< 1-Kings 2:21 >

She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
فَقَالَتْ: «لِتُعْطَ أَبِيشَجُ ٱلشُّونَمِيَّةُ لِأَدُونِيَّا أَخِيكَ ٱمْرَأَةً».
فَقَالَتْ: «زَوِّجْ أَدُونِيَّا أَخَاكَ مِنْ أَبِيشَجَ الشُّونَمِيَّةِ».
তেতিয়া বৎচেবাই ক’লে, “তোমাৰ ককাই অদোনিয়া লগত চূনেমীয়া অবীচগক পত্নীৰূপে দিয়া হওঁক৷”
Bat-Şeva dedi: «Şunemli Avişaqı qardaşın Adoniyaya arvad olmaq üçün ver».
E bu adole i, “A: fini A: bisia: ge amo dia ola A: dounaidia lama: ne ema ima.”
বৎশেবা তখন বললেন, “তোমার ভাই আদোনিয়ের সঙ্গে শূনেমীয়া অবীশগের বিয়ে দেওয়া হোক।”
অতএব বৎশেবা বললেন, “তোমার দাদা আদোনিয়ের সঙ্গে শূনেমীয়া অবীশগের বিয়ে দিয়ে দাও।”
И тя рече: Нека се даде сунамката Ависага на брата ти Адония за жена.
Miingon siya, “Tugoti nga ihatag si Abishag nga taga-Shunem ngadto kang Adonia nga imong igsoon nga lalaki nga mamahimo niyang asawa.”
Ug siya miingon: Ipaasawa si Abisag, ang Sunamitanhon, kang Adonia nga imong igsoong lalake.
Ndipo amayiwo anati, “Mulole kuti Abisagi wa ku Sunemu akhale mkazi wa mʼbale wanu Adoniya.”
To naah amno mah, Sunam kami Abishag to namya Adonijah han zu ah paek halat khae, tiah a naa.
Te dongah, “Shunam nu Abishag te na maya Adonijah kah yuu la pae mai,” a ti nah.
Te dongah, “Shunam nu Abishag te na maya Adonijah kah yuu la pae mai,” a ti nah.
“Achutile nasopipa Adonijah dingin Shunem nungah nu khu pe tan,” ati.
Ahni ni, Shunam tami Abishag he na hmau Adonijah e yu lah paluen sak loe atipouh.
拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
巴特舍巴說:「請你將叔能的女子給你哥哥阿多尼雅為妻。」
Ona nastavi: “Neka se dade Abišaga Šunamka tvome bratu Adoniji za ženu.”
Kteráž řekla: Nechť jest dána Abizag Sunamitská Adoniášovi bratru tvému za manželku.
Kteráž řekla: Nechť jest dána Abizag Sunamitská Adoniášovi bratru tvému za manželku.
Da sagde hun: "Lad din Broder Adonija få Abisjag fra Sjunem til Hustru!"
Og hun sagde: Lad Abisag, den sunamitiske, gives din Broder Adonia til Hustru.
Da sagde hun: »Lad din Broder Adonija faa Abisjag fra Sjunem til Hustru!«
Omiyo nowacho niya, “Yie iwe Abishag nyar Shunam mondo okend gi owadu Adonija.”
En zij zeide: Laat Abisag, de Sunamietische, aan Adonia, uw broeder, ter vrouwe gegeven worden.
Toen sprak zij: Geef Abisjag van Sjoenem aan uw broer Adoni-ja tot vrouw.
En zij zeide: Laat Abisag, de Sunamietische, aan Adonia, uw broeder, ter vrouwe gegeven worden.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
So Bathsheba said, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah as his wife.”
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother for a wife.
And she said, Let, I pray thee, Abisag the Somanite be given to Adonias thy brother to wife.
And she said, Let, I pray you, Abisag the Somanite be given to Adonias your brother to wife.
And she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah, your brother, as wife.”
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother as wife.
And she said: Let Abisag the Sunamitess be given to Adonias thy brother to wife.
“Please give Abishag from Shunem to your brother Adonijah as his wife,” she replied.
