< 1-Kings 20:2 >
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Ben Hadad says,
وَأَرْسَلَ رُسُلًا إِلَى أَخْآبَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَقَالَ لَهُ: «هَكَذَا يَقُولُ بَنْهَدَدُ: |
ثُمَّ بَعَثَ بَنْهَدَدُ رِسَالَةً إِلَى آخْابَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ فِي السَّامِرَةِ تَقُولُ: |
তেওঁ নগৰলৈ ইস্ৰায়েলৰ ৰজা আহাবৰ ওচৰলৈ দূত পঠিয়াই তেওঁক ক’লে, “বিন-হদদে এই কথা কৈছে:
O, şəhərə, İsrail padşahı Axavın yanına qasidlər göndərib dedi: «Ben-Hadad belə deyir:
E da sia: adola ahoasu dunu ilia Isala: ili hina bagade A: iha: be moilai ganodini esalebe, ema adoma: ne asunasi. Ilia da ema amane sia: i, “Hina bagade Beneha: ida: de da dima amane hamoma: ne sia: sa,
তিনি কয়েকজন লোককে শহরে পাঠিয়ে ইস্রায়েলের রাজা আহাবকে এই কথা জানালেন, “বিনহদদ বলছেন,
তিনি এই কথা বলার জন্য নগরে ইস্রায়েলের রাজা আহাবের কাছে দূত পাঠালেন, “বিনহদদ এই কথা বলেন:
И прати човеци на Израилевия цар Ахаава, в града, да му кажат: Така казва Венадад:
Nagpadala siya ug mga mensahero ngadto sa siyudad alang kang Ahab nga hari sa Israel, ug miingon kaniya, “Miingon si Ben Hadad niini:
Ug siya nagpadala ug mga sulogoon ngadto kang Achab, hari sa Israel, ngadto sa ciudad, ug miingon kaniya: Mao kini ang gipamulong ni Ben-adad,
Iye anatuma amithenga ake mu mzindamo kwa Ahabu mfumu ya Israeli, kukanena kuti,
Anih mah laicaehnawk to vangpui thungah, Israel siangpahrang Ahab khaeah patoeh moe, anih khaeah, Ben-Hadad mah,
Te phoeiah khopuei la Israel manghai Ahab taengla puencawn a tueih.
Te phoeiah khopuei la Israel manghai Ahab taengla puencawn a tueih.
Benhadad in Israel lengpa Ahab hengah mi asollin, thu ana thot in, “Hiche Benhadad kiti pan kasei ahi,
Isarel siangpahrang koe khopui thung patounenaw a patoun teh ahni koe Benhadad ni hettelah ati.
又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便·哈达如此说:
又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
他先派使者進城,來見以色列王阿哈布,
Posla u grad glasnike izraelskom kralju Ahabu
I poslal posly k Achabovi králi Izraelskému do města,
I poslal posly k Achabovi králi Izraelskému do města,
Han sendte nu Sendebud ind i Byen til Kong Akab af Israel
Og han sendte Bud til Akab, Israels Konge, til Staden.
Han sendte nu Sendebud ind i Byen til Kong Akab af Israel
Nooro joote ei dala ir Ahab ruodh Israel kawacho niya, “Ma e gima Ben-Hadad wacho:
En hij zond boden tot Achab, den koning van Israel, in de stad. En hij zeide hem aan: Zo zegt Benhadad:
Toen zond hij gezanten naar de stad tot koning Achab van Israël,
En hij zond boden tot Achab, den koning van Israel, in de stad.
And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, Thus says Ben-hadad,
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Ben Hadad says,
And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel,
And he sent representatives into the town to Ahab, king of Israel;
And Achaab spoke to Nabuthai, saying, Give me thy vineyard, and I will have it for a garden of herbs, for it [is] near my house: and I will give thee another vineyard better than it; or if it please thee, I will give thee money, the price of this thy vineyard, and I will have it for a garden of herbs.
And Achaab spoke to Nabuthai, saying, Give me your vineyard, and I will have it for a garden of herbs, for it [is] near my house: and I will give you another vineyard better than it; or if it please you, I will give you money, the price of this your vineyard, and I will have it for a garden of herbs.
And sending messengers into the city, to Ahab, the king of Israel,
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said to him, Thus says Ben-Hadad:
And, sending messengers to Achab king of Israel into the city,
He sent messengers to Ahab, king of Israel, in the city to tell him, “This is what Ben-hadad says:
And he sent messengers to Ahab King of Israel, into the citie,
And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city,
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said to him, Thus says Benhadad,
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus says Benhadad,
And Achaab spoke to Nabuthai, saying, Give me your vineyard, and I will have it for a garden of herbs, for it [is] near my house: and I will give you another vineyard better than it; or if it please you, I will give you money, the price of this your vineyard, and I will have it for a garden of herbs.
