより召び來れり
ソロモン王は人をつかわしてツロからヒラムを呼んできた。
Hagi kini ne' Solomoni'ma anama huteno'a, Huramu'e nehaza ne' Tairi kumateti kehigeno e'ne.
ಅರಸನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನು ಹೂರಾಮನನ್ನು ಟೈರಿನಿಂದ ಕರೆಕಳುಹಿಸಿದನು.
ಅರಸನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನು ತೂರ್ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೀರಾಮ್ ಎಂಬುವನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದನು.
솔로몬 왕이 보내어 히람을 두로에서 데려오니
솔로몬 왕이 보내어 히람을 두로에서 데려오니
솔로몬 왕이 보내어 히람을 두로에서 데려오니
Tokosra Solomon el sapla suli mukul se pangpang Huram, mwet na usrnguk se in orekma ke osra bronze, su muta in siti Tyre.
سلێمانی پاشا ناردی و حورامی لە شاری سورەوە هێنا. |
Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,
Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,
Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,
Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,
misit quoque rex Salomon et tulit Hiram de Tyro
Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,
Un ķēniņš Salamans sūtīja un lika atvest Hiramu no Tirus.
Mokonzi Salomo atindaki bato na mboka Tiri kobenga mosali moko na kombo Irami
Kabaka Sulemaani n’atumya Kiramu ow’e Ttuulo, eyali mutabani wa nnamwandu ow’omu kika kya Nafutaali.
Ary Solomona mpanjaka naniraka haka an’ i Hirama avy tany Tyro.
Nampañitrife’ i Selomò boake Tsore t’i Kirame,
ശലോമോൻ രാജാവ് സോരിൽനിന്ന് ഹീരാം എന്നൊരുവനെ വരുത്തി.
ശലോമോൻരാജാവു സോരിൽനിന്നു ഹീരാം എന്നൊരുവനെ വരുത്തി.
ശലോമോൻരാജാവു സോരിൽനിന്നു ഹീരാം എന്നൊരുവനെ വരുത്തി.
ശലോമോൻരാജാവ് സോരിൽനിന്നും ഹീരാം എന്നൊരാളെ വരുത്തി.
राजा शलमोनाने सोराहून (तायरहून) हिराम नावाच्या मनुष्यास निरोप पाठवून यरूशलेम येथे बोलावून घेतले.
ရှောလမုန်မင်းသည်တုရုမြို့သား၊ လက်ရာ မြောက်သူကြေးဝါပန်းတဉ်းဆရာဟိရံကို ဖိတ်ခေါ်တော်မူ၏။-
ရှောလမုန်သည်လည်း၊ လူကိုစေလွှတ်၍ တုရုမြို့ မှ ဟိရံကို ခေါ်လေ၏။
ရှောလမုန် သည်လည်း ၊ လူကိုစေလွှတ် ၍ တုရု မြို့ မှ ဟိရံ ကို ခေါ် လေ၏။
A i tono tangata a Kingi Horomona ki te tiki atu i a Hirama i Taira.
INkosi uSolomoni yathumela eThire ukuba kulethwe uHuramu.
Inkosi uSolomoni yasithuma yathatha uHiramu evela eTire.
सोलोमन राजाले हुरामलाई टुरोसबाट बोलाउन लगाए ।
Kong Salomo sendte bud efter Hiram fra Tyrus.
Og kong Salomo sende bod og henta Hiram frå Tyrus.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଶଲୋମନ ରାଜା ଲୋକ ପଠାଇ ହୂରମ୍କୁ ସୋରରୁ ଅଣାଇଲେ।
Solomoon mootichi Xiiroositti nama ergee Huuraamin fichisiise;
ਸੁਲੇਮਾਨ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜ ਕੇ ਹੂਰਾਮ ਨੂੰ ਸੂਰ ਤੋਂ ਬੁਲਾ ਲਿਆ।
و سلیمان پادشاه فرستاده، حیرام را از صورآورد. |
سلیمان پادشاه به دنبال یک ریختهگر ماهر به اسم حورام فرستاد و او را دعوت کرد تا از صور به اورشلیم بیاید و برای او کار کند. حورام دعوت سلیمان را پذیرفت. مادر حورام یک بیوهزن یهودی از قبیلهٔ نفتالی و پدرش یک ریختهگر از اهالی صور بود. |
Posłał też król Salomon, i wezwał Hirama z Tyru.
