< 1-Kings 3:16 >

Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
حِينَئِذٍ أَتَتِ ٱمْرَأَتَانِ زَانِيَتَانِ إِلَى ٱلْمَلِكِ وَوَقَفَتَا بَيْنَ يَدَيْهِ.
بَعْدَ ذَلِكَ حَضَرَتِ امْرَأَتَانِ عَاهِرَتَانِ إِلَى الْمَلِكِ لِيَقْضِيَ بَيْنَهُمَا،
সেই সময়ত দুজনী বেশ্যা মহিলা ৰজাৰ ওচৰলৈ আহি তেওঁৰ সন্মুখত থিয় হ’ল।
Bir gün iki fahişə qadın gəlib padşahın hüzurunda durdu.
Eso afaega, hina: da: i bidi lasu uda aduna da hina bagade Soloumanema misi.
সেই দিনের দুইজন বেশ্যা স্ত্রীলোক এসে রাজার সামনে দাঁড়াল।
এদিকে দুজন বারবনিতা রাজার কাছে এসে তাঁর সামনে দাঁড়িয়েছিল।
Тогава дойдоха при царя две блудници та застанаха пред него.
Unya miabot ang duha ka babaye nga gabaligya sa ilang dungog ngadto sa hari ug mibarog sa iyang atubangan.
Unya miadto sa hari ang duruha ka mga babaye nga bigaon, ug mingtindog sa iyang atubangan.
Nthawi ina amayi awiri adama anabwera kwa mfumu ndipo anayima pamaso pake.
Tangyat zaw nongpata hnetto loe siangpahrang khaeah angzoh hoi moe, a hmaa ah angdoet hoi.
Te vaengah pumyoi nu rhoi te manghai taengla pawk rhoi tih a mikhmuh ah pai rhoi.
Te vaengah pumyoi nu rhoi te manghai taengla pawk rhoi tih a mikhmuh ah pai rhoi.
Chomkhat jouvin numei kijoh ni Lengpa kom ah aboina thu lhon a tanpeh dingin ahung lhon in ahi.
Hatnavah, ka kâyawt e napui kahni touh, siangpahrang koevah a cei roi teh, a hmalah a kangdue roi.
一日,有两个妓女来,站在王面前。
一日,有兩個妓女來,站在王面前。
有一天,有兩個妓女來見君王,立在君王面前。
Tada dođoše dvije bludnice kralju i stadoše preda nj.
Tedy přišly dvě ženy hokyně k králi, a stály před ním.
Tedy přišly dvě ženy hokyně k králi, a stály před ním.
På den Tid kom to Skøger til Kongen og trådte frem for ham.
Da kom to Kvinder, som vare Skøger, til Kongen, og de stode for hans Ansigt.
Paa den Tid kom to Skøger til Kongen og traadte frem for ham.
Chiengʼ moro mon ariyo ma jochode nobiro ir ruoth mochungʼ e nyime.
Toen kwamen er twee vrouwen, die hoeren waren, tot den koning; en zij stonden voor zijn aangezicht.
Eens kwamen er twee lichte vrouwen bij den koning, om voor hem te verschijnen.
Toen kwamen er twee vrouwen, die hoeren waren, tot den koning; en zij stonden voor zijn aangezicht.
Then two women who were harlots came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him.
At that time two prostitutes came to the king and stood before him.
Then two loose women of the town came and took their places before the king;
Then there appeared two harlots before the king, and they stood before him.
Then there appeared two harlots before the king, and they stood before him.
Then two women harlots went to the king, and they stood before him.
Then came two women, harlots, to the king, and stood before him.
Then there came two women that were harlots, to the king, and stood before him:
Later two prostitutes came to the king and stood before him for judgment.
Then came two harlots vnto the King, and stoode before him.
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
Then came there two women, [that were] harlots, unto the king, and stood before him.
Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him.
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
Then there appeared two harlots before the king, and they stood before him.
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and placed themselves before him.
Then two women, harlots, come to the king, and they stand before him,
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
Then, came there in two unchaste women, unto the king, —and stood before him.
Then they came two women prostitutes to the king and they stood before him.
then to come (in): come two woman to fornicate to(wards) [the] king and to stand: stand to/for face: before his
One day two prostitutes came and stood in front of King Solomon.
Then two women who were prostitutes came to the king and stood before him.
