< 1-Kings 5:10 >
So Hiram gave Solomon cedar timber and cypress timber according to all his desire.
فَكَانَ حِيرَامُ يُعْطِي سُلَيْمَانَ خَشَبَ أَرْزٍ وَخَشَبَ سَرْوٍ حَسَبَ كُلِّ مَسَرَّتِهِ. |
فَكَانَ حِيرَامُ يُوَفِّرُ لِسُلَيْمَانَ مَا يَطْلُبُهُ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ وَخَشَبِ سَرْوٍ، |
এইদৰে হীৰমে চলোমনৰ মনৰ বাঞ্ছাৰ দৰে সকলো এৰচ আৰু দেৱদাৰু কাঠ দিলে।
Xiram Süleymana istədiyi qədər sidr və şam ağacları verirdi.
Amaiba: le, Haila: me da Soloumanema ea hanai defele, dolo amola ‘baine’ ifa abusa: le i.
ফলে হীরম শলোমনের চাহিদামত সমস্ত এরস ও দেবদারু কাঠ দিতে লাগলেন,
এইভাবে হীরম শলোমনের চাহিদানুসারে তাঁকে দেবদারু ও চিরহরিৎ গাছের কাঠ সরবরাহ করে যাচ্ছিলেন,
И тъй, Хирам даваше на Соломона кедрови дървета и елхови дървета, колкото той искаше.
Busa naghatag si Hiram kang Solomon sa tanang sidro ug sepris nga kahoy nga iyang gitinguha.
Busa si Hiram mihatag kang Salomon ug kahoy nga cedro ug kahoy nga haya, sumala sa tanan niyang tinguha.
Motero Hiramu anapereka kwa Solomoni mitengo yonse ya mkungudza ndi payini imene ankayifuna,
To tiah Solomon mah angtoeng ih sidar thing hoi hmaica thing to Hiram mah thak pae.
Te dongah Khiram loh Solomon te lamphai thing khaw, hmaical thing khaw a ngaih bangla boeih a paek.
Te dongah Khiram loh Solomon te lamphai thing khaw, hmaical thing khaw a ngaih bangla boeih a paek.
Hiti chun Hiram in Solomon chu Cedar leh chahthing a ngaichat chan ahin pen ahi.
Hat toteh, Hiram ni Sidar thing hoi hmaica thing hah Solomon ni a panki e patetlah a poe.
于是希兰照着所罗门所要的,给他香柏木和松木;
於是希蘭照着所羅門所要的,給他香柏木和松木;
希蘭於是全照撒羅滿的要求,供給他香柏木和柏木,
Hiram je davao Salomonu drva cedrova i čempresova koliko je htio,
A tak dával Chíram Šalomounovi dříví cedrového a dříví jedlového, jakkoli mnoho chtěl.
A tak dával Chíram Šalomounovi dříví cedrového a dříví jedlového, jakkoli mnoho chtěl.
Så sendte Hiram Salomo alt, hvad han ønskede af Ceder- og Cyprestræer;
Saa gav Hiram Salomo Cedertræer og Fyrretræer, alt efter hans Villie.
Saa sendte Hiram Salomo alt, hvad han ønskede af Ceder— og Cyprestræer;
Mano e kaka Hiram nochiwo ni Solomon gi yien duto mag Sida gi bao mane odwaro,
Alzo gaf Hiram aan Salomo cederenhout en dennenhout, naar al zijn wil.
Zo leverde Chirom aan Salomon zoveel ceder- en cypressenstammen, als hij verlangde,
Alzo gaf Hiram aan Salomo cederenhout en dennenhout, naar al zijn wil.
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar timber and cypress timber according to all his desire.
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
So Hiram provided Solomon with all the cedar and cypress timber he wanted,
So Hiram gave Solomon all the cedar-wood and cypress-wood he had need of;
So Chiram gave to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire.
So Chiram gave to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire.
And so, Hiram gave to Solomon cedar trees and spruce trees, in accord with his whole will.
So Hiram gave Solomon cedar-trees and cypress-trees [according to] all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar trees, and fir trees, according to all his desire.
So Hiram provided Solomon with as much cedar and cypress timber that he wanted,
So Hiram gaue Salomon cedar trees and firre trees, euen his full desire.
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of cypress according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
So Chiram gave to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar-trees and fir-trees, all his desire.
