< 1-Kings 5:2 >
Solomon sent to Hiram, saying,
فَأَرْسَلَ سُلَيْمَانُ إِلَى حِيرَامَ يَقُولُ: |
فَكَتَبَ سُلَيْمَانُ رِسَالَةً إِلَى حِيرَامَ قَائِلاً: |
তেতিয়া চলোমনে হীৰমলৈ কৈ পঠিয়ালে,
Süleyman Xirama xəbər göndərib dedi:
Soloumane da Haila: mema amane dabe sia: si,
শলোমন হীরমকে বলে পাঠালেন,
শলোমন হীরমের কাছে এই খবর দিয়ে পাঠালেন:
И Соломон прати на Хирама да кажат:
Nagpadala si Solomon ug pulong kang Hiram, nga miingon,
Ug si Salomon nagpaadto kang Hiram, nga nagaingon:
Solomoni anabweza mawu awa kwa Hiramu:
Solomon mah Hiram khaeah hae tiah lokpat;
Solomon long khaw Khiram taengla a tueih tih,
Solomon long khaw Khiram taengla a tueih tih,
Hichun Hiram kom ah Solomon in thu a lethot in ahi.
Solomon ni Hiram koevah,
所罗门也差遣人去见希兰,说:
所羅門也差遣人去見希蘭,說:
撒羅滿也派人去見希蘭說﹕「
Tada Salomon poruči Hiramu:
Zase poslal Šalomoun k Chíramovi, řka:
Zase poslal Šalomoun k Chíramovi, řka:
Og Salomo sendte Hiram følgende Bud:
Derfor sendte Salomo til Hiram og lod sige:
Og Salomo sendte Hiram følgende Bud:
Solomon nooro wachne Hiram kowacho niya,
Daarna zond Salomo tot Hiram, zeggende:
Hierop zond Salomon aan Chirom deze boodschap:
Daarna zond Salomo tot Hiram, zeggende:
And Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon relayed this message to Hiram:
And Solomon sent back word to Hiram, saying,
And Solomon sent to Chiram, saying,
And Solomon sent to Chiram, saying,
Then Solomon sent to Hiram, saying:
And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying:
So Solomon sent this message back to Hiram,
Also Salomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying:
And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Chiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying,
and Solomon sends to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying,
So Solomon sent unto Hiram, saying: —
And he sent Solomon to Hiram saying.
and to send: depart Solomon to(wards) Hiram to/for to say
Solomon [gave those messengers] this message to take back to Hiram:
Solomon sent word to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying,
And Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Solomon sent to Hiram, saying,
Sotheli also Salomon sente to Hiram,
and Solomon sendeth unto Hiram, saying,
Kaj Salomono sendis al Ĥiram, por diri:
Solomo hã ɖo du sia ɖe Hiram:
Ja Salomo lähetti Hiramille, ja käski hänelle sanoa:
Ja Salomo lähetti Hiiramille tämän sanan:
Et Salomon envoya dire à Hiram:
Salomon envoya dire à Hiram:
Et Salomon envoya vers Hiram, disant:
Et Salomon envoya vers Hiram pour lui dire:
Or Salomon envoya vers Hiram, disant:
Salomon fit dire à Hiram:
Et Salomon envoya dire à Hiram:
Et Salomon envoya vers Hiram, pour lui dire:
A son tour Salomon députa vers Hiram pour lui dire:
Salomon envoya aussi des messagers à Hiram, disant:
Et Salomon fit dire à Hiram:
Und Salomo sandte zu Chiram und ließ sagen:
Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen:
Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen:
Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen:
Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen:
Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen:
Da ließ auch Salomo dem Hiram durch eine Gesandtschaft sagen:
Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen:
Und Salomoh sandte zu Chiram und ließ ihm sagen:
Nake Solomoni agĩcookeria Hiramu ndũmĩrĩri ĩno:
Και απέστειλεν ο Σολομών προς τον Χειράμ, λέγων,
καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ λέγων
સુલેમાને હીરામ પાસે માણસ મોકલીને કહેવડાવ્યું,
Salomon ba yo mesaj sa a pou yo pote bay Iram:
Epi Salomon te voye kote Hiram pou di:
Solomon ya mayar da wannan saƙo ga Hiram ya ce,
Hoouna aku la hoi o Solomona io Hirama la, i aku la,
וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶל־חִירָם לֵאמֹֽר׃ |
וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶל־חִירָם לֵאמֹֽר׃ |
וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
सुलैमान ने हीराम के पास यह सन्देश भेजा, “तुझे मालूम है,
शलोमोन ने राजा हीराम के लिए यह संदेश भेजा:
És külde Salamon Hírámhoz, ezt izenvén néki:
Erre küldött Salamon Chírámhoz, mondván:
Mgbe ahụ, Solomọn zigara Hiram ozi, sị ya:
Nangipatulod ni Solomon iti mensahena kenni Hiram, a kunana,
Lalu Salomo pun mengirim pesan ini kepada Hiram,
Lalu Salomo mengutus orang kepada Hiram dengan pesan:
E Salomone mandò a dire ad Hiram:
Salomone mandò a dire a Chiram:
E Salomone mandò a dire a Hiram:
是に於てソロモン、ヒラムに言遣はしけるは
そこでソロモンはヒラムに人をつかわして言った、
Hagi Solomoni'a amanage huno Hiramuntega kea atrentegeno vu'ne,
ಸೊಲೊಮೋನನು ರಾಜದೂತರ ಮುಖಾಂತರ ಹೀರಾಮನಿಗೆ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು:
ಅನಂತರ ಸೊಲೊಮೋನನು ದೂತರ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ಹೀರಾಮನಿಗೆ,
이에 솔로몬이 히람에게 기별하여 가로되
이에 솔로몬이 히람에게 기별하여 가로되
Na Solomon el supwala kas inge nu sel Hiram:
سلێمانیش ناردی بۆ لای حیرام و گوتی: |
Misit autem Salomon ad Hiram, dicens:
Misit autem Salomon ad Hiram, dicens:
Misit autem Salomon ad Hiram, dicens:
Misit autem Salomon ad Hiram, dicens:
misit autem et Salomon ad Hiram dicens
Misit autem Salomon ad Hiram, dicens:
Un Salamans sūtīja pie Hirama un sacīja:
Salomo azongiselaki Irami maloba oyo:
Sulemaani n’atumira Kiramu ng’ayogera nti,
Ary Solomona naniraka tany amin’ i Hirama hanao hoe:
Aa le nampihitrife’ i Selomò amy Kirame, ty hoe:
ശലോമോൻ ഹൂരാമിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ച് ഇപ്രകാരം പറയിച്ചു:
ശലോമോൻ ഹീരാമിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു പറയിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
ശലോമോൻ ഹീരാമിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു പറയിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
ശലോമോൻ ഹീരാംരാജാവിന് ഇപ്രകാരം ഒരു സന്ദേശം തിരികെ അയച്ചു:
शलमोनाने राजा हिरामला असा निरोप पाठवला.