And he sent messengers to Achab the king of Israel into the city;
and sends messengers to Ahab king of Israel, to the city,
He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, "Thus says Ben Hadad,
He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, "Thus says Ben Hadad,
He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, "Thus says Ben Hadad,
He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, "Thus says Ben Hadad,
He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, "Thus says Ben Hadad,
He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, "Thus says Ben Hadad,
And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
And he sent messengers unto Ahab king of Israel, into the city, and said to him, —Thus, saith Ben-hadad,
And he sent messengers to Ahab [the] king of Israel the city towards. And he said to him thus he says Ben Hadad
and to send: depart messenger to(wards) Ahab king Israel [the] city [to] and to say to/for him thus to say Ben-hadad Ben-hadad
Ben-Hadad sent messengers into the city to King Ahab, to say this to him: “This is what King Ben-Hadad says:
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Ben Hadad says this:
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said to him, Thus saith Ben-hadad,
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said to him, Thus saith Benhadad,
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Ben Hadad says,
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Ben Hadad says,
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Ben Hadad says,
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Ben Hadad says,
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Ben Hadad says,
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Ben Hadad says,
And he sente messangeris to Achab, kyng of Israel, in to the citee,
and sendeth messengers unto Ahab king of Israel, to the city,
Kaj li sendis senditojn al Aĥab, reĝo de Izrael, en la urbon,
Eɖo ame dɔdɔwo ɖe Ahab, Israel fia gbɔ be woagblɔ nɛ be, “Ben Hadad be,
Ja lähetti sanansaattajat Ahabille Israelin kuninkaalle kaupunkiin,
Ja hän lähetti sanansaattajat kaupunkiin Ahabin, Israelin kuninkaan, luo
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël,
Il envoya des messagers dans la ville à Achab, roi d'Israël, et lui dit: « Ben Hadad dit:
Et il envoya des messagers à Achab, roi d’Israël, dans la ville;
Et il envoya des messagers vers Achab Roi d'Israël dans la ville;
Et envoyant dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël,
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël,
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël,
Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville;
Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville
Et Achab parla à Naboth, disant: Donne-moi ta vigne, j'en ferai mon jardin potager, car elle près de ma demeure; je te donnerai une vigne meilleure que la tienne. Si tu le préfères, je te donnerai de l'argent pour prix de ta vigne, et elle sera mon jardin potager.
Il envoya des messagers à Achab, roi d’Israël, dans la ville,
Er sandte zu Achab, Israels König, Boten in die Stadt
Und er sandte Boten zu Ahab, dem König von Israel, in die Stadt,
Und er sandte Boten zu Ahab, dem König von Israel, in die Stadt,
Und er sandte Boten in die Stadt zu Ahab, dem Könige von Israel,
Und sandte Boten zu Ahab, dem Könige Israels, in die Stadt.
