< 1-Kings 2:1 >

Now the days of David came near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
وَلَمَّا قَرُبَتْ أَيَّامُ وَفَاةِ دَاوُدَ أَوْصَى سُلَيْمَانَ ٱبْنَهُ قَائِلًا:
وَعِنْدَمَا أَحَسَّ دَاوُدُ بِدُنُوِّ أَجَلِهِ، أَوْصَى سُلَيْمَانَ ابْنَهُ قَائِلاً:
পাছত দায়ুদৰ মৃত্যুৰ দিন ওচৰ চপাত, তেওঁ নিজ পুত্ৰ চলোমনক এই আদেশ দি ক’লে,
Davudun ölüm günü yaxınlaşanda oğlu Süleymana vəsiyyət edərək dedi:
Da: ibidi da bogomu galu, e da ea mano Soloumane ema misa: ne sia: i. E da ema dagomusa: fada: i sia: su amane sia: i,
দাউদের মৃত্যুর দিন কাছাকাছি আসলে, তিনি তাঁর ছেলে শলোমনকে এই সব নির্দেশ দিয়ে বললেন,
যখন দাউদের মৃত্যুর সময়কাল ঘনিয়ে এসেছিল, তাঁর ছেলে শলোমনকে তিনি তখন কিছু নির্দেশ দিলেন।
И когато наближи на Давида времето да умре, заръча на сина си Соломона, казвайки:
Samtang hapit na ang adlaw sa kamatayon ni David, gimandoan niya ang iyang anak nga lalaki nga si Solomon, nga nag-ingon,
Karon ang mga adlaw ni David nagkahaduol na nga siya mamatay; ug iyang gitugon si Salomon nga iyang anak nga lalake, nga nagaingon:
Davide ali pafupi kumwalira, analangiza mwana wake Solomoni kuti:
David duekhaih tue zoi aep boeh pongah, a capa Solomon khaeah lokthuih pae,
David kah khohnin loh a duek ham a paan coeng dogah a capa Solomon te a uen tih,
David kah khohnin loh a duek ham a paan coeng dogah a capa Solomon te a uen tih,
David lengpa hi a thina ding phat ahung nai phat in aman achapa Solomon chu hiti hin vailhahna ana neipeh in ahi.
Devit a due han a hnai toung dawkvah, a capa Solomon hah kâ a poe.
大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:
大衛的死期臨近了,就囑咐他兒子所羅門說:
[達味王的遺囑]達味死的日子已經近了,便囑咐自己的兒子撒羅滿說:「
Kad su se dani Davidovi približavali svome svršetku, zapovjedi David svome sinu Salomonu:
Když se pak čas smrti Davidovy přiblížil, dával přikázaní Šalomounovi synu svému, řka:
Když se pak čas smrti Davidovy přiblížil, dával přikázaní Šalomounovi synu svému, řka:
Da det nu lakkede ad Enden med Davids Liv, gav han sin Søn Salomo disse Befalinger:
Og der Davids Dage kom nær til, at han skulde dø, da bød han sin Søn Salomo og sagde:
Da det nu lakkede ad Enden med Davids Liv, gav han sin Søn Salomo disse Befalinger:
Kane kinde ochopo machiegni mondo Daudi otho, nosiemo Solomon wuode.
Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende:
Toen Davids einde naderde, gaf hij zijn zoon Salomon deze vermaningen:
Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende:
Now the days of David drew near that he should die. And he charged Solomon his son, saying,
Now the days of David came near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
As the time drew near for David to die, he charged his son Solomon,
Now the time of David's death came near; and he gave orders to Solomon his son, saying,
And the days of David drew near that he should die: and he addressed his son Solomon, saying, I go the way of all the earth:
And the days of David drew near that he should die: and he addressed his son Solomon, saying, I go the way of all the earth:
Now the days of David had drawn near, so that he would die, and he instructed his son Solomon, saying:
And the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying,
And the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying:
The time of David's death was approaching, so he gave his son Solomon these last instructions:
Then the dayes of Dauid drewe neere that he should die, and hee charged Salomon his sonne, saying,
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying:
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
NOW the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
And the days of David drew near that he should die: and he addressed his son Solomon, saying, I go the way of all the earth:
And when the days of David drew near that he should die, he charged Solomon his son, saying,
And the days of David to die draw near, and he charges his son Solomon, saying,
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
And, when the days of David drew near that he must die, he charged Solomon his son, saying: —
And they drew near [the] days of David to die and he commanded Solomon son his saying.