She sayd then, Let Abishag the Shunammite be giuen to Adonijah thy brother to wife.
And she said: 'Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.'
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother to wife.
And she said, Let, I pray you, Abisag the Somanite be given to Adonias your brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adoniyah thy brother for wife.
And she says, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah for a wife.”
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother, to wife.
And she said let it be given Abishag the Shunammite to Adonijah brother your to a wife.
and to say to give: give(marriage) [obj] Abishag [the] Shunammites to/for Adonijah brother: male-sibling your to/for woman: wife
She said, “Allow Abishag to be given to your [older] brother Adonijah to be his wife.”
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife.”
And she said, Let Abishag the Shunamite be given to Adonijah thy brother for a wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother for a wife.
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
And sche seide, Abisag of Sunam be youun wijf to Adonye, thi brother.
And she saith, 'Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother for a wife.'
Kaj ŝi diris: La Ŝunemanino Abiŝag estu donata kiel edzino al via frato Adonija.
Dadaa gblɔ nɛ be, “Ɖe mɔ nɔviwò, Adoniya naɖe Abisag.”
Hän sanoi, annettakaan Abisag Sunemista veljelles Adonialle emännäksi.
Silloin hän sanoi: "Annettakoon suunemilainen Abisag sinun veljellesi Adonialle vaimoksi".
Elle dit: « Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. »
Elle dit: « Qu'Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. »
Et elle dit: Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
Et elle dit: Qu'on donne Abisag Sunamite pour femme à Adonija ton frère.
Bethsabée lui dit: Qu’Abisag, la Sunamite, soit donnée à Adonias, ton frère, pour femme.
Elle dit: Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
Elle dit: « Qu’Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. »
Et elle dit: Qu'on donne Abishag, la Sunamite, pour femme à Adonija, ton frère.
Et elle dit: Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à ton frère Adonia.
Et elle dit: Que la Sunamite Abisag soit donnée pour femme à ton frère Adonias.
Accorde, dit-elle, Abisag, la Sunamite, pour épouse à ton frère Adonias."
Da sprach sie: "Man gebe die Sunamitin Abisag deinem Bruder Adonias zum Weibe!"
Und sie sprach: Möchte Abischag, die Sunamitin, deinem Bruder Adonija zum Weibe gegeben werden!
Und sie sprach: Möchte Abischag, die Sunamitin, deinem Bruder Adonija zum Weibe gegeben werden!
Da sprach sie: Möchte doch Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe gegeben werden!
Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben.
Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben.
Da sagte sie: »Möchte doch Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zur Frau gegeben werden!«
Sie sprach: Man gebe Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe!
Und sie sprach: Man gebe Abischag, die Schunamitin, dem Adonjahu, deinem Bruder, zum Weibe.
Nĩ ũndũ ũcio nyina akiuga atĩrĩ, “Reke Abishagi ũrĩa Mũshunami ahikio nĩ mũrũ wa thoguo Adonija.”
Η δε είπεν, Ας δοθή η Αβισάγ η Σουναμίτις εις τον Αδωνίαν τον αδελφόν σου διά γυναίκα.
καὶ εἶπεν δοθήτω δὲ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα
તેણે કહ્યું, “શૂનામ્મી અબીશાગનું લગ્ન તું તારા ભાઈ અદોનિયા સાથે કરાવ.”
Batcheba di l': -Kite Adonija, frè ou la, pran Abichag, tifi lavil Chounam lan, pou madanm li.
Konsa, li te di: “Kite Abischag Sinamit lan, vin bay a Adonija, frè ou a, kòm madanm.”
Saboda haka sai ta ce, “Ka sa a ba wa ɗan’uwanka Adoniya, Abishag mutuniyar Shunam tă zama matarsa.”
I ae la kela, E haawiia'ku o Abisaga no Sunama ia Adoniia kou hoahanau i wahine.
ותאמר יתן את אבישג השנמית לאדניהו אחיך לאשה
וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃
וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃
וַתֹּאמֶר יֻתַּן אֶת־אֲבִישַׁג הַשֻּׁנַמִּית לַאֲדֹנִיָּהוּ אָחִיךָ לְאִשָּֽׁה׃
ותאמר יתן את אבישג השנמית לאדניהו אחיך לאשה׃
וַתֹּאמֶר יֻתַּן אֶת־אֲבִישַׁג הַשֻּׁנַמִּית לַאֲדֹנִיָּהוּ אָחִיךָ לְאִשָּֽׁה׃
וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃
उसने कहा, “वह शूनेमिन अबीशग तेरे भाई अदोनिय्याह को ब्याह दी जाए।”
तब बैथशेबा ने आगे कहा, “अपने भाई अदोनियाह को शूनामी अबीशाग से विवाह करने की अनुमति दे दो.”
Monda ő: Adassék a Súnemből való Abiság Adóniának, a te testvérednek feleségül.
És mondta: Adják a Súnémbeli Abíságot Adóníjáhú testvérednek feleségül.
Ya mere ọ sịrị, “Biko, kwere ka enye nwanne gị nwoke Adonaịja Abishag nwanyị Shunem, ka ọ bụrụ nwunye ya.”
Kinuna ni Batseba, “Itedmo koma kenni Adoniha a kabsatmo ni Abisag a taga-Sunem tapno agbalin nga asawana.”
Batsyeba menjawab, "Izinkanlah Adonia, abangmu itu mengawini Abisag."
Kata perempuan itu: "Biarlah Abisag, gadis Sunem itu, diberikan kepada kakakmu Adonia menjadi isterinya."
Ed ella disse: Diasi Abisag Sunamita al tuo fratello Adonia per moglie.
E quella: «Si conceda Abisag la Sunammita in moglie ad Adonia tuo fratello».
Ed ella: “Diasi Abishag la Sunamita al tuo fratello Adonija per moglie”.
彼いひけるは請ふシユナミ人アビシヤグをアドニヤに與て妻となさしめよ
彼女は言った、「どうぞ、シュナミびとアビシャグをあなたの兄弟アドニヤに与えて、妻にさせてください」。
Hanki Batseba'a amanage hu'ne, Atregeno negafu Adoniza'a Sunemiti ara a' avrenteno.
ಅದಕ್ಕವಳು, “ಶೂನೇಮ್ಯಳಾದ ಅಬೀಷಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣ ಅದೋನೀಯನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಲು ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಲಿ,” ಎಂದಳು.
ಆಗ ಆಕೆಯು, “ಶೂನೇಮ್ಯಳಾದ ಅಬೀಷಗ್ ಎಂಬಾಕೆಯು ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನಾದ ಅದೋನೀಯನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡು” ಎಂದಳು.
가로되 청컨대 수넴 여자 아비삭을 아도니야에게 주어 아내를 삼게 하소서
가로되 `청컨대 수넴 여자 아비삭을 아도니야에게 주어 아내를 삼게 하소서'
Na nina kial ah fahk, “Eisalang Abishag kial Adonijah, tamulel lom.”
ئەویش گوتی: «ئەبیشەگی شونێمی بدە ئەدۆنیای برات، هەتا ببێتە ژنی.»
Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor
Quae ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor.
Un viņa sacīja: dod Abizagu no Šunemes savam brālim Adonijam par sievu.
Batisheba alobaki: — Tika ete Abishagi, moto ya Sunami, akoma mwasi ya Adoniya, ndeko na yo ya mobali.
N’ayogera nti, “Kkiriza Abisaagi Omusunammu afumbirwe muganda wo Adoniya.”
Dia hoy izy: Aoka Abisaga Sonemita homena ho vadin’ i Adonia rahalahinao.
Le hoe re, Ehe, atoloro ho tañanjom­ba’ i Adonià rahalahi’oy t’i Abisage nte Sonamý.
അപ്പോൾ അവൾ: “ശൂനേംകാരത്തി അബീശഗിനെ നിന്റെ സഹോദരൻ അദോനീയാവിന് ഭാര്യയായി കൊടുക്കണം” എന്ന് പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ അവൾ: ശൂനേംകാരത്തിയായ അബീശഗിനെ നിന്റെ സഹോദരനായ അദോനീയാവിന്നു ഭാൎയ്യയായിട്ടു കൊടുക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ അവൾ: ശൂനേംകാരത്തിയായ അബീശഗിനെ നിന്റെ സഹോദരനായ അദോനീയാവിന്നു ഭാര്യയായിട്ടു കൊടുക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ, ബേത്ത്-ശേബ പറഞ്ഞത്: “ശൂനേംകാരിയായ അബീശഗിനെ നിന്റെ സഹോദരനായ അദോനിയാവിനു ഭാര്യയായി കൊടുത്താലും.”
ती म्हणाली, “तुझा भाऊ अदोनीया याला शुनेमच्या अबीशगेशी लग्न करु दे.”
ထို​အ​ခါ​မယ်​တော်​က``အ​ဘိ​ရှက်​ကို​နောင်​တော် အ​ဒေါ​နိ​ယ​အား​ပေး​စား​တော်​မူ​ပါ'' ဟု တောင်း​လေ​၏။
မယ်တော်ကလည်း၊ ရှုနင်မြို့သူ အဘိရှက်ကို နောင်တော်အဒေါနိယအား ပေးစားတော်မူပါဟု တောင်း လေသော်၊
မယ်တော်ကလည်း ၊ ရှုနင် မြို့သူအဘိရှက် ကို နောင်တော် အဒေါနိယ အား ပေးစား တော်မူပါဟု တောင်း လေသော်၊
A ka mea tera, Kia hoatu a Apihaka Hunami hei wahine ma tou tuakana, ma Aronia.
Unina wasesithi, “Yekela u-Abhishagi umShunami abe ngumfazi womfowenu u-Adonija.”
Wasesithi: UAbishagi umShunami kanikwe uAdonija umfowenu abe ngumkakhe.
उनले भनिन्, “तिम्रो दाजु अदोनियाहलाई शूनम्मी अबीशग पत्नीको रूपमा देऊ ।”
Da sa hun: La din bror Adonja få Abisag fra Sunem til hustru!
Då sagde ho: «Lat Adonia, bror din, få Abisag frå Sunem til kona!»
ଏଥିରେ ସେ କହିଲେ, “ଶୁନେମୀୟା ଅବୀଶଗକୁ ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ଅଦୋନୀୟ ସହିତ ବିବାହ ଦିଆଯାଉ।”
Isheenis, “Obboleessi kee Adooniyaan intala gosa Suunam kan Abiishagi jedhamtu sana haa fuudhu” jetteen.
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਬੀਸ਼ਗ ਸ਼ੂਨੰਮੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਅਦੋਨੀਯਾਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹੋਣ ਲਈ ਦੇ।
و او گفت: «ابیشک شونمیه به برادرت ادنیا به زنی داده شود.»
بَتشِبَع گفت: «خواهش من این است که بگذاری برادرت ادونیا با ابیشَگِ شونَمی ازدواج کند.»
Tedy rzekła: Niech będzie dana Abisag Sunamitka Adonijaszowi, bratu twemu, za żonę.
Wtedy powiedziała: Niech Abiszag Szunamitka będzie dana za żonę twemu bratu, Adoniaszowi.
E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
E ella disse: Dê-se Abisag, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
E ela disse: Dê-se Abisag, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
She disse: “Deixe Abishag, o Shunammite, ser dado a Adonijah, seu irmão como esposa”.
Еа а зис: „Абишаг, Сунамита, сэ фие датэ де невастэ фрателуй тэу Адония.”
Şi ea a zis: Sunamita Abişag să îi fie dată lui Adonia, fratele tău, de soţie.
И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.
Она рече: Подај Ависагу Сунамку Адонији, брату свом за жену.
Ona reèe: podaj Avisagu Sunamku Adoniji bratu svojemu za ženu.
Ivo vakati, “Adhoniya mukoma wako, ngaapiwe Abhishagi muShunami, ave mukadzi wake.”
И рече: даждь Ависагу Сумантяныню Адонии брату твоему в жену.
Rekla je: »Naj bo Šunémka Abišága dana tvojemu bratu Adoníju za ženo.«
Markaasay tidhi, Abiishag tan reer Shuuneem ha la siiyo walaalkaa Adoniiyaah ha guursadee.