und sandte Boten zu Ahab, dem König Israels, in die Stadt
Dann schickte er Gesandte in die Stadt zu Ahab, dem König von Israel,
Und er sandte Boten in die Stadt zu Ahab, dem König von Israel, und ließ ihm sagen:
Und sandte Boten an Achab, König von Israel, nach der Stadt,
Agĩtũma andũ mathiĩ itũũra rĩu inene kũrĩ Ahabu mũthamaki wa Isiraeli, makamwĩre atĩrĩ, “Beni-Hadadi ekuuga ũũ:
Και απέστειλε μηνυτάς προς Αχαάβ τον βασιλέα του Ισραήλ εις την πόλιν και είπε προς αυτόν, Ούτω λέγει ο Βεν-αδάδ·
καὶ ἐλάλησεν Αχααβ πρὸς Ναβουθαι λέγων δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων ὅτι ἐγγίων οὗτος τῷ οἴκῳ μου καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου δώσω σοι ἀργύριον ἀντάλλαγμα τοῦ ἀμπελῶνός σου τούτου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων
તેણે નગરમાં ઇઝરાયલના રાજા આહાબ પાસે સંદેશવાહકો મોકલીને તેને કહેવડાવ્યું કે, “બેન-હદાદ આમ કહે છે:
Li voye mesaje anndan lavil la bò kote Akab, wa peyi Izrayèl la,
Li te voye mesaje yo lavil Achab, wa Israël la, e yo te di li: “Konsa pale Ben-Hadad;
Ya aika da’yan aika zuwa cikin birnin wurin Ahab sarkin Isra’ila yana cewa, “Ga abin da Ben-Hadad ya ce,
Hoouna ae la oia i na elele io Ahaba la ke alii o ka Iseraela, iloko o ke kulanakauhale;
וישלח מלאכים אל אחאב מלך ישראל העירה |
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃ |
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּ֚ה אָמַ֣ר בֶּן־הֲדַ֔ד |
וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־אַחְאָב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל הָעִֽירָה׃ |
וישלח מלאכים אל אחאב מלך ישראל העירה׃ |
וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־אַחְאָב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל הָעִֽירָה׃ |
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃ |
और उसने नगर में इस्राएल के राजा अहाब के पास दूतों को यह कहने के लिये भेजा, “बेन्हदद तुझ से यह कहता है,
इसके बाद उसने दूतों द्वारा नगर में इस्राएल के राजा अहाब को यह संदेश भेजा, “यह बेन-हदद का संदेश है,
És követeket küldött Akhábhoz, az Izráel királyához a városba;
És követeket küldött Achábhoz, Izraél királyához a városba;
Mgbe ahụ, eze ndị Siria zigaara Ehab, eze Izrel ozi nʼime obodo sị ya, “otu a ka Ben-Hadad sịrị,
Nangibaon isuna kadagiti mensahero a mapan iti siudad kenni Ahab nga ari ti Israel, ket kinunada kenkuana, “Pinaibaga ni Ben Hadad daytoy:
Lalu ia mengutus orang kepada Ahab, raja Israel, di kota itu dengan pesan ini,
Kemudian ia mengirim utusan ke kota itu, kepada Ahab, raja Israel,
E mandò messi ad Achab, re d'Israele, nella città, a dirgli:
Inviò messaggeri in città ad Acab, re di Israele,
E inviò de’ messi nella città, che dicessero ad Achab, re d’Israele:
彼使をイスラエルの王アハブに遣し邑に至りて彼に言しめけるはベネハダデ斯言ふ
また彼は町に使者をつかわし、イスラエルの王アハブに言った、「ベネハダデはこう申します、
Hagi ana'ma nehuno'a Ben-hadati'a amanage huno Israeli kini ne' Ahapuntega kea atregeno ana rankumapina ufre'ne. Amanage huno kini ne' Ben-hadati'a hie,
ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನಾದ ಅಹಾಬನ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ, “ಬೆನ್ಹದದನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ:
ಅವನು ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನಾದ ಅಹಾಬನ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನಿಗೆ,
사자들을 성 중 이스라엘 왕 아합에게 보내어 이르기를 벤하닷은 이르노니
사자들을 성 중 이스라엘 왕 아합에게 보내어 이르기를 벤하닷은 이르노니