and to present: come day David to/for to die and to command [obj] Solomon son: child his to/for to say
When David [knew that he] was about to die, he gave these final instructions to his son Solomon:
As the day of David's death approached, he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
Now the days of David came near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David came near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David came near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David came near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David came near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Now the days of David came near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Forsothe the daies of Dauid neiyiden, that he schulde die; and he comaundide to Salomon, his sone, and seide, Lo!
And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying,
Kiam por David alproksimiĝis la tempo por morti, li testamentis al sia filo Salomono jene:
Esi Fia David ƒe kuɣi ɖo vɔ la, egblɔ na via, Solomo be:
Ja kuin Davidin aika lähestyi, että hänen piti kuoleman, käski hän pojallensa Salomolle, sanoen:
Kun lähestyi aika, jolloin Daavidin oli kuoltava, käski hän poikaansa Salomoa sanoen:
Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
Les jours de David approchaient où il devait mourir, et il donna cet ordre à Salomon, son fils:
Et les jours de David s’approchèrent de la mort; et il commanda à Salomon, son fils, disant:
Or le temps de la mort de David étant proche, il donna ce commandement à son fils Salomon, disant:
Or, approchèrent les jours où David devait mourir, et ils ordonna à Salomon, son fils, disant:
David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son fils Salomon, et lui dit:
Et comme les jours de David avançaient vers la mort, il donna ses instructions à Salomon, son fils, en ces termes:
Le jour où David allait mourir était proche; et il parla à son fils Salomon en ces termes:
Les jours de David approchant de leur fin, il dicta ses volontés à Salomon, son fils, en ces termes:
Die Zeit kam nun heran, daß David sterben sollte. Da gab er seinem Sohne Salomo folgende Weisungen:
Als nun die Tage Davids herannahten, daß er sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach:
Als nun die Tage Davids herannahten, daß er sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach:
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo:
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:
Als es nun mit Davids Leben zu Ende ging, gab er seinem Sohne Salomo folgende Weisungen:
Als nun die Zeit kam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach:
Und es nahten Davids Tage, daß er sterben sollte, und er gebot Salomoh, seinem Sohne, und sprach:
Rĩrĩa ihinda rĩa Daudi rĩakuhĩrĩirie rĩa gũkua-rĩ, agĩatha mũriũ Solomoni, akĩmwĩra atĩrĩ,
Επλησίασαν δε αι ημέραι του Δαβίδ να αποθάνη· και παρήγγειλε προς τον Σολομώντα τον υιόν αυτού, λέγων,
καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων
દાઉદ રાજાના મરણના દિવસો નજીક હતા ત્યારે તેણે પોતાના દીકરા સુલેમાનને આજ્ઞા આપી,
Lè David santi li pral mouri, li rele Salomon, pitit gason l' lan, li ba li dènye volonte l'. Li di l' konsa:
Lè tan pou David mouri an t ap pwoche, li te bay lòd a Salomon. Li te di:
Da lokacin mutuwar Dawuda ya yi kusa, sai ya gargaɗe Solomon ɗansa, ya ce,
HOOKOKOKE mai la hoi na la o Davida e make ai; a kauoha mai la oia ia Solomona i kana keiki, i mai la,
ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר
וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֹ֖ו לֵאמֹֽר׃
וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
וַיִּקְרְבוּ יְמֵֽי־דָוִד לָמוּת וַיְצַו אֶת־שְׁלֹמֹה בְנוֹ לֵאמֹֽר׃
ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר׃
וַיִּקְרְבוּ יְמֵֽי־דָוִד לָמוּת וַיְצַו אֶת־שְׁלֹמֹה בְנוֹ לֵאמֹֽר׃
וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
जब दाऊद के मरने का समय निकट आया, तब उसने अपने पुत्र सुलैमान से कहा,
जब दावीद की मृत्यु का समय निकट आया, उन्होंने अपने पुत्र शलोमोन को ये आदेश दिए:
Mikor pedig elközelgett Dávidnak ideje, hogy meghaljon, parancsot ada Salamonnak az ő fiának, ezt mondván:
Midőn közeledtek Dávid napjai a halálhoz, megparancsolta fiának, Salamonnak, mondván:
Mgbe ụbọchị ọnwụ eze Devid na-abịaru nso, o nyere nwa ya Solomọn iwu sị ya,
Bayat nga umas-asideg ti aldaw nga ipapatay ni David, binilinna ni Solomon nga anakna a kunana,
Ketika telah dekat ajalnya, Daud memanggil Salomo, putranya, dan memberikan pesan-pesannya yang terakhir. Daud berkata,
Ketika saat kematian Daud mendekat, ia berpesan kepada Salomo, anaknya:
ORA, avvicinandosi il tempo della morte di Davide, egli comandò al suo figliuolo Salomone, e [gli] disse:
Sentendo avvicinarsi il giorno della sua morte, Davide fece queste raccomandazioni al figlio Salomone:
Or avvicinandosi per Davide il giorno della morte, egli diede i suoi ordini a Salomone suo figliuolo, dicendo:
ダビデ死ぬる日近よりければ其子ソロモンに命じていふ
ダビデの死ぬ日が近づいたので、彼はその子ソロモンに命じて言った、
Hagi Devitima fri kna'amo'ma egoftama nehigeno'a, amanage huno nemofo Solomonina asami'ne,
ಆದರೆ ದಾವೀದನ ಸಾಯುವ ಕಾಲ ಸಮೀಪಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಮಗ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ದಾವೀದನಿಗೆ ಮರಣದ ಸಮಯ ಸಮೀಪಿಸಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
다윗이 죽을 날이 임박하매 그 아들 솔로몬에게 명하여 가로되
다윗이 죽을 날이 임박하매 그 아들 솔로몬에게 명하여 가로되
Ke David el apkuran in misa, el pangnol Solomon, wen natul, ac sang kas in kasru safla lal nu sel:
کاتێک تەمەنی داود لە مردن نزیک بووەوە، داود ئەرکی بە سلێمانی کوڕی سپارد و گوتی:
Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur: præcepitque Salomoni filio suo, dicens:
Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur, præcepitque Salomoni filio suo, dicens:
Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur, præcepitque Salomoni filio suo, dicens:
Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur: præcepitque Salomoni filio suo, dicens:
adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicens
Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur, praecepitque Salomoni filio suo, dicens:
Kad nu Dāvidam laiks atnāca mirt, tad viņš pavēlēja savam dēlam Salamanam un sacīja:
Tango Davidi akomaki pene ya kokufa, apesaki malako oyo epai ya Salomo, mwana na ye ya mobali:
Dawudi bwe yali anaatera okufa, n’abuulirira mutabani we Sulemaani ng’amukuutira nti,
Ary rehefa antomotra ny andro hahafatesan’ i Davida, dia nandidy an’ i Solomona zananilahy izy hoe:
Nitotok’ amy zao ty andro hikoromaha’ i Davide; le hoe ty nafè’e amy Selomò ana’e,
ദാവീദിന്റെ മരണകാലം അടുത്തപ്പോൾ അവൻ തന്റെ മകൻ ശലോമോനോട് ഇപ്രകാരം കല്പിച്ചു:
ദാവീദിന്നു മരണകാലം അടുത്തുവന്നപ്പോൾ അവൻ തന്റെ മകനായ ശലോമോനോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
ദാവീദിന്നു മരണകാലം അടുത്തുവന്നപ്പോൾ അവൻ തന്റെ മകനായ ശലോമോനോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
ദാവീദ് മരണാസന്നനായപ്പോൾ അദ്ദേഹം തന്റെ പുത്രനായ ശലോമോനോട് ഇപ്രകാരം കൽപ്പിച്ചു:
दाविदाचा मरणकाळ जवळ येऊन ठेपला होता. तेव्हा त्याने शलमोनाला आज्ञा देऊन सांगितले,
ဒါ​ဝိဒ်​သည်​မိ​မိ​ကွယ်​လွန်​ချိန်​နီး​သော​အ​ခါ သား​တော်​ရှော​လ​မုန်​ကို​ခေါ်​၍​နောက်​ဆုံး​ညွှန် ကြား​ချက်​များ​ကို​ပေး​လေ​သည်။-
ဒါဝိဒ်သည်အနိစ္စရောက်ရသော အချိန်နီးသော အခါ၊ သားတော်ရှောလမုန်ကို ပညတ်ထားတော်မူသည် ကား၊
ဒါဝိဒ် သည်အနိစ္စ ရောက်ရသောအချိန် နီး သောအခါ ၊ သား တော်ရှောလမုန် ကို ပညတ် ထားတော်မူသည် ကား၊
Na kua tata nga ra o Rawiri e mate ia; a ka ako ia i tana tama, i a Horomona, ka mea,
Kwathi isikhathi sokuthi uDavida afe sesisondele, walaya indodana yakhe uSolomoni.
Insuku zikaDavida zokuthi afe zasezisondela, waselaya uSolomoni indodana yakhe esithi:
दाऊदको मर्ने दिन नजिकिँदै गर्दा तिनले आफ्ना छोरा सोलोमनलाई यसो भने,
a det led mot den tid at David skulde dø, bød han sin sønn Salomo og sa:
Då det leid til at David skulde døy, gav han Salomo, son sin, fyresegner og sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଦାଉଦଙ୍କର ମରଣକାଳ ସନ୍ନିକଟ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଶଲୋମନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ,
Daawit Yeroon duʼa isaa dhiʼaannaan ilma isaa Solomoonin ajaje.
ਜਦ ਦਾਊਦ ਦੇ ਮਰਨ ਦੇ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਆਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੂੰ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ
و چون ایام وفات داود نزدیک شد، پسرخود سلیمان را وصیت فرموده، گفت:
زمان وفات داوود پادشاه نزدیک می‌شد، پس به پسرش سلیمان اینطور وصیت کرد:
A gdy się przybliżał czas śmierci Dawidowej, rozkazał Salomonowi, synowi swemu, mówiąc:
A gdy zbliżał się czas śmierci Dawida, rozkazał Salomonowi, swemu synowi:
E achegaram-se os dias de Davi para morrer, e mandou a Salomão seu filho, dizendo:
E approximaram-se os dias da morte de David: e deu elle ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
E aproximaram-se os dias da morte de David: e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
Agora os dias de David se aproximavam para que ele morresse; e ele ordenou a Salomão seu filho, dizendo:
Давид се апропия де клипа морций ши а дат ындрумэрь фиулуй сэу Соломон, зикынд:
Şi s-au apropiat zilele lui David să moară; şi el i-a poruncit lui Solomon, fiul său, spunând:
Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
А кад дође време Давиду да умре, заповеди Соломуну, сину свом говорећи:
A kad doðe vrijeme Davidu da umre, zapovjedi Solomunu sinu svojemu govoreæi:
Zvino nguva yokufa kwaDhavhidhi yakati yoswedera, akarayira Soromoni mwanakomana wake,
И приближишася Давиду дние умрети ему, и заповеда Соломону сыну своему, глаголя:
Torej Davidovi dnevi so se približali, da naj bi umrl in svojemu sinu Salomonu je naročil, rekoč:
Haddaba waxaa soo dhowaaday wakhtigii Daa'uud dhiman lahaa; oo wuxuu amray wiilkiisii Sulaymaan oo ku yidhi,
Llegaron los días de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo:
Se acercaba el momento de la muerte de David, por lo que le dio a su hijo Salomón estas últimas instrucciones:
Se acercaban los días de David para que muriera; y mandó a Salomón, su hijo, diciendo:
Cuando se acercaban los días de la muerte de David, dio órdenes a su hijo Salomón:
Estando ya cerca los días de su muerte, dio David a su hijo Salomón estas órdenes:
Y llegáronse los días de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo:
Y LLEGÁRONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:
Se acercó el tiempo de la muerte de David; Y dio órdenes a su hijo Salomón, diciendo:
Daudi alipokaribia kufa, alimwamuru Sulemani mwanae, akisema,
Siku zilipokaribia za Daudi kufa, akampa mwanawe Solomoni agizo.
