< 1-Kings 2:2 >

“I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
«أَنَا ذَاهِبٌ فِي طَرِيقِ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا، فَتَشَدَّدْ وَكُنْ رَجُلًا.
«أَنَا مَاضٍ إِلَى مَصِيرِ كُلِّ أَهْلِ الأَرْضِ، فَتَشَجَّعْ وَكُنْ رَجُلاً.
“সকলো মৰ্ত্যই যোৱা পথেৰে মই যাওঁ৷ সেয়েহে তুমি বলৱান হোৱা আৰু নিজৰ পুৰুষালি দেখুউৱা৷
«Bu yaxınlarda mən də hamı kimi dünyadan köçəcəyəm. Sən möhkəm və igid ol.
“Na bogomu eso da doaga: i. Di mae beda: ne, gasa fili aligima.
“পৃথিবীর সকলেই যে পথে যায় আমিও এখন সেই পথে যাচ্ছি। তাই তুমি শক্তিশালী হও, নিজেকে উপযুক্ত পুরুষ হিসাবে দেখাও।
“পৃথিবীতে সবাই যে পথে যায়, আমিও সেই পথেই যাচ্ছি,” তিনি বললেন। “তাই বলবান হও, একজন পুরুষের মতো আচরণ করো,
Аз отивам в пътя на целия свят; ти, прочее, се крепи и бъди мъжествен.
“Moadto na ako sa dalan sa tibuok kalibotan. Pagmakusganon, ug ipakita ang imong pagkalalaki.
Ako moadto na sa alagianan sa tibook kalibutan: busa pagmakusganon, ug ipakita ang imong pagka-lalake;
“Ndatsala pangʼono kupita kumene munthu wina aliyense amayenera kupitako. Tsono khala wamphamvu, uvale zilimbe,
long boih mah caehhaih loklam bangah ka caeh tom boeh pongah, na tha caksak loe, nongpa taang baktih khosah ah.
“Kai tah diklai boeih kah longpuei ah ka caeh dongah huel uh lamtah hlang la om laeh.
“Kai tah diklai boeih kah longpuei ah ka caeh dongah huel uh lamtah hlang la om laeh.
“Keima hi Leiset chung’a um mihem jouse phatkhat leh ache cheh na diu mun chu kajot ding ahitai. Nangman hangsan tah in pasal phatah umchan hin th in,
Talai phung patetlah ka cei han toe. Hatdawkvah, thakâlat nateh tongpatang lah awm loe.
“我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,
「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫,
我現在要走世人應走的路,你要作英勇有為的大丈夫,
“Sada polazim na put sviju smrtnika. Ti budi hrabar i pokaži se čovjekom!
Jáť již odcházím podlé způsobu všech lidí. Proto posilniž se a měj se zmužile,
Jáť již odcházím podlé způsobu všech lidí. Proto posilniž se a měj se zmužile,
"Jeg går nu al Kødets Gang; så vær nu frimodig og vis dig som en Mand!
Jeg gaar bort ad al Jordens Vej, saa vær frimodig og vær en Mand,
»Jeg gaar nu al Kødets Gang; saa vær nu frimodig og vis dig som en Mand!
Kowacho niya, “Achiegni dhi kuma ji duto manie piny dhiye.” Omiyo bed motegno kendo jiwri ka dichwo,
Ik ga heen in den weg der ganse aarde, zo wees sterk, en wees een man.
Ik ga de weg van al wat leeft. Wees sterk, en toon u een man!
Ik ga heen in den weg der ganse aarde, zo wees sterk, en wees een man.
I am going the way of all the earth. Be thou strong therefore, and show thyself a man,
“I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
“I am about to go the way of all the earth. So be strong and prove yourself a man.
I am going the way of all the earth: so be strong and be a man;
but be thou strong, and shew thyself a man;
but be you strong, and show yourself a man;
“I am entering the way of all the earth. Be strengthened and be a good man.
I go the way of all the earth: be of good courage therefore, and be a man;
I am going the way of all flesh: take thou courage, and shew thyself a man.
“I am about to go the way everybody on earth must go. Be brave, and act like a man.
I go the way of all the earth: be strong therefore, and shew thy selfe a man,
'I go the way of all the earth; be thou strong therefore, and show thyself a man;
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
I go the way of all the earth: be you strong therefore, and show yourself a man;
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
I go the way of all the earth: be you strong therefore, and show yourself a man;
but be you strong, and show yourself a man;
I am going the way of all the earth; but be thou strong, and become a man;
“I am going in the way of all the earth, and you have been strong, and become a man,
"I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
"I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
"I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
"I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
"I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
"I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
I go the way of all the earth: he thou strong therefore, and shew thyself a man;
I, am going the way of all the earth, —thou must be strong, therefore, and show thyself a man;
I [am] about to go in [the] way of all the earth and you will be strong and you will become a man.
I to go: went in/on/with way: journey all [the] land: country/planet and to strengthen: strengthen and to be to/for man
“I am about to die [EUP], like everyone else on earth does. Be courageous and conduct yourself as an adult should.
“I am going the way of all the earth. Be strong, therefore, and show yourself a man.
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
“I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
“I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
“I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
“I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
“I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
“I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
Y entre in to the weie of al erthe; be thou coumfortid, and be thou a strong man.
'I am going in the way of all the earth, and thou hast been strong, and become a man,
Mi foriras la vojon de la tuta mondo; sed vi tenu vin forte kaj estu viro.
“Mele demagbɔnugbe yim eya ta lé dzi ɖe ƒo, nàwɔ kalẽ.
Minä menen kaiken maailman tietä: niin rohkaise nyt itses, ja ole mies!
"Minä menen kaiken maailman tietä; ole luja ja ole mies.
« Je m'en vais par le chemin de toute la terre; montre-toi fort et sois un homme!
« Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Sois donc fort, et montre-toi un homme;
Je m’en vais le chemin de toute la terre; fortifie-toi, et sois un homme;
Je m'en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et porte-toi en homme.
Moi j’entre dans la voie de toute la terre: fortifie-toi, et sois homme.
Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!
« Je m’en vais par le chemin de toute la terre; montre-toi fort et sois un homme!
Je m'en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et sois un homme.
Je prends le chemin de tout le monde, aie courage et sois homme!
Je m'en vais dans la voie de toute la terre; quant â toi, sois fort et agis en homme.
"Je suis près d’aller où va toute chose terrestre; prends courage et sois homme!
"Ich gehe den Weg der ganzen Welt. Sei getrost und sei ein Mann!
Ich gehe den Weg der ganzen Erde; so sei stark und sei ein Mann;
Ich gehe den Weg der ganzen Erde; so sei stark und sei ein Mann;
Wenn ich nun den Weg gehe, den alle Welt gehen muß, so sei getrost und erweise dich als einen Mann.
Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann!
Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann
»Ich gehe jetzt den Weg alles Irdischen; so sei denn stark und zeige dich als Mann!
Ich gehe hin den Weg aller Welt. So sei nun stark und sei ein Mann
Ich gehