< 1-Kings 21:12 >

They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
فَنَادَوْا بِصَوْمٍ وَأَجْلَسُوا نَابُوتَ فِي رَأْسِ ٱلشَّعْبِ.
فَتَدَاعَوْا لِلصَّوْمِ، وَأَجْلَسُوا نَابُوتَ فِي مَكَانِ الصَّدَارَةِ.
তেওঁলোকে উপবাস প্ৰচাৰ কৰি লোকসকলৰ মাজত নাবোতক তেওঁলোকৰ ওপৰত ওখ পদত ঠাই দিলে।
Onlar oruc elan etdilər və Navotu xalqın arasında yuxarı başda əyləşdirdilər.
Ilia da ha: i mae nawene esalumusa: eso ilegele, dunu huluane gilisima: ne wele sia: ne, Na: ibodema nodoma: ne, sogebi ema i.
তাঁরা উপবাস ঘোষণা করে নাবোৎকে লোকদের মধ্যে উঁচু জায়গায় বসালেন।
তারা উপবাস ঘোষণা করে নাবোতকে গুরুত্বপূর্ণ এক স্থানে লোকজনের মাঝে বসিয়ে দিলেন।
прогласиха пост, и поставиха Навутея на видно място пред людете.
Nagmantala sila pagpuasa ug gipalingkod si Nabot labaw sa katawhan.
Sila nagmantala sa usa ka pagpuasa ug gibutang si Naboth sa itaas sa taliwala sa katawohan.
Iwo analengeza kuti anthu asale chakudya ndipo anayika Naboti pa malo aulemu pakati pa anthu.
Buhzahhaih ni to taphong o moe, kaminawk salak hmuensang ah Naboth to anghnut o sak.
Yaehnah te a hoe uh tih Naboth te pilnam kah a lu la a ngol sakuh.
Yaehnah te a hoe uh tih Naboth te pilnam kah a lu la a ngol sakuh.
Amahon an ngol ding asom’un, Nabath chu mipi masanga thupitah in atousah un ahi.
Rawcahainae kong hah a pathang awh teh, tamipueng thung dawk hoi Naboth teh hmalah a tahung sak awh.
宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。
宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。
宣布禁食,叫納波特坐上民眾的首位,
Proglasiše post i Nabota postaviše na čelo naroda.
Vyhlásili půst, a posadili Nábota mezi předními z lidu.
Vyhlásili půst, a posadili Nábota mezi předními z lidu.
de udråbte en Fastedag og satte Nabot øverst blandt Folket;
Delode udraabe en Faste og satte Naboth øverst iblandt Folket.
de udraabte en Fastedag og satte Nabot øverst blandt Folket;
Negilando chiengʼ tweyo chiemo kendo negiketo Naboth obet piny e nyim ji kama oyiedhi.
Zij riepen een vasten uit; en zij zetten Naboth in de hoogste plaats des volks.
Zij kondigden een vasten af, en toen het volk bijeen was, plaatsten ze Nabot vooraan.
Zij riepen een vasten uit; en zij zetten Naboth in de hoogste plaats des volks.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast and gave Naboth a seat of honor among the people.
They gave orders for a day of public sorrow, and put Naboth at the head of the people.
And it came to pass at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheca to war against Israel.
And it came to pass at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheca to war against Israel.
They proclaimed a fast, and they caused Naboth to sit among the first rulers of the people.
they proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people.
They proclaimed a fast, and made Naboth sit among the chief of the people.
They announced a religious fast, and gave Naboth a seat of honor.
They proclaimed a fast, and set Naboth among the chiefe of the people,
They proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
And it came to pass at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheca to war against Israel.
They proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people.
they have proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people,
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
they proclaimed a fast, —and caused Naboth to sit at the head of the people.
They proclaimed a fast and they made sit Naboth at [the] head of the people.
to call: call out fast and to dwell [obj] Naboth in/on/with head [the] people
They declared a day on which the people would all (fast/abstain from food). And they gave Naboth a seat in a place where honored people sat, in front of the people.
They proclaimed a fast and seated Naboth above the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high amongst the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high amongst the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high amongst the people.
Thei prechiden fastyng, and maden Naboth to sitte among the firste men of the puple;
they have proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people,
Ili proklamis faston kaj sidigis Naboton sur la ĉefa loko inter la popolo.
Woƒo ƒu ameawo eye wodrɔ̃ ʋɔnu Nabɔt.
Kuuluttivat paaston, ja antoivat Nabotin istua ylimmäiseksi kansan seassa.
He kuuluttivat paaston ja asettivat Naabotin istumaan etumaiseksi kansan joukkoon.
Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth en tête du peuple,
Ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth en vedette parmi le peuple.
ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth en tête du peuple;
Car ils publièrent le jeûne, et firent tenir Naboth au haut bout du peuple.
Ils publièrent un jeûne, et firent asseoir Naboth entre les premiers du peuple.
Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple;
Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth en tête du peuple,
Ils publièrent un jeûne, et firent tenir Naboth à la tête du peuple.
ils publièrent un jeûne et donnèrent à Naboth la première place du peuple,
L'année révolue, Ben-Ader passa en revue les forces de la Syrie, et il se porta en Aphèca pour combattre Israël.
Ils proclamèrent un jeûne, et placèrent Naboth à la tête du peuple.
Sie riefen ein Fasten aus und setzten Nabot obenan unter den Leuten!
Sie riefen ein Fasten aus und setzten Naboth obenan unter dem Volke;
Sie riefen ein Fasten aus und setzten Naboth obenan unter dem Volke;
Sie riefen ein Fasten aus und setzten Naboth unter den Leuten obenan.
Und ließen ein Fasten ausschreien und ließen Naboth obenan unter dem Volk sitzen.
und ließen ein Fasten ausschreien und ließen Naboth obenan unter dem Volk sitzen.
sie ließen ein Fasten ausrufen und setzten Naboth obenan unter dem Volke;
Sie ließen ein Fasten ausrufen und setzten Nabot obenan unter dem Volk.
Sie riefen ein Fasten aus, und setzten Naboth obenan in dem Volke.
Makĩanĩrĩra mũthenya wa kwĩhinga kũrĩa irio, na magĩikarĩria Nabothu handũ ekuoneka, gatagatĩ-inĩ ka andũ.
Εκήρυξαν νηστείαν και εκάθησαν τον Ναβουθαί επί κεφαλής του λαού·
καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Αδερ τὴν Συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς Αφεκα εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ
તેમણે ઉપવાસ જાહેર કર્યો અને નાબોથને લોકોની સામે બેસાડયો.
Yo fè konnen yo pral fè sèvis jèn. Yo fè tout pèp la sanble, yo mete Nabòt devan pou dirije sèvis la.
Yo te pwoklame yon jèn e te fè Naboth chita sou tèt a pèp la.
Suka yi shelar azumi, suka kuma zaunar da Nabot a wuri mai martaba a cikin mutane.
Kala ae la lakou i ka hookeai, a hooku ae la lakou ia Nabota iluna imua o na kanaka.
קראו צום והשיבו את נבות בראש העם
קָרְא֖וּ צֹ֑ום וְהֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָבֹ֖ות בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
קָרְא֖וּ צ֑וֹם וְהֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
קָרְאוּ צוֹם וְהֹשִׁיבוּ אֶת־נָבוֹת בְּרֹאשׁ הָעָֽם׃
קראו צום והשיבו את נבות בראש העם׃
קָרְאוּ צוֹם וְהֹשִׁיבוּ אֶת־נָבוֹת בְּרֹאשׁ הָעָֽם׃
קָרְא֖וּ צ֑וֹם וְהֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
और नाबोत को लोगों के सामने ऊँचे स्थान पर बैठाया।
उन्होंने उपवास की घोषणा की और नाबोथ को लोगों के बीच मुख्य स्थान पर बैठाया.
Bőjtöt hirdetének, és ülteték Nábótot a nép élére.
hirdettek böjtöt és ültették Nábótot a nép élre.
Ha nyere iwu maka ibu ọnụ, kpọọkwa nzukọ ndị obodo ahụ niile, meekwa ka Nebọt nọdụ nʼoche dị mkpa.
Nangipakdaarda iti panagayunar ket pinagtugawda ni Nabot iti sangoanan dagiti tattao.
Mereka mengumumkan supaya rakyat berpuasa. Kemudian mereka menyuruh orang berkumpul dan Nabot diberi tempat yang terhormat.
Mereka memaklumkan puasa dan menyuruh Nabot duduk paling depan di antara rakyat.
E bandirono il digiuno, e fecero star Nabot in capo del popolo.
Bandirono il digiuno e fecero sedere Nabot in prima fila tra il popolo.
Bandirono il digiuno, e fecero sedere Naboth davanti al popolo;
彼等斷食を宣達てナボテを民の中に高く坐せしめたり
彼らは断食を布告して、ナボテを民のうちの高い所にすわらせた。
Hagi ne'za atreno nunamu hu kna erintazageno, vahe'ma atruma haza vahetmimofo zamavuga Nabotina ese trate avrente'naze.
ಅವರು ಉಪವಾಸವನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡಿ, ನಾಬೋತನನ್ನು ಜನರೊಳಗೆ ಎತ್ತರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಿದರು.