Then came there two women, [that were] harlots, to the king, and stood before him.
Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
Thanne twei wymmen hooris camen to the kyng, and stoden bifor hym;
then come in do two women, harlots, unto the king, and stand before him,
Tiam venis du virinoj malĉastistinoj al la reĝo kaj stariĝis antaŭ li.
Gbe ɖeka la, ɖetugbi eve siwo nye gbolowo la tsɔ nya aɖe va fia la gbɔ be wòatso eme na yewo.
Silloin tuli kaksi porttonaista kuninkaan tykö, ja seisoivat hänen edessänsä.
Siihen aikaan tuli kaksi porttoa kuninkaan luo, ja he astuivat hänen eteensä.
Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
Alors deux femmes qui se prostituaient vinrent auprès du roi et se présentèrent devant lui.
Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.
Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent au Roi, et se présentèrent devant lui.
Alors vinrent deux femmes de mauvaise vie vers le roi, et se présentèrent devant lui;
Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.
Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se présentèrent devant lui.
Alors deux prostituées arrivèrent chez le Roi et parurent devant lui.
Alors, deux femmes prostituées apparurent en présence du roi, et elles se tinrent debout devant lui.
En ce temps-là, deux femmes de mauvaise vie vinrent se présenter devant le roi.
Damals kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn.
Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm.
Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm.
Damals kamen zwei Huren zum König und traten vor ihn.
Zu der Zeit kamen zwo Huren zum Könige und traten vor ihn.
Zu der Zeit kamen zwei Huren zum König und traten vor ihn.
Damals kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn;
Zu der Zeit kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn.
Da kamen zwei Weiber, Buhlerinnen, zum König hinein und standen vor ihm.
Thuutha ũcio andũ-a-nja eerĩ a maraya magĩũka kũrĩ mũthamaki, makĩrũgama mbere yake.
Τότε ήλθον δύο γυναίκες πόρναι προς τον βασιλέα και εστάθησαν έμπροσθεν αυτού.
τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ
પછી બે સ્ત્રીઓ જે ગણિકા હતી તે રાજા પાસે આવીને ઊભી રહી.
Yon jou, de fanm, de jennès, vin prezante devan wa Salomon.
Alò, de fanm ki te pwostitiye te parèt kote wa a, e yo te kanpe devan l.
To, ana nan sai waɗansu karuwai biyu suka zo wurin sarki, suka tsaya a gabansa.
Alaila hele mai la na wahine moe kolohe elua i ke alii, a ku mai la laua imua ona.
אז תבאנה שתים נשים זנות--אל המלך ותעמדנה לפניו
אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנֹ֖ות אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וֽ͏ַתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זֹנוֹת אֶל־הַמֶּלֶךְ וַֽתַּעֲמֹדְנָה לְפָנָֽיו׃
אז תבאנה שתים נשים זנות אל המלך ותעמדנה לפניו׃
אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זֹנוֹת אֶל־הַמֶּלֶךְ וֽ͏ַתַּעֲמֹדְנָה לְפָנָֽיו׃
אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
उस समय दो वेश्याएँ राजा के पास आकर उसके सम्मुख खड़ी हुईं।
एक दिन शलोमोन की सभा में दो वेश्याएं आ खड़ी हुईं.
Abban az időben jött a királyhoz két parázna asszony, és megálla ő előtte.
Akkor jött két parázna asszony a királyhoz és álltak előtte.
Mgbe ihe ndị a gasịrị, ụmụ nwanyị akwụna abụọ bịakwutere eze, guzo nʼihu ya.
Kalpasanna, dua a babbai a balangkantis ti immay iti ari ket nagtakderda iti sangoananna.
Pada suatu hari, dua orang wanita pelacur datang menghadap Raja Salomo.
Pada waktu itu masuklah dua orang perempuan sundal menghadap raja, lalu mereka berdiri di depannya.
Allora due donne meretrici vennero al re, e si presentarono davanti a lui.
Un giorno andarono dal re due prostitute e si presentarono innanzi a lui.
Allora due meretrici vennero a presentarsi davanti al re.
爰に娼妓なる二人の婦王の所に來りて其前に立ちしが
さて、ふたりの遊女が王のところにきて、王の前に立った。
Hagi mago zupa savri atremokea Solomoni avuga eoti'na'e.