Då nu tiden tillstundade att David skulle dö, bjöd han sin son Salomo och sade:
Som nu tiden led, att David skulle dö, böd han sinom son Salomo, och sade:
Då nu tiden tillstundade att David skulle dö, bjöd han sin son Salomo och sade:
Ang mga araw nga ni David na ikamamatay ay nalalapit; at kaniyang ibinilin kay Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,
Sa pagdating ng araw ng malapit nang mamatay si David, inutusan niya si Solomon na kaniyang anak, sinabi niya,
தாவீது மரணமடையும் காலம் நெருங்கியபோது, அவன் தன்னுடைய மகனாகிய சாலொமோனுக்குக் கட்டளையிட்டுச் சொன்னது:
அரசன் தாவீதுக்கு மரண நாட்கள் நெருங்கியபோது, தன் மகனான சாலொமோனுக்குப் பொறுப்பை ஒப்படைத்தான்.
దావీదు చనిపోయే కాలం సమీపించినపుడు అతడు తన కొడుకు సొలొమోనుకు ఈ విధంగా ఆజ్ఞాపించాడు,
Pea ko eni naʻe ʻunuʻunu mai ʻae ngaahi ʻaho ʻo Tevita ke ne pekia ai; pea naʻa ne tukutala kia Solomone ko hono ʻAlo, ʻo pehē,
Davut'un ölümü yaklaşınca, oğlu Süleyman'a şunları söyledi:
Dawid rebewu no, ɔde adwuma hyɛɛ Salomo nsa sɛ:
Dawid rebɛwuo no, ɔde adwuma hyɛɛ Salomo nsa sɛ:
І набли́зилися Давидові дні до смерти, і він наказав своєму синові Соломонові, говорячи:
और दाऊद के मरने के दिन नज़दीकआए, तब उसने अपने बेटे सुलेमान को वसीय्यत की और कहा कि,
داۋۇتنىڭ ئۆلىدىغان ۋاقتى يېقىنلاشقاندا، ئوغلى سۇلايمانغا تاپىلاپ مۇنداق دېدى: ــ
Давутниң өлидиған вақти йеқинлашқанда, оғли Сулайманға тапилап мундақ деди: —
Dawutning ölidighan waqti yéqinlashqanda, oghli Sulayman’gha tapilap mundaq dédi: —
Dawutning ɵlidiƣan waⱪti yeⱪinlaxⱪanda, oƣli Sulaymanƣa tapilap mundaⱪ dedi: —
Khi ngày của Đa-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng:
Khi ngày của Ða-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng:
Khi sắp qua đời, Vua Đa-vít ban huấn lệnh cho Sa-lô-môn, con mình, như sau:
Nígbà tí ọjọ́ ikú Dafidi súnmọ́ etílé, ó pàṣẹ fún Solomoni ọmọ rẹ̀.
Verse Count = 210

< 1-Kings 2:1 >