Tokosra Benhadad el supwala mwet utuk kas lal nu in siti uh nu yorol Tokosra Ahab lun Israel, in fahk, “Tokosra Benhadad el fahk ke sap ku lal
چەند نێردراوێکی ناردە شارەکە بۆ لای ئەحاڤی پاشای ئیسرائیل. پێی گوت: «بەنهەدەد ئاوا دەڵێت: |
Mittensque nuntios ad Achab regem Israël in civitatem,
Mittensque nuncios ad Achab regem Israel in civitatem,
Mittensque nuncios ad Achab regem Israel in civitatem,
Mittensque nuntios ad Achab regem Israël in civitatem,
mittensque nuntios ad Ahab regem Israhel in civitatem
Mittensque nuncios ad Achab regem Israel in civitatem,
Un viņš sūtīja vēstnešus pilsētā pie Ahaba, Israēla ķēniņa,
Atindaki bantoma kati na engumba epai ya Akabi, mokonzi ya Isalaele
N’atuma ababaka mu kibuga eri Akabu kabaka wa Isirayiri ng’agamba nti, “Bw’ati bw’ayogera Benikadadi nti,
Ary nandefa iraka ho any amin’ i Ahaba, mpanjakan’ ny Isiraely, tany an-tanàna izy
le nampihitrife’e mb’amy Akabe mpanjaka’ Israele an-drova ao,
അവൻ പട്ടണത്തിൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ച് യിസ്രായേൽ രാജാവായ ആഹാബിനോട്:
അവൻ യിസ്രായേൽരാജാവായ ആഹാബിന്റെ അടുക്കൽ പട്ടണത്തിലേക്കു ദൂതന്മാരെ അയച്ചു അവനോടു:
അവൻ യിസ്രായേൽരാജാവായ ആഹാബിന്റെ അടുക്കൽ പട്ടണത്തിലേക്കു ദൂതന്മാരെ അയച്ചു അവനോടു:
അദ്ദേഹം, പട്ടണത്തിൽ ഇസ്രായേൽരാജാവായ ആഹാബിന്റെ അടുക്കലേക്ക് ഈ സന്ദേശവുമായി തന്റെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു:
इस्राएलचा राजा अहाब याच्याकडे नगरात बेनहदादने दूतांकरवी निरोप पाठवला
သူသည်သံတမန်များကိုမြို့တွင်းသို့စေလွှတ် ၍ ဣသရေလဘုရင်အာဟပ်အား``ဗင်္ဟာဒဒ်မင်း သည်သင်၏ ရွှေ ငွေ၊ မိဖုရား၊ သားတော်သမီး တော်များကိုသူ့အားပေးအပ်ရန်တောင်းဆို လိုက်ပါသည်'' ဟုလျှောက်ထားစေ၏။
သံတမန်တို့ကို ဣသရေလရှင်ဘုရင် အာဟပ် ထံ၊ မြို့ထဲသို့ စေလွှတ်၍၊ ဗင်္ဟာဒဒ်၏အမိန့်တော်ကား၊
သံတမန် တို့ကို ဣသရေလ ရှင်ဘုရင် အာဟပ် ထံ ၊ မြို့ ထဲသို့ စေလွှတ် ၍ ၊ ဗင်္ဟာဒဒ် ၏အမိန့် တော်ကား၊
Na ka tonoa etahi karere e ia ki a Ahapa kingi o Iharaira, ki te pa, a ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Peneharara,
Wathuma izithunywa edolobheni ku-Ahabi inkosi yako-Israyeli, esithi, “Nanku okutshiwo nguBheni-Hadadi:
Wathuma izithunywa kuAhabi inkosi yakoIsrayeli, emzini, wathi kuye: Utsho njalo uBenihadadi:
तिनले इस्राएलका राजा आहाबको सहरमा सन्देशवाकहरू पठाएर भने, “बेन-हदद यसो भन्नुहुन्छ, '
Og han sendte bud inn i byen til Akab, Israels konge,
Og han sende bod inn i byen til Ahab, Israels-kongen,
ଆଉ ନଗର ମଧ୍ୟକୁ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଆହାବଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୂତଗଣ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ କହିଲା, “ବିନ୍ହଦଦ୍ ଏହି କଥା କହନ୍ତି,
Innis akkana jedhee gara magaalaa Ahaab mooticha Israaʼelitti ergamoota erge; “Wanni Ben-Hadaad jedhu kanaa dha;
ਉਹ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਹਾਬ ਕੋਲ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਹਲਕਾਰੇ ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਬਨ-ਹਦਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ।
و رسولان نزداخاب پادشاه اسرائیل به شهر فرستاده، وی راگفت: «بنهدد چنین میگوید: |
سپس این پیغام را برای اَخاب، پادشاه اسرائیل به شهر فرستاد: «بنهدد پادشاه از تو میخواهد که هر چه طلا و نقره داری با بهترین زنان و فرزندانت برای او بفرستی.» |
I wyprawił posły do Achaba, króla Izraelskiego, do onego miasta;
I wyprawił posłańców do Achaba, króla Izraela, do miasta, i powiedział mu: Tak mówi Ben-Hadad:
E enviou mensageiros à cidade a Acabe rei de Israel, dizendo:
E enviou á cidade mensageiros, a Achab, rei de Israel.
E enviou à cidade mensageiros, a Achab, rei de Israel.
