< 1-Kings 3:19 >

This woman’s child died in the night, because she lay on it.
فَمَاتَ ٱبْنُ هَذِهِ فِي ٱللَّيْلِ، لِأَنَّهَا ٱضْطَجَعَتْ عَلَيْهِ.
فَمَاتَ طِفْلُ هَذِهِ الْمَرْأَةِ عِنْدَمَا انْقَلَبَتْ عَلَيْهِ فِي أَثْنَاءِ نَوْمِهَا.
পাছত ৰাতি এইৰ ল’ৰাটি মৃত্যু হ’ল, কাৰণ এই তাৰ ওপৰত শুলে।
Gecə bu qadın yatanda oğlu onun altında qalıb öldü.
Amalalu, gasi afaega, e golai delegili galoba, ea mano hi banene, dia heda: le, ea mano bogoi ba: i.
রাতের বেলা এই স্ত্রীলোকটী ছেলেটির উপর শুয়ে পড়ায় তার সন্তানটি মারা গেল।
“সেদিন রাতে এই মহিলাটির ছেলে মারা গেল কারণ সে তার উপর শুয়ে পড়েছিল।
И през нощта умря синът на тая жена, понеже го налегнала.
Unya namatay ang anak nga lalaki aning bayhana sa gabii, tungod kay nahigdaan niya kini.
Ug ang anak niining babayehana namatay sa pagkagabii, kay kadto iyang hidat-ugan.
“Nthawi ya usiku mwana wa mnzangayu anafa chifukwa anamugonera.
Khoving naah anih loe a caa to angsong thuih maat pongah, a caa to duek ving.
He huta kah a capa tah khoyin ah a yalh thil tih duek.
He huta kah a capa tah khoyin ah a yalh thil tih duek.
Ahin jan in amanu chun acha chu ana del lih tan ahi.
Hahoi, hete napui ni karum vah a ca heh rep a yan sin teh a ca teh a due.
夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。
夜間,這婦人睡着的時候,壓死了她的孩子。
有一夜,這個女子的兒子死了,是因為她睡覺壓死的。
Jedne noći umrije sin ove žene jer bijaše legla na njega.
Umřel pak syn ženy této v noci, nebo spěci, udávila ho.
Umřel pak syn ženy této v noci, nebo spěci, udávila ho.
Så døde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge på ham;
Og denne Kvindes Søn døde om Natten, thi hun laa paa ham.
Saa døde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge paa ham;
“Gotieno wuod dhakoni notho nikech nonindo kuome.
En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had.
Nu stierf ‘s nachts de zoon van deze vrouw; want ze was op hem gaan liggen.
En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had.
And this woman's child died in the night, because she lay upon it.
This woman’s child died in the night, because she lay on it.
And this woman’s child died in the night, because she lay upon it.
During the night this woman’s son died because she rolled over on him.
In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death.
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
Then this woman’s son died in the night. For while sleeping, she smothered him.
And this woman's child died in the night; because she had lain upon it.
And this woman’s child died in the night: for in her sleep she overlaid him.
During the night this woman's son died because she rolled over on him.
And this womans sonne died in the night: for she ouerlay him.
And this woman's child died in the night; because she overlay it.
And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
And this woman's son died in the night; because she had overlaid him.
And the son of this woman dies at night, because she has lain on him,
This woman's child died in the night, because she lay on it.
This woman's child died in the night, because she lay on it.
This woman's child died in the night, because she lay on it.
This woman's child died in the night, because she lay on it.
This woman's child died in the night, because she lay on it.
This woman's child died in the night, because she lay on it.
And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
And this woman’s son died in the night, —because she overlaid it.
And he died [the] son of the woman this night that she lay on him.
and to die son: child [the] woman [the] this night which to lie down: lay down upon him
“But one night this woman’s baby died because she [accidentally] rolled on top of her baby [while sleeping and smothered it].
Then this woman's son died in the night, because she lay on him.
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
And this woman’s child died in the night; because she lay on him.
This woman’s child died in the night, because she lay on it.
This woman’s child died in the night, because she lay on it.
This woman’s child died in the night, because she lay on it.
This woman’s child died in the night, because she lay on it.
This woman’s child died in the night, because she lay on it.
This woman’s child died in the night, because she lay on it.
Forsothe the sone of this womman was deed in the nyyt, for sche slepte, and oppresside hym;
And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it,
Kaj la filo de ĉi tiu virino mortis en la nokto, ĉar ŝi dormis sur li.
“Ke le zã me la, emlɔ anyi, mli ɖamlɔ via dzi eye ɖevia ku.
Ja tämän vaimon lapsi kuoli yöllä; sillä hän makasi hänen päällänsä.
Mutta tämän naisen poika kuoli yöllä, sillä hän oli maannut sen.
Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
L'enfant de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle était couchée sur lui.
Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit; car en dormant elle l’a étouffé.
Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
Or, l'enfant de cette femme est mort la nuit dernière, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
Pendant la nuit, l’enfant de cette femme est mort, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
Da starb der Sohn dieses Weibes in der Nacht; sie hatte sich auf ihn gelegt.
Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte.
Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte.
Da starb der Sohn dieses Weibes in der Nacht, denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.
Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.
Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.
Da starb das Kind dieses Weibes in der Nacht, weil sie es im Schlaf erdrückt hatte.
Und der Sohn dieses Weibes starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlafe erdrückt.
Und der Sohn dieses Weibes starb in der Nacht, weil sie auf ihm gelegen hatte.
“Ũtukũ-rĩ, mũndũ-wa-nja ũyũ arakomera mwana wake, arakua.
και την νύκτα απέθανεν ο υιός της γυναικός ταύτης, επειδή εκοιμήθη επ' αυτόν·
καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ’ αὐτόν
આ સ્ત્રીનો દીકરો રાત્રે મરણ પામ્યો, કારણ કે ઊંઘમાં પાસું ફેરવતાં તેનો દીકરો તેનાથી દબાઈ ગયો હતો.
Pandan lannwit, antan l'ap dòmi li woule sou pitit pa l' la, li toufe l'.
Pitit a fanm sa a te mouri nan lannwit akoz li te kouche sou li.
“Da dare ɗan wannan matan ya mutu domin ta kwanta a kansa.
Make iho la ke keiki a keia wahine i ka po, no ka mea, ua moe ae oia nei maluna ona.
וימת בן האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו
וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
וַיָּמׇת בֶּן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָיְלָה אֲשֶׁר שָׁכְבָה עָלָֽיו׃
וימת בן האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃
וַיָּמָת בֶּן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָיְלָה אֲשֶׁר שָׁכְבָה עָלָֽיו׃
וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
और रात में इस स्त्री का बालक इसके नीचे दबकर मर गया।
“रात में इस स्त्री के पुत्र की मृत्यु हो गई, क्योंकि बच्चा इसके नीचे दब गया था.
És ennek az asszonynak éjszaka meghalt a fia: mert ráfeküdt.
De meghalt ez asszony fia egy éjjel, mert rája feküdt;
“Ma nʼotu abalị, nwa ya nwụrụ mgbe o dinakwasịrị ya nʼoge ọ na-arahụ ụra.
Ket iti rabii, natay ti anak daytoy a babai gapu ta naiddaanna isuna.
Pada suatu malam ketika kami sedang tidur, wanita ini tanpa sengaja menindih bayinya sampai mati.
Pada waktu malam anak perempuan ini mati, karena ia menidurinya.
Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso.
Il figlio di questa donna è morto durante la notte, perché essa gli si era coricata sopra.
Ora, la notte passata, il bimbo di questa donna morì, perch’ella gli s’era coricata addosso.
然るに此婦其子の上に臥たるによりて夜の中に其子死たれば
ところがこの女は自分の子の上に伏したので、夜のうちにその子は死にました。
Hianagi agra kenage mase'neno, mase rukrahe hirega mofavre'a rehapatigeno fri'ne.
“ಆದರೆ ಅವಳು ಕೂಸಿನ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದರಿಂದ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಮಗು ಸತ್ತು ಹೋಯಿತು.
ಇವಳು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೂಸಿನ ಮೇಲೆ ಹೊರಳಿದ್ದರಿಂದ ಅದು ಸತ್ತಿತು.
그런데 밤에 저 계집이 그 아들 위에 누우므로 그 아들이 죽으니
그런데 밤에 저 계집이 그 아들 위에 누우므로 그 아들이 죽으니
그런데 밤에 저 계집이 그 아들 위에 누우므로 그 아들이 죽으니
Na sie fong ah el motul folosuwosla toanya tulik natul ah, na tulik sac misa.