ಇಬ್ಬರು ವೇಶ್ಯೆಯರು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ಅವನ ಮುಂದೆ ನಿಂತರು.
ಅದೇ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ವೇಶ್ಯೆಯರು ಅರಸನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಬಂದರು.
때에 창기 두 계집이 왕에게 와서 그 앞에 서며
때에 창기 두 계집이 왕에게 와서 그 앞에 서며
Sie len ah, mutan kosro luo tuku ac utyak nu ye mutal Tokosra Solomon.
لەو کاتەدا دوو ژنی لەشفرۆش هاتنە لای پاشا و لەبەردەمی ڕاوەستان.
Tunc venerunt duæ mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo:
Tunc venerunt duæ mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo,
Tunc venerunt duæ mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo,
Tunc venerunt duæ mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo:
tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque coram eo
Tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo,
To brīdi nāca divas maukas pie ķēniņa un nostājās viņa priekšā.
Basi ya ndumba mibale bayaki epai ya mokonzi mpe batelemaki liboso na ye.
Awo abakazi bamalaaya babiri ne bajja eri kabaka, ne bayimirira mu maaso ge.
Ary tamin’ izany dia nisy vehivavy janga roa nankao amin’ ny mpanjaka ka nitsangana teo anatrehany.
Niheo mb’amy mpanjakay amy zao ty karapilo roe, nijohañe añatrefa’e eo
അനന്തരം വേശ്യമാരായ രണ്ട് സ്ത്രീകൾ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽവന്ന് അവന്റെ മുമ്പാകെ നിന്നു.
അനന്തരം വേശ്യമാരായ രണ്ടു സ്ത്രീകൾ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെ നിന്നു.
അനന്തരം വേശ്യമാരായ രണ്ടു സ്ത്രീകൾ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെ നിന്നു.
അതിനുശേഷം, വേശ്യകളായ രണ്ടു സ്ത്രീകൾ ഒരു പരാതിയുമായി രാജസന്നിധിയിലെത്തി.
नंतर दोन वेश्या शलमोनाकडे आल्या. राजापुढे त्या दोघी उभ्या राहिल्या.
အ​ခါ​တစ်​ပါး​၌​ပြည့်​တန်​ဆာ​နှစ်​ယောက်​တို့​သည် လာ​၍​ရှော​လ​မုန်​မင်း​၏​ရှေ့​တော်​၌​ရပ်​ကြ​၏။-
ထိုအခါ ပြည်တန်ဆာမိန်းမနှစ်ယောက်သည် လာ၍ ရှေ့တော်၌ ရပ်လျက်၊
ထိုအခါ ပြည်တန်ဆာ မိန်းမ နှစ် ယောက်သည် လာ ၍ ရှေ့ တော်၌ ရပ် လျက်၊
Na ka haere mai etahi wahine tokorua ki reira, ki te kingi, he wahine kairau, a tu ana i tona aroaro.
Kwasekusiba lezifebe ezimbili ezaya enkosini zafika zema phambi kwayo.
Ngalesosikhathi kwafika abesifazana ababili, amawule, enkosini, bema phambi kwayo.
त्यसपछि दुई जना वेश्या स्त्री राजाकहाँ आई तिनको सामु खडा भए ।
På den tid kom det to skjøger og trådte frem for kongen.
Då kom det tvo skjøkjor til kongen, og steig fram for honom.
ସେହି ସମୟରେ ଦୁଇ ବେଶ୍ୟା ସ୍ତ୍ରୀ ରାଜାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାଙ୍କର ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେଲେ।
Yeroo kanatti sagaagaltoonni lama dhufanii fuula mootichaa dura dhaabatan.
ਉਸ ਵੇਲੇ ਦੋ ਔਰਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਵੇਸਵਾਂ ਸਨ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਆ ਖੜ੍ਹੀਆਂ।
آنگاه دو زن زانیه نزد پادشاه آمده، درحضورش ایستادند.
چندی بعد دو فاحشه برای حل اختلاف خود به حضور پادشاه آمدند.
Tedy przyszły dwie niewiasty wszetecznice do króla, i stanęły przed nim.
Wtedy przyszły do króla dwie kobiety, nierządnice, i stanęły przed nim.
Naquela muita vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e apresentaram-se diante dele.
Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se pozeram perante elle.
Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele.