Ele enviou mensageiros à cidade para Acabe, rei de Israel, e disse-lhe: “Ben Hadad diz:
А тримис ын четате соль ла Ахаб, ымпэратул луй Исраел, сэ-й спунэ: „Аша ворбеште Бен-Хадад:
Şi a trimis mesageri la Ahab, împăratul lui Israel, în cetate, şi i-a spus: Astfel spune Ben-Hadad:
И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город,
И посла посланике к Ахаву, цару Израиљевом у град,
I posla poslanike k Ahavu caru Izrailjevu u grad,
Akatuma nhume muguta kuna Ahabhu mambo weIsraeri kundoti, “Zvanzi naBheni-Hadhadhi,
и посла ко Ахааву царю Израилеву во град и рече к нему: сице глаголет сын Адеров:
V mesto je poslal poslance, k Izraelovemu kralju Ahábu in mu rekel: »Tako govori Ben Hadád:
Markaasuu magaaladii farriin u diray oo wuxuu boqorkii dalka Israa'iil oo Axaab ahaa ku yidhi, Anigoo Benhadad ah, waxaan kugu leeyahay,
Y envió mensajeros a la ciudad a Acab rey de Israel, diciendo:
Envió mensajeros a Acab, rey de Israel, a la ciudad para decirle: “Esto es lo que dice Ben Adad:
Envió mensajeros a la ciudad a Ajab, rey de Israel, y le dijo: “Ben Hadad dice:
Envió mensajeros a la ciudad, a Acab, rey de Israel, para decirle:
Envió mensajeros a la ciudad, a Acab, rey de Israel, y le dijo: “Así dice Benhadad:
Y envió mensajeros a Acab rey de Israel a la ciudad, diciendo:
Y envió mensajeros á la ciudad á Achâb rey de Israel, diciendo:
Y envió representantes a la ciudad de Acab, rey de Israel;
Akatuma wajumbe katika mji kwa Ahabu mfalme wa Israeli, akamwambia, “Beni Hadadi anasema hivi:
Akawatuma wajumbe katika mji kwa Ahabu mfalme wa Israeli, kusema, “Hivi ndivyo asemavyo Ben-Hadadi:
Och han skickade sändebud in i staden till Ahab, Israels konung,
Och sände båd till Achab, Israels Konung, in uti staden;
Och han skickade sändebud in i staden till Ahab, Israels konung,
At siya'y nagsugo ng mga sugo kay Achab na hari sa Israel, sa loob ng bayan, at sinabi niya sa kaniya, Ganito ang sabi ni Ben-adad,
Siya ay nagpadala ng mga mensahero sa lungsod kay Ahab sa hari ng Israel, at sinabi sa kaniya, “Sinasabi ito ni Ben Hadad:
அவன் நகரத்திற்குள் இஸ்ரவேலின் ராஜாவாகிய ஆகாபிடம் தூதுவர்களை அனுப்பி:
அவன் பட்டணத்துக்குள்ளே இஸ்ரயேல் அரசனான ஆகாபிடம் சில தூதுவரை அனுப்பி, “பெனாதாத் சொல்வது இதுவே:
అతడు పట్టణంలో ఉన్న ఇశ్రాయేలు రాజు అహాబు దగ్గరికి వార్తాహరులను పంపి,
Pea naʻa ne kouna atu ʻae kau talafekau kia ʻEhapi ko e tuʻi ʻo ʻIsileli ki loto kolo, ʻo ne pehē kiate ia, “ʻOku pehē ʻe Peni-Hatati,
Ben-Hadat, kentte bulunan İsrail Kralı Ahav'a haberciler göndererek şöyle buyruk verdi:
Ben-Hadad somaa abɔfo kɔɔ kurow no mu, sɛ wɔnkɔka nkyerɛ ɔhene Ahab se, “Ben-Hadad se,
Ben-Hadad somaa abɔfoɔ kɔɔ kuro no mu sɛ wɔnkɔka nkyerɛ ɔhene Ahab sɛ, “Ben-Hadad se,
І послав він послів до Ахава, царя Ізраїлевого, до міста,
और इस्राईल के बादशाह अख़ीअब के पास शहर में क़ासिद रवाना किए और उसे कहला भेजा कि “बिन हदद ऐसा फ़रमाता है: कि
ئۇ ئەلچىلەرنى شەھەرگە كىرگۈزۈپ ئىسرائىلنىڭ پادىشاھى ئاھابنىڭ قېشىغا ئەۋەتىپ ئۇنىڭغا: ــ |
У әлчиләрни шәһәргә киргүзүп Исраилниң падишаси Аһабниң қешиға әвәтип униңға: —
U elchilerni sheherge kirgüzüp Israilning padishahi Ahabning qéshigha ewetip uninggha: —
U ǝlqilǝrni xǝⱨǝrgǝ kirgüzüp Israilning padixaⱨi Aⱨabning ⱪexiƣa ǝwǝtip uningƣa: —
Người sai sứ giả đến A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, ở trong thành, và nói với người rằng: Bên-Ha-đát nói như vầy:
Người sai sứ giả đến A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, ở trong thành, và nói với người rằng: Bên-Ha-đát nói như vầy:
Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
Ó sì rán àwọn ìránṣẹ́ sí ìlú sí Ahabu ọba Israẹli wí pé, “Báyìí ni Beni-Hadadi wí,
Verse Count = 210