And Hiram is giving cedar-trees and fir-trees to Solomon—all his desire,
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
So Hirah gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
So then Hiram began giving unto Solomon timber of cedar, and timber of fir, even all his desire,
And he was Hiram giving to Solomon wood of cedar and wood of cypress all desire his.
and to be Hiram to give: give to/for Solomon tree: wood cedar and tree: wood cypress all pleasure his
So Hiram [arranged for his workers to] supply all the cedar and cypress logs that Solomon wanted.
So Hiram gave Solomon all the timber of cedar and fir that he desired.
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar timber and cypress timber according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar timber and cypress timber according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar timber and cypress timber according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar timber and cypress timber according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar timber and cypress timber according to all his desire.
So Hiram gave Solomon cedar timber and cypress timber according to all his desire.
Therfor Hiram yaf to Salomon `trees of cedres, and `trees of beechis, bi al his wille;
And Hiram is giving to Solomon cedar-trees, and fir-trees, all his desire,
Kaj Ĥiram donis al Salomono lignon cedran kaj lignon cipresan, kiom li nur volis.
Ale Hiram tsɔ sedati kple sesewuti ƒe agbɔsɔsɔ si Solomo ahiã la nɛ
Ja niin antoi Hiram Salomolle sedripuita ja honkia, niin paljo kuin hän tahtoi.
Niin Hiiram antoi Salomolle setripuita ja kypressipuita niin paljon, kuin tämä toivoi.
Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulait;
Hiram donna à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, selon tout son désir.
Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait;
Hiram donc donnait du bois de cèdre et du bois de sapin à Salomon, autant qu'il en voulait.
C’est pourquoi Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et de sapin, selon tous ses désirs.
Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulut.
Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulait;
Hiram donc donna du bois de cèdre et du bois de cyprès à Salomon, autant qu'il en voulut.
Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès en tout point selon son désir.
Hiram donna donc à Salomon des cèdres, des sapins et tout ce qu'il voulut.
Hiram fournit ainsi à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, autant qu’il en voulait;
So lieferte Chiram dem Salomo Zedern- und Zypressenstämme ganz nach Wunsch.
Und so gab Hiram dem Salomo Cedernholz und Cypressenholz nach all seinem Begehr.
Und so gab Hiram dem Salomo Zedernholz und Zypressenholz nach all seinem Begehr.
Also lieferte Hiram dem Salomo Cedern- und Cypressenstämme, so viel er begehrte.
Also gab Hiram Salomo Zedern und Tannenholz nach all seinem Begehr.
Also gab Hiram Salomo Zedern-und Tannenholz nach allem seinem Begehr.
So lieferte also Hiram dem Salomo Zedern- und Zypressenholz, soviel er wünschte;
Also gab Hiram dem Salomo Zedern und Zypressenholz nach all seinem Begehren.
Und Chiram gab dem Salomoh Zedernbäume und Tannenbäume, wie er Lust hatte.
Ũguo nĩguo Hiramu aathiire na mbere gũtwarĩra Solomoni mĩgogo ya mĩtarakwa na ya mĩthengera ĩrĩa endaga.
Έδιδε λοιπόν ο Χειράμ εις τον Σολομώντα ξύλα κέδρινα και ξύλα πεύκινα, όσα ήθελεν.
καὶ ἦν Χιραμ διδοὺς τῷ Σαλωμων κέδρους καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ
તેથી હીરામે સુલેમાનને તેની ઇચ્છા પ્રમાણે એરેજવૃક્ષોનાં લાકડાં તથા દેવદારનાં લાકડાં આપ્યાં.
Se konsa Iram bay Salomon tout madriye sèd ak madriye pichpen li te bezwen.
Konsa, Hiram te bay Salomon tout sa li te vle nan bwa sèd avèk pichpen yo.
A haka Hiram ya ci gaba da aika wa Solomon al’ul da kuma fir da yake bukata.
Pela i haawi mai ai o Hirama i na laau kedera a me na laau kaa e like me kona makemake a pau.