ရှောလမုန်သည်ဟိရံအား``ကျွန်ုပ်ခမည်း တော်ဒါဝိဒ်သည် မိမိပတ်လည်ရှိရန်သူ နိုင်ငံများကိုအမြဲတစေတိုက်ခိုက်လျက် နေရသဖြင့် သူ၏ဘုရားသခင်ထာဝရ ဘုရားကိုဝတ်ပြုရန်အတွက် ဗိမာန်တော် ကိုမတည်မဆောက်နိုင်ခဲ့ကြောင်းအဆွေ တော်သိပါ၏။ သူ၏ရန်သူအပေါင်းတို့ အား ထာဝရဘုရားမနှိမ်နင်းမချင်း သူသည်ဗိမာန်တော်ကိုမတည်မဆောက် နိုင်ပါ။-
တဖန်ရှောလမုန်သည်လည်း၊ ဟိရံထံသို့ စေ လွှတ်လျက်၊
တဖန် ရှောလမုန် သည်လည်း၊ ဟိရံ ထံသို့ စေလွှတ် လျက်၊
A ka tono tangata a Horomona ki a Hirama hei ki atu,
Yena uSolomoni waphendula uHiramu wathi:
USolomoni wasethumela kuHiramu esithi:
सोलोमनले यसो भन्दै हीरामलाई वचन पठाए,
Og Salomo sendte bud til Hiram og lot si:
Og Salomo sende bod til Hiram med den helsingi:
ଏଣୁ ଶଲୋମନ ହୂରମ୍ ନିକଟକୁ ଏହି କଥା କହି ପଠାଇଲେ,
Solomoonis akkana jedhee Hiiraamiif ergaa kana deebisee erge:
ਤਦ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਹੀਰਾਮ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ
و سلیمان نزد حیرام فرستاده، گفت |
سلیمان نیز در مقابل قاصدانی با این پیام نزد حیرام فرستاد: |
Salomon też zaś posłał do Hirama, mówiąc:
Salomon [też] posłał do Hirama taką wiadomość:
Então Salomão enviou a dizer a Hirão:
Então Salomão enviou a Hirão, dizendo:
Então Salomão enviou a Hirão, dizendo:
Salomão enviou a Hirão, dizendo:
Соломон а тримис ворбэ луй Хирам:
Şi Solomon a trimis la Hiram, spunând:
И послал также и Соломон к Хираму сказать:
А Соломун посла ка Хираму и поручи му:
A Solomun posla ka Hiramu i poruèi mu:
Soromoni akatuma shoko kuna Hiramu akati:
И посла Соломон к Хираму, глаголя:
Salomon je poslal k Hirámu, rekoč:
Oo Sulaymaanna Xiiraam buu u cid diray oo ku yidhi,
Entonces Salomón envió a decir a Hiram:
Salomón envió este mensaje a Hiram:
Salomón envió a decir a Hiram:
Salomón envió a decir a Hiram:
Salomón, por su parte, envió a decir a Hiram:
Entonces envió Salomón a Hiram, diciendo:
Entonces Salomón envió á decir á Hiram:
Entonces Salomón envió una palabra a Hiram, diciendo:
Sulemani akatuma ujumbe kwa Hiramu, akisema,
Solomoni akapeleka ujumbe huu kwa Hiramu:
Och Salomo sände till Hiram och lät säga:
Och Salomo sände till Hiram, och lät säga honom:
Och Salomo sände till Hiram och lät säga:
At si Salomon ay nagsugo kay Hiram, na kaniyang sinasabi,
Nagpadala ng salita si Solomon kay Hiram, nagsasabing,
அப்பொழுது சாலொமோன் ஈராமிடம் ஆட்களை அனுப்பி:
சாலொமோன் ஈராமுக்கு அனுப்பிய பதில் செய்தியாவது:
అప్పుడు సొలొమోను హీరాముకు ఈ సందేశం పంపించాడు.
Pea naʻe fekau atu ʻe Solomone kia Helami, ʻo pehē,
Süleyman Hiram'a şu haberi gönderdi:
Salomo de saa nkra yi maa sɛ wɔnsan mfa nkɔma Huram:
Salomo too saa nkra yi sɛ wɔmfa nkɔma Huram sɛ,
І послав Соломон до Хірама, говорячи:
और सुलेमान ने हीराम को कहला भेजा,
سۇلايمان ھىرامغا ئادەم ئەۋىتىپ مۇنداق ئۇچۇرنى يەتكۈزدى: ــ |
Сулайман Һирамға адәм әвитип мундақ учурни йәткүзди: —
Sulayman Hiramgha adem ewitip mundaq uchurni yetküzdi: —
Sulayman Ⱨiramƣa adǝm ǝwitip mundaⱪ uqurni yǝtküzdi: —
Sa-lô-môn sai sứ nói với Hi-ram rằng:
Sa-lô-môn sai sứ nói với Hi-ram rằng:
Sa-lô-môn cũng sai sứ đến trình bày với Hi-ram:
Solomoni sì ránṣẹ́ yìí padà sí Hiramu pé,
Verse Count = 210