Y ella dijo: Dese Abisag sunamita por mujer a tu hermano Adonías.
“Por favor, dale a Abisag de Sunem a tu hermano Adonías como esposa”, respondió ella.
Ella dijo: “Que Abisag la sunamita sea dada por esposa a Adonías, tu hermano”.
Ella dijo: Que Abisag la sunamita sea dada como esposa a tu hermano Adonías.
Dijo ella: “Dese Abisag, la sunamita, por mujer a Adonías, tu hermano.”
Y ella dijo: Dése Abisag Sunamita por mujer a tu hermano Adonías.
Y ella dijo: Dése Abisag Sunamita por mujer á tu hermano Adonía.
Y ella dijo: Da a Abisag sunamita a Adonías tu hermano por mujer.
Naya akamwambia, “Naomba Abishagi Mshunami apewe Adoniya ndugu yako awe mke wake.”
Akasema, “Mruhusu Abishagi, Mshunami, aolewe na ndugu yako Adoniya.”
Då sade hon: "Låt giva Abisag från Sunem åt din broder Adonia till hustru."
Hon sade: Låt gifva Abisag af Sunem dinom broder Adonia till hustru.
Då sade hon: »Låt giva Abisag från Sunem åt din broder Adonia till hustru.»
At sinabi niya, Ibigay mong asawa si Abisag na Sunamita sa iyong kapatid na kay Adonia.
Sinabi niya, “Ibigay mo si Abisag na taga-Sunem kay Adonias na iyong kapatid bilang kaniyang asawa.”
அப்பொழுது அவள்: சூனேம் ஊரைச்சேர்ந்த அபிஷாகை உம்முடைய சகோதரனாகிய அதோனியாவுக்குத் திருமணம் செய்துகொடுக்கவேண்டும் என்றாள்.
அதற்கு அவள், “உனது சகோதரன் அதோனியாவுக்கு, சூனேமியாளான அபிஷாகுவை மனைவியாகக் கொடு” என்றாள்.
అప్పుడామె “నీ అన్న అదోనీయాకి షూనేమీయురాలైన అబీషగుని పెళ్లాడనీ” అంది.
Pea naʻe pehē ʻe ia, “Tuku ke ʻatu ʻa ʻApisaki ko e fefine Sunemi kia ʻAtunaisa koho tokoua ke na mali.”
Bat-Şeva, “Şunemli Avişak ağabeyin Adoniya'ya eş olarak verilsin” dedi.
Enti ɔkae se, “Ma wɔmfa Sunamni Abisag mma wo nuabarima Adoniya aware.”
Enti, ɔkaa sɛ, “Ma wɔmfa Sunamni Abisag mma wo nuabarima Adoniya awadeɛ.”
І сказала вона: „Нехай шунаммітка Авішаґ буде да́на братові твоєму Адонії за жінку“.
उसने कहा, “अबीशाग शून्मीत तेरे भाई अदूनियाह को ब्याह दी जाए।”
ئۇ: ــ ئاكاڭ ئادونىياغا شۇناملىق ئابىشاگنى خوتۇنلۇققا بەرگۈزگىن، دېدى.
У: — Акаң Адонияға Шунамлиқ Абишагни хотунлуққа бәргүзгин, деди.
U: — Akang Adoniyagha Shunamliq Abishagni xotunluqqa bergüzgin, dédi.
U: — Akang Adoniyaƣa Xunamliⱪ Abixagni hotunluⱪⱪa bǝrgüzgin, dedi.
Bà tiếp: Hãy ban A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ A-đô-ni-gia, là anh con.
Bà tiếp: Hãy ban A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ A-đô-ni-gia, là anh con.
Bà tiếp: “Con cho phép A-đô-ni-gia, anh con, được cưới A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.”
Nígbà náà ni ó wí pé, “Jẹ́ kí a fi Abiṣagi ará Ṣunemu fún Adonijah arákùnrin rẹ ní aya.”
Verse Count = 210

< 1-Kings 2:21 >