ויהי חירום נתן לשלמה עצי ארזים ועצי ברושים--כל חפצו |
וַיְהִ֨י חִירֹ֜ום נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרֹושִׁ֖ים כָּל־חֶפְצֹֽו׃ |
וַיְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים כָּל־חֶפְצֽוֹ׃ |
וַיְהִי חִירוֹם נֹתֵן לִשְׁלֹמֹה עֲצֵי אֲרָזִים וַעֲצֵי בְרוֹשִׁים כׇּל־חֶפְצֽוֹ׃ |
ויהי חירום נתן לשלמה עצי ארזים ועצי ברושים כל חפצו׃ |
וַיְהִי חִירוֹם נֹתֵן לִשְׁלֹמֹה עֲצֵי אֲרָזִים וַעֲצֵי בְרוֹשִׁים כָּל־חֶפְצֽוֹ׃ |
וַיְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים כָּל־חֶפְצֽוֹ׃ |
इस प्रकार हीराम सुलैमान की इच्छा के अनुसार उसको देवदार और सनोवर की लकड़ी देने लगा।
शलोमोन ने देवदार और सनोवर की जितनी लकड़ी चाही उतना हीराम ने दे दी.
Ada azért Hírám Salamonnak czédrusfákat és fenyőfákat, minden kivánsága szerint.
Így adott Chírám Salamonnak cédrusfákat és ciprusfákat minden kivánsága szerint.
Nʼụzọ dị otu a, Hiram nọgidere na-ezitere Solomọn osisi sida na junipa niile ọ chọrọ.
Inted ngarud ni Hiram kenni Solomon dagiti amin a troso ti sedro ken saleng a tinarigagayna.
Maka Hiram memberikan kepada Salomo semua kayu cemara Libanon dan kayu cemara biasa yang diperlukannya.
Demikianlah Hiram memberikan kayu aras dan kayu sanobar kepada Salomo seberapa yang dikehendakinya.
Hiram adunque dava a Salomone del legname di cedro, e del legname di abete, ad ogni sua volontà.
Chiram fornì a Salomone legname di cedro e legname di abete, quanto ne volle.
Così Hiram dette a Salomone del legname di cedro e del legname di cipresso, quanto ei ne volle.
斯てヒラムはソロモンに其凡て望むごとく香柏の材木と松の材木を與へたり
こうしてヒラムはソロモンにすべて望みのように香柏の材木と、いとすぎの材木を与えた。
Anage Hiramu'a nehuno, sida zafane saipresi zafanena Solomoni'ma hia kante anteno, maka antagino erino eme amigeno,
ಹೀಗೆಯೇ ಹೀರಾಮನು ದೇವದಾರು ಮರಗಳನ್ನೂ, ತುರಾಯಿ ಮರಗಳನ್ನೂ, ಸೊಲೊಮೋನನ ಇಚ್ಛೆಯ ಪ್ರಕಾರವೆಲ್ಲಾ ಕೊಟ್ಟನು.
ಹೀಗೆ ಹೀರಾಮನು ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ದೇವದಾರು ಮರಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ತುರಾಯಿ ಮರಗಳನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದನು.
솔로몬의 모든 원대로 백향목 재목과 잣나무 재목을 주매
솔로몬의 모든 원대로 백향목 재목과 잣나무 재목을 주매
솔로몬의 모든 원대로 백향목 재목과 잣나무 재목을 주매
Ouinge Hiram el supwala nu sel Solomon sak cedar ac sak pine nukewa ma el enenu.
ئەوە بوو حیرام بەپێی ئارەزووی سلێمان داری ئورز و سنەوبەری دایێ. |
Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, juxta omnem voluntatem ejus.
Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, iuxta omnem voluntatem eius.
Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, iuxta omnem voluntatem eius.
Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, juxta omnem voluntatem ejus.
itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eius
Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, iuxta omnem voluntatem eius.
Tā Hirams Salamanam deva ciedru kokus un priedes, kā viņš pats gribēja.
Irami apesaki epai ya Salomo banzete ya sedele mpe ya sipele nyonso oyo azalaki na yango na bosenga.
Awo Kiramu n’awa Sulemaani emiti gy’emivule n’emiti egy’emiberosi nga bwe yayagala,
Ary Hirama dia nanome hazo sedera sy hazo kypreso ho an’ i Solomona araka izay rehetra nilainy.
Aa le natolo’ i Kirame amy Selomò ze fonga mendoraveñe naho haradranto nipaia’e.
അങ്ങനെ ഹൂരാം ശലോമോന് ദേവദാരുവും സരളമരവും അവന്റെ ആവശ്യാനുസരണം കൊടുത്തു.