ಅವರು ಉಪವಾಸವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿ, ನೆರೆದ ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಾಬೋತನನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು.
금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉히매
금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉히매
금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉히매
Elos fahkelik len in lalo sac, ac pangoneni mwet uh, ac sang nien muta fulat sac nu sel Naboth.
بانگەوازیان کرد بۆ ڕۆژووگرتن و کۆبوونەوە، ناڤۆتیان لە سەرووی گەلەوە دانیشاند.
prædicaverunt jejunium, et sedere fecerunt Naboth inter primos populi.
prædicaverunt ieiunium, et sedere fecerunt Naboth inter primos populi.
prædicaverunt ieiunium, et sedere fecerunt Naboth inter primos populi.
prædicaverunt jejunium, et sedere fecerunt Naboth inter primos populi.
praedicaverunt ieiunium et sedere fecerunt Naboth inter primos populi
praedicaverunt ieiunium, et sedere fecerunt Naboth inter primos populi.
Un tie izsauca gavēni un sēdināja Nābatu ļaužu priekšā.
Babongisaki mokolo ya kokila bilei mpe bavandisaki Naboti na esika ya liboso kati na bato.
Ne balangirira okusiiba era ne batuuza Nabosi mu kifo w’alabikira obulungi mu bantu.
Dia niantso andro fifadian-kanina izy ka nametraka an’ i Nabota teo anatrehan’ ny olona.
Nikoike lilitse iereo naho napoke aolo’ ondatio t’i Nabote.
അവർ ഉപവാസം പ്രസിദ്ധംചെയ്ത്, നാബോത്തിനെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ പ്രധാനസ്ഥലത്തിരുത്തി.
അവർ ഉപവാസം പ്രസിദ്ധംചെയ്തു, നാബോത്തിനെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ പ്രധാനസ്ഥലത്തിരുത്തി.
അവർ ഉപവാസം പ്രസിദ്ധംചെയ്തു, നാബോത്തിനെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ പ്രധാനസ്ഥലത്തിരുത്തി.
അവർ ഒരു ഉപവാസം പരസ്യപ്പെടുത്തി; നാബോത്തിനെ ജനങ്ങളുടെ മധ്യത്തിൽ ഒരു മുഖ്യാസനത്തിൽ ഇരുത്തി.
त्यांनी उपवासाचा म्हणून एक दिवस घोषित केला. त्यादिवशी सर्व लोकांस सभेत बोलावले. नाबोथला सर्वांसमोर खास आसनावर बसवले.
သူ​တို့​သည်​အ​စာ​ရှောင်​ရာ​နေ့​တစ်​နေ့​ကို​ကြေ​ညာ ပြီး​လျှင် ပြည်​သူ​တို့​အား​စု​ဝေး​စေ​လျက်​နာ​ဗုတ် အား​ဂုဏ်​ထူး​ဆောင်​နေ​ရာ​ထိုင်​ခင်း​ကို​ပေး​ကြ​၏။-
အစာရှောင်ရာအချိန်ကို ကြွေးကြော်၍ နာဗုတ် ကို လူများရှေ့မှာ မြှောက်ထားကြ၏။
အစာရှောင် ရာအချိန်ကို ကြွေးကြော် ၍ နာဗုတ် ကို လူ များရှေ့ မှာ မြှောက်ထား ကြ၏။
I karangatia he nohopuku, a whakanohoia ana a Napoto ki runga ake i te iwi.
Bamemezela isikhathi sokuzila bahlalisa uNabhothi esihlalweni esiphakemeyo phambi kwabantu.
Amemezela izilo lokudla, ahlalisa uNabothi phezulu kwabantu.
तिनीहरूले उपवासको घोषणा गरे, र नाबोतलाई मानिसहरूभन्दा आदरको स्थानमा बसाए ।
De utropte en faste og lot Nabot sitte øverst blandt folket,
Dei lyste til ei fasta og sette Nabot øvst millom folket;
ସେମାନେ ଉପବାସର ଘୋଷଣା କଲେ ଓ ନାବୋତକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନରେ ବସାଇଲେ।
Isaanis sooma labsanii akka Naabot waldaa keessa iddoo ol aanu taaʼu godhan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਰਤ ਦੀ ਡੌਂਡੀ ਫਿਰਾਈ ਅਤੇ ਨਾਬੋਥ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚਾ ਕਰਕੇ ਬਿਠਾਇਆ।
و به روزه اعلان کرده، نابوت را درصدر قوم نشانیدند.
آنها مردم شهر را جمع کردند و نابوت را به محاکمه کشیدند.