«شەوێ کوڕەکەی ئەم ژنە مرد، لەبەر ئەوەی خۆی بەسەریدا دابوو.
Mortuus est autem filius mulieris hujus nocte: dormiens quippe oppressit eum.
Mortuus est autem filius mulieris huius nocte. Dormiens quippe oppressit eum.
Mortuus est autem filius mulieris huius nocte. dormiens quippe oppressit eum.
Mortuus est autem filius mulieris hujus nocte: dormiens quippe oppressit eum.
mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum
Mortuus est autem filius mulieris huius nocte. dormiens quippe oppressit eum.
Un šīs sievas dēls naktī nomiris, tāpēc ka viņa to nogulējusi.
Nzokande, na butu, alalelaki mwana na ye, mpe mwana yango akufaki.
“Awo mu kiro omukazi ono, ne yeebakira omwana we n’amutta.
Ary maty tamin’ ny alina ny zanak’ izavavy ity, fa voatsindriny.
Nisimba haleñe ty ana’ i rakembay, amy te nandrea’e.
എന്നാൽ രാത്രി ഇവൾ തന്റെ മകന്റെമേൽ അറിയാതെ കിടന്നതിനാൽ അവൻ മരിച്ചുപോയി.
എന്നാൽ രാത്രി ഇവൾ തന്റെ മകന്റെ മേൽ കിടന്നുപോയതുകൊണ്ടു അവൻ മരിച്ചു പോയി.
എന്നാൽ രാത്രി ഇവൾ തന്റെ മകന്റെ മേൽ കിടന്നുപോയതുകൊണ്ടു അവൻ മരിച്ചു പോയി.
“എന്നാൽ, രാത്രിയിൽ ഈ സ്ത്രീ തന്റെ കുഞ്ഞിന്റെമേൽ അറിയാതെ കിടന്നുപോയതിനാൽ അതു മരിച്ചുപോയി.
एका रात्री ती बाळाला घेऊन झोपलेली असताना तिचे बाळ तिच्याखाली चेंगरुन मरण पावले.
အိမ်​တွင်​ကျွန်​မ​တို့​နှစ်​ဦး​သာ​လျှင်​ရှိ​ပါ​၏။ အ​ခြား​မည်​သူ​မျှ​မ​ရှိ​ပါ။ တစ်​ည​သ​၌​ဤ မိန်း​မ​သည်​မိ​မိ​၏​သား​ငယ်​ကို​မ​တော်​တ​ဆ ဖိ​၍​အိပ်​မိ​သ​ဖြင့်​သား​ငယ်​သေ​ဆုံး​သွား​ပါ​၏။-
ဤမိန်းမသည် ညဉ့်အခါ မိမိသားငယ်ကိုဖိ၍ အိပ်မိသောကြောင့် သားငယ်သေပါ၏။
ဤ မိန်းမ သည် ညဉ့် အခါ မိမိသားငယ်ကို ဖိ၍ အိပ် မိသောကြောင့် သား ငယ်သေ ပါ၏။
Na i te po ka mate te tamaiti a te wahine nei; i tamia hoki e ia.
Ebusuku indodana yalumama ifile ngoba usuke walala phezu kwayo.
Umntwana walumfazi wasesifa ebusuku, ngoba walala phezu kwakhe.
त्यसपछि रातमा यो स्त्रीले बालकलाई थिचेर मारिछ ।
Om natten døde sønnen til denne kvinne fordi hun hadde ligget på ham;
Men ei natt døydde guten åt denne kvinna, av di ho hadde lagt seg på honom.
ଆଉ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ପିଲା ଉପରେ ଲଦି ହୋଇ ଶୋଇବାରୁ ତାହାର ପିଲା ରାତ୍ରିରେ ମରିଗଲା।
“Ilmi dubartii kanaa sababii isheen halkan irra ciifteef jalaa duʼe.
ਇਸ ਔਰਤ ਦਾ ਬੱਚਾ ਰਾਤ ਨੂੰ ਮਰ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲੇਟ ਗਈ ਸੀ।
و در شب، پسر این زن مرد زیرا که بر او خوابیده بود.