അങ്ങനെ ഹീരാം ശലോമോന്നു ദേവദാരുവും സരളമരവും അവന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ ഒക്കെയും കൊടുത്തു പോന്നു.
അങ്ങനെ ഹീരാം ശലോമോന്നു ദേവദാരുവും സരളമരവും അവന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ ഒക്കെയും കൊടുത്തു പോന്നു.
ഇപ്രകാരം, ഹീരാം ശലോമോന് ആവശ്യമായിരുന്ന ദേവദാരുക്കളും സരളമരങ്ങളും നൽകിവന്നു.
हिरामने शलमोनाला त्याच्या गरजेप्रमाणे सर्व गंधसरु व देवदारुची लाकडे पुरवली.
ထို့ကြောင့်ဟိရံကရှောလမုန်လိုသမျှ သော သစ်ကတိုးနှင့်ထင်းရှူးသစ်ကိုပေးပို့၍၊-
ထိုသို့ဟိရံသည် ရှောလမုန် အလိုရှိသမျှသော အာရဇ်သစ်သား၊ ထင်းရူးသစ်သားကို ပေး၏။
ထိုသို့ ဟိရံ သည် ရှောလမုန် အလို ရှိသမျှ သော အာရဇ် သစ်သား ၊ ထင်းရူး သစ်သား ကိုပေး ၏။
Na ka homai e Hirama he hita, he kauri, ki a Horomona, ana rakau i hiahia ai.
Ngalindlela uHiramu walethela uSolomoni izigodo zesihlahla somsedari kanye lesephayini ayezifuna,
Ngakho uHiramu wamnika uSolomoni izigodo zemisedari lezigodo zamafiri njengokwezifiso zakhe zonke.
त्यसैले सोलोमनले चाहेका सबै देवदारु र सल्लाका मूढा हीरामले तिनलाई दिए ।
Og Hiram lot Salomo få sedertrær og cypresstrær, så meget som han ønsket.
So let Hiram Salomo få alt han vilde hava av cedertre og cypresstre,
ଏହିରୂପେ ହୂରମ୍ ଶଲୋମନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବାଞ୍ଛାନୁସାରେ ତାଙ୍କୁ ଏରସ ଓ ଦେବଦାରୁ କାଷ୍ଠ ଦେଲା।
Hiiroomis akkasiin birbirsaa fi jirma birbirsaa kan Solomooniif barbaachisu dhiʼeessaafii ture.
ਤਦ ਹੀਰਾਮ ਨੇ ਦਿਆਰ ਦੀ ਲੱਕੜ ਅਤੇ ਚੀਲ ਦੀ ਲੱਕੜ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਇੱਛਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਦਿੱਤੀ।
پس حیرام چوبهای سرو آزاد و چوبهای صنوبر را موافق تمامی ارادهاش به سلیمان داد. |
به این ترتیب، حیرام چوب سرو و صنوبر مورد نیاز سلیمان را فراهم کرد، |
A tak Hiram dodawał Salomonowi drzewa cedrowego, i drzewa jodłowego, jako wiele chciał.
Hiram dostarczał więc Salomonowi drewno cedrowe i drewno cyprysowe, tyle ile [Salomon] chciał.
Deu, pois, Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de faia tudo o que quis.
Assim deu Hirão a Salomão madeira de cedros e madeira de faias, conforme a toda a sua vontade.
Assim deu Hirão a Salomão madeira de cedros e madeira de faias, conforme a toda a sua vontade.
So Hiram deu madeira de cedro Solomon e madeira de cipreste de acordo com todo seu desejo.
Хирам а дат луй Соломон лемне де чедру ши лемне де кипарос кыт а воит.
Astfel Hiram i-a dat lui Solomon lemne de cedru şi lemne de brad conform cu toată dorinţa lui.
И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию.
И тако даваше Хирам Соломуну дрва кедрова и дрва јелова, колико му беше воља.
I tako davaše Hiram Solomunu drva kedrova i drva jelova, koliko mu bješe volja.
Nenzira iyi Hiramu akapa Soromoni matanda ose emisidhari nemisipuresi aaida,
И бе Хирам дая Соломону кедры и певги и всю волю его.
Tako je Hirám dajal Salomonu cedrov les in cipresov les glede na vse njegove želje.