Zapowiedzieli post, i posadzili Nabota między przedniejszymi z ludu.
Ogłosili post i posadzili Nabota przed ludem.
E promulgaram jejum, e assentaram a Nabote em posição de destaque do povo.
Apregoaram um jejum, e pozeram a Naboth acima do povo.
Apregoaram um jejum, e puseram a Naboth acima do povo.
Eles proclamaram um jejum e colocaram Naboth no alto entre o povo.
Ау вестит ун пост ши ау пус пе Набот ын фрунтя попорулуй.
Ei au proclamat un post şi l-au înălţat pe Nabot printre oameni;
Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа;
И огласише пост, и посадише Навутеја међу главаре народне.
I oglasiše post, i posadiše Navuteja meðu glavare narodne.
Vakadaidzira zuva rokutsanya ndokugadzika Nabhoti panzvimbo yakakwirira pakati pavanhu.
и нарекоша пост, и посадиша Навуфеа в начале людий,
Razglasili so post in Nabóta postavili na visoko med ljudstvom.
Waxay naadiyeen oo yidhaahdeen, Ha la soomo, oo Naaboodna ayay dadka ka sarraysiiyeen.
Y promulgaron ayuno, y asentaron a Nabot a la cabecera del pueblo.
Anunciaron un ayuno religioso y le dieron a Nabot un asiento de honor.
Proclamaron un ayuno y pusieron a Nabot en lo alto del pueblo.
Proclamaron un ayuno y sentaron a Nabot frente al pueblo.
Proclamaron un ayuno y sentaron a Nabot entre los primeros del pueblo.
Y pregonaron ayuno, y asentaron a Nabot en la cabecera del pueblo.
Y promulgaron ayuno, y asentaron á Naboth á la cabecera del pueblo.
Dieron órdenes para un día de dolor público y pusieron a Nabot delante del pueblo.
Wakapiga mbiu ya kufunga wakamkalisha Nabothi juu mbele ya watu.
Wakatangaza mfungo na kumketisha Nabothi mahali pa wazi miongoni mwa watu.
De lyste ut en fasta och läto Nabot sitta längst fram bland folket.
Och läto utropa en fasto, och läto Naboth sitta öfverst ibland folket.
De lyste ut en fasta och läto Nabot sitta längst fram bland folket.
Sila'y nangagtanyag ng isang ayuno, at inilagay si Naboth sa pangulo na kasamahan ng bayan.
Naghayag sila ng isang pag-aayuno at inupo si Nabot ng mataas sa mga tao.
அவர்கள் உபவாசம் என்று தெரியப்படுத்தி நாபோத்தை மக்களின் முன்னே நிறுத்தினார்கள்.
அவர்கள் உபவாசத்துக்கென்று மக்களை ஒன்றுகூட்டி, மக்களின் நடுவில் ஒரு முக்கிய இடத்தில் நாபோத்தை நிறுத்தினார்கள்.
ఉపవాస దినం చాటించి నాబోతును ప్రజల ఎదుట నిలబెట్టారు.
Naʻa nau fanongonongo ʻae ʻaukai, mo [nau ]fakamāʻolunga hake ʻa Napoti ʻi he kakai.
Oruç ilan edip Navot'u halkın önüne oturttular.
Wofii akɔnkyen no ase, de Nabot tenaa anuonyambea wɔ nnipa no mu.
Wɔhyɛɛ akɔnkyene no ase, de Nabot tenaa animuonyambea wɔ nnipa no mu.
Оголоси́ли вони піст, і посадили Навота на чолі́ народу.
उन्होंने रोज़ा का 'एलान कराके नबोत को लोगों के बीच ऊँची जगह पर बिठाया।
ئۇلار روزىنى بۇيرۇپ، خەلقنىڭ ئارىسىدا نابوتنى تۆردە ئولتۇرغۇزدى.
улар розини буйруп, хәлиқниң арисида Наботни төрдә олтарғузди.
ular rozini buyrup, xelqning arisida Nabotni törde olturghuzdi.
ular rozini buyrup, hǝlⱪning arisida Nabotni tɵrdǝ olturƣuzdi.
Họ rao truyền lễ kiêng ăn và đặt Na-bốt ở đầu dân sự.
Họ rao truyền lễ kiêng ăn và đặt Na-bốt ở đầu dân sự.
Họ thông báo cho dân chúng đến dự lễ kiêng ăn cầu nguyện, đặt Na-bốt lên ngồi hàng đầu.
Wọ́n sì kéde àwẹ̀, wọ́n sì fi Naboti sí ipò ọlá láàrín àwọn ènìyàn.
Verse Count = 211

< 1-Kings 21:12 >