Então duas mulheres que eram prostitutas vieram ao rei, e se apresentaram diante dele.
Атунч ау венит доуэ фемей курве ла ымпэрат ши с-ау ынфэцишат ынаинтя луй.
Atunci au venit acolo două femei curve, la împărat, şi au stat în picioare înaintea lui.
Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
Тада дођоше две жене курве к цару, и стадоше пред њим.
Tada doðoše dvije žene kurve k caru, i stadoše pred njim.
Zvino vakadzi vaviri vaiva zvifeve vakauya kuna mambo vakamira pamberi pake.
Тогда явистеся две жене блуднице пред царем и стасте пред ним.
Potem sta prišli h kralju dve ženski, ki sta bili pocestnici in obstali pred njim.
Markaasaa waxaa boqorkii u yimid oo is-hor taagay laba naagood oo dhillooyin ah.
En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y se presentaron delante de él.
Más tarde, dos prostitutas vinieron al rey y se presentaron ante él para ser juzgadas.
Entonces vinieron al rey dos mujeres que eran prostitutas y se presentaron ante él.
Dos mujeres prostitutas llegaron ante el rey y se colocaron en pie delante de él.
Vinieron entonces al rey dos mujeres rameras, y presentándose delante de él,
En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.
En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.
Entonces, dos prostitutas del pueblo vinieron y tomaron su lugar ante el rey;
Kisha wanawake wawili waliokuwa makahaba wakaja mbele ya mfalme wakasimama mbele yake.
Basi wanawake wawili makahaba walikuja kwa mfalme na kusimama mbele yake.
Vid den tiden kommo två skökor till konungen och trädde fram inför honom.
På den tiden kommo två skökor för Konungen, och gingo fram för honom.
Vid den tiden kommo två skökor till konungen och trädde fram inför honom.
Nang magkagayo'y naparoon sa hari ang dalawang babae na mga patutot, at nagsitayo sa harap niya.
May dalawang bayarang babae ang pumunta sa hari at tumayo sa harap niya.
அப்பொழுது வேசிகளான இரண்டு பெண்கள் ராஜாவிடம் வந்து, அவனுக்கு முன்பாக நின்றார்கள்.
சில நாட்களின்பின் இரண்டு வேசிகள் அரசனுக்கு முன்வந்து நின்றார்கள்.
ఆ తరవాత ఇద్దరు వేశ్యలు రాజు దగ్గరకి వచ్చి అతని ఎదుట నిలబడ్డారు.
Pea naʻe toki haʻu ʻae ongo fefine angahala ʻe toko ua, ki he tuʻi, ʻo na tutuʻu ʻi hono ʻao.
Bir gün iki fahişe gelip kralın önünde durdu.
Akyiri no, mmea nguamanfo baanu bi baa ɔhene no nkyɛn, pɛɛ sɛ ɔka wɔn asɛm bi ma wɔn.
Akyire yi, mmaa nnwamanfoɔ baanu bi baa ɔhene no nkyɛn, pɛɛ sɛ ɔka wɔn asɛm bi ma wɔn.
І прийшли до царя дві жі́нки блудни́ці, та й стали перед обличчям його.
उस वक़्त दो 'औरतें जो कस्बियाँ थीं, बादशाह के पास आईं और उसके आगे खड़ी हुईं।
شۇنىڭدىن كېيىن ئىككى پاھىشە ئايال پادىشاھنىڭ قېشىغا كېلىپ ئۇنىڭ ئالدىدا تۇردى.
Шуниңдин кейин икки паһишә аял падишаниң қешиға келип униң алдида турди.
Shuningdin kéyin ikki pahishe ayal padishahning qéshigha kélip uning aldida turdi.
Xuningdin keyin ikki paⱨixǝ ayal padixaⱨning ⱪexiƣa kelip uning aldida turdi.
Bấy giờ, có hai con bợm đến cùng vua, đứng trước mặt vua.
Bấy giờ, có hai con bợm đến cùng vua, đứng trước mặt vua.
Một hôm, có hai phụ nữ mãi dâm xin vào bệ kiến vua để được phân xử.
Lẹ́yìn náà ni àwọn obìnrin alágbèrè méjì wá sọ́dọ̀ ọba, wọ́n sì dúró níwájú rẹ̀.
Verse Count = 210

< 1-Kings 3:16 >