Sidaasuu Xiiraam u siiyey Sulaymaan qoryo kedar ah iyo qoryo beroosh ah, intuu doonayay oo dhan.
Dio pues Hiram a Salomón madera de cedro, y madera de haya toda lo que quiso.
Así que Hiram le proporcionó a Salomón toda la madera de cedro y ciprés que quiso,
Entonces Hiram le dio a Salomón madera de cedro y de ciprés según su deseo.
Así Hiram dio a Salomón toda la madera de cedro y de ciprés, en conformidad con todo su deseo.
Suministraba, pues, Hiram a Salomón maderas de cedro y maderas de ciprés, cuantas este quería,
Y dio Hiram a Salomón madera de cedro, y madera de haya, todo lo que quiso:
Dió pues Hiram á Salomón madera de cedro y madera de haya todo lo que quiso.
Entonces Hiram le dio a Salomón toda la madera de cedro y la madera de ciprés que necesitaba;
Kwa hiyo Hiramu akampa Sulemani miti yote ya mierezi na miti ya miberoshi ambayo alihitaji.
Kwa njia hii Hiramu akampa Solomoni miti yote ya mierezi na magogo ya misunobari kama alivyohitaji,
Så gav då Hirom åt Salomo cederträ och cypressträ, så mycket han begärde.
Alltså gaf Hiram Salomo ceder och furoträ, efter allt hans begär.
Så gav då Hirom åt Salomo cederträ och cypressträ, så mycket han begärde.
Sa gayo'y binigyan ni Hiram si Salomon ng kahoy na sedro, at kahoy na abeto ayon sa kaniyang buong nasa.
Kaya ibinigay ni Hiram kay Solomon ang lahat ng troso ng sedar at pir na gusto niya.
அப்படியே ஈராம் சாலொமோனுக்கு தேவையான அளவு கேதுருமரங்களையும் தேவதாரு மரங்களையும் கொடுத்துக்கொண்டுவந்தான்.
அந்தவிதமாகவே ஈராம் சாலொமோனுக்குத் தேவைப்பட்ட கேதுரு மரங்களையும், தேவதாருமரத் தடிகளையும் கொடுத்துக் கொண்டுவந்தான்.
హీరాము సొలొమోను కోరినన్ని దేవదారు, సరళ మానులను పంపించాడు.
Ko ia naʻe tuku ai ʻe Helami kia Solomone ʻae ngaahi ʻakau sita mo e ngaahi ʻakau paini ʻo hangē ko ia kotoa pē naʻa ne holi ki ai.
Hiram Süleyman'a istediği kadar sedir ve çam tomruğu sağladı.
Huram faa saa ɔkwan yi so maa Salomo sida ne ɔpepaw nnua sɛnea ɔpɛ,
Enti, Huram maa Salomo ntweneduro ne pepeaa nnua sɛdeɛ ɔpɛ.
І давав Хірам Соломонові дере́ва ке́дрові та дерева кипари́сові, — усе за бажа́нням його.
फिर हीराम ने सुलेमान को उसकी मर्ज़ी के मुताबिक़ देवदार की लकड़ी और सनोबर की लकड़ी दी;
شۇنداق قىلىپ، ھىرام سۇلايمانغا بارلىق تەلىپى بويىچە كېدىر ياغاچلىرى ۋە ئارچا ياغاچلىرىنى بەردى. |
Шундақ қилип, Һирам Сулайманға барлиқ тәливи бойичә кедир яғачлири вә арча яғачлирини бәрди.
Shundaq qilip, Hiram Sulayman’gha barliq telipi boyiche kédir yaghachliri we archa yaghachlirini berdi.
Xundaⱪ ⱪilip, Ⱨiram Sulaymanƣa barliⱪ tǝlipi boyiqǝ kedir yaƣaqliri wǝ arqa yaƣaqlirini bǝrdi.
Vậy, Hi-ram cấp cho Sa-lô-môn gỗ bá hương và gỗ tòng, bao nhiêu tùy người muốn.
Vậy, Hi-ram cấp cho Sa-lô-môn gỗ bá hương và gỗ tòng, bao nhiêu tùy người muốn.
Vậy, Hi-ram cung cấp tất cả số gỗ bá hương và trắc bá mà Sa-lô-môn cần.
Báyìí ni Hiramu sì pèsè igi kedari àti igi firi tí Solomoni ń fẹ́ fún un,
Verse Count = 211