یک شب که او خواب بود، روی بچه‌اش افتاد و بچه‌اش خفه شد!
I umarł syn tej niewiasty w nocy, przeto, iż go była przyległa.
W nocy umarł syn tej kobiety, ponieważ przygniotła go.
E uma noite o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
E de noite morreu o filho d'esta mulher, porquanto se deitara sobre elle.
E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
O filho desta mulher morreu durante a noite, porque ela se deitou sobre ele.
Песте ноапте, фиул ачестей фемей а мурит, пентру кэ се кулкасе песте ел.
Şi copilul acestei femei a murit noaptea, pentru că ea s-a culcat pe el.
и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
И умре син ове жене ноћас, јер она леже на њ.
I umrije sin ove žene noæas, jer ona leže na nj.
“Usiku ihwohwo mwana womukadzi uyu akafa, nokuti akavata pamusoro pake.
и умре сын жены сея в нощи, яко лежа на нем:
Otrok te ženske pa je ponoči umrl, ker ga je prekrila.
Oo naagtan ilmaheediina habeenkii buu dhintay, maxaa yeelay, iyadaa ku dul seexatay.
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
Durante la noche, el hijo de esta mujer murió porque ella se volcó sobre él.
El hijo de esta mujer murió durante la noche, porque se acostó sobre él.
Una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
Una noche murió el niño de esta mujer, por haberse ella acostado sobre él.
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
En la noche, esta mujer, durmiendo sobre su hijo, fue la causa de su muerte.
Kisha mtoto wa mwanamke huyu akafa wakati wa usiku, kwa sababu alimlalia.
“Wakati wa usiku mwana wa huyu mwanamke akafa kwa sababu alimlalia.
Men en natt dog denna kvinnas son, ty hon hade legat ihjäl honom.
Och denna qvinnones son blef död om nattena; ty hon förkramade honom i sömnen.
Men en natt dog denna kvinnas son, ty hon hade legat ihjäl honom.
At ang anak ng babaing ito ay namatay sa kinagabihan; sapagka't kaniyang nahigan.
Isang gabi ay namatay ang kaniyang anak na lalaki, dahil nahigaan niya ito.
இரவு தூக்கத்திலே இந்த பெண் தன்னுடைய பிள்ளையின்மேல் புரண்டுபடுத்ததால் அது செத்துப்போனது.
“இரவு நேரத்தில், இவள் தன் பிள்ளையின்மேல் புரண்டு படுத்ததினால் இவளின் மகன் இறந்துபோனான்.
అయితే రాత్రి ఈమె పడకలో తన పిల్లవాడి మీద పడడం వలన ఆమె కొడుకు చనిపోయాడు.
Pea naʻe mate ʻae tamasiʻi ʻae fefine ni ʻi he pō; ko e meʻa ʻi heʻene taʻomia ia.
Bu kadın geceleyin çocuğunun üzerine yattığı için çocuk ölmüş.
“Nanso anadwo no, ɔpere kɔdaa ne ba no so, kum no.
“Nanso, anadwo no, ɔpere kɔdaa ne ba no so, kumm no.
А вночі помер син цієї жінки, бо вона налягла на нього.
और इस 'औरत का बच्चा रात को मर गया, क्यूँकि यह उसके ऊपर ही लेट गई थी।
شۇ كېچىدە بۇ خوتۇننىڭ بالىسى ئۆلدى؛ چۈنكى ئۇ بالىسىنى بېسىپ ئۆلتۈرۈپ قويغانىدى.
Шу кечидә бу хотунниң балиси өлди; чүнки у балисини бесип өлтүрүп қойған еди.
Shu kéchide bu xotunning balisi öldi; chünki u balisini bésip öltürüp qoyghanidi.
Xu keqidǝ bu hotunning balisi ɵldi; qünki u balisini besip ɵltürüp ⱪoyƣanidi.
Lúc ban đêm, con trai của người nầy chết, bởi vì người đã nằm đè trên nó.
Lúc ban đêm, con trai của người nầy chết, bởi vì người đã nằm đè trên nó.
Đứa con của chị này chết, vì đang đêm chị ấy nằm đè lên.
“Ní òru, ọmọ obìnrin yìí kú nítorí tí ó sùn lé e.
Verse Count = 211

< 1-Kings 3:19 >