Król Salomon posłał po Hirama i sprowadził go z Tyru.
E enviou o rei Salomão, e fez vir de Tiro a Hirão,
E enviou o rei Salomão, e mandou trazer a Hirão de Tyro.
E enviou o rei Salomão, e mandou trazer a Hirão de Tiro.
O rei Salomão enviou e trouxe o Hiram para fora de Tyre.
Ымпэратул Соломон а тримис ши а адус дин Тир пе Хирам,
Şi împăratul Solomon a trimis şi a adus pe Hiram din Tir.
И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама,
И посла цар Соломун и позва Хирама из Тира.
I posla car Solomun i pozva Hirama iz Tira.
Zvino Mambo Soromoni akatuma vanhu kundotora Hiramu kuTire.
И посла царь Соломон в Тир, и взя Хирама от Тира,
Kralj Salomon je poslal in Hiráma pripeljal iz Tira.
Oo Boqor Sulaymaanna Xiiraam cid buu u diray oo Turos ka soo kexeeyey.
Y envió el rey Salomón, e hizo venir de Tiro a Hiram,
Entonces el rey Salomón mandó a traer a Hiram desde Tiro.
El rey Salomón envió y trajo a Hiram de Tiro.
El rey Salomón envió a traer a Hiram desde Tiro.
El rey Salomón hizo venir de Tiro a Hiram,
Y envió el rey Salomón, e hizo venir de Tiro a un Hiram,
Y envió el rey Salomón, é hizo venir de Tiro á Hiram,
Entonces el rey Salomón hizo venir a Hiram de Tiro.
Mfalme Sulemani alituma watu kumleta Huramu kutoka Tiro.
Mfalme Solomoni akatuma watu Tiro kumleta Hiramu,
Och konung Salomo sände och lät hämta Hiram från Tyrus.
Och Konung Salomo sände bort, och lät hemta Hiram af Tyro,
Och konung Salomo sände och lät hämta Hiram från Tyrus.
At nagsugo ang haring Salomon, at ipinasundo si Hiram sa Tiro.
Pinasundo ni Haring Solomon si Hiram at dinala siya mula sa Tiro.
ராஜாவாகிய சாலொமோன் ஈராம் என்னும் ஒருவனைத் தீருவிலிருந்து அழைப்பித்தான்.
சாலொமோன் அரசன் தீருவுக்கு ஆளனுப்பி ஈராமை வரவழைத்தான்.
సొలొమోను రాజు తూరు పట్టణం నుండి హీరామును పిలిపించాడు.
Pea naʻe fekau atu ʻe Solomone ʻo ne ʻomi ʻa Helami mei Taia.
Kral Süleyman haber gönderip Sur'dan Hiram'ı getirtti.
Ɔhene Salomo bisaa ɔbarima bi a ofi Tiro a ne din de Huram ase sɛ omfi Tiro mmra,
Ɔhene Salomo bisaa ɔbarima bi a ɔfiri Tiro a ne din de Huram ase sɛ ɔmfiri Tiro mmra,
І послав цар Соломон, і взяв із Тиру Хірама, —
फिर सुलेमान बादशाह ने सूर से हीराम को बुलवा लिया।
سۇلايمان پادىشاھ ئادەم ئەۋەتىپ ھىرامنى تۇردىن كەلتۈردى. |
Сулайман падиша адәм әвәтип Һирамни турдин кәлтүрди.
Sulayman padishah adem ewetip Hiramni turdin keltürdi.
Sulayman padixaⱨ adǝm ǝwǝtip Ⱨiramni turdin kǝltürdi.
Vua Sa-lô-môn sai người đòi Hi-ram ở Ty-rơ đến.
Vua Sa-lô-môn sai người đòi Hi-ram ở Ty-rơ đến.
Vua Sa-lô-môn sai mời Hu-ram từ Ty-rơ đến.
Solomoni ọba ránṣẹ́ sí Tire, ó sì mú Hiramu wá,
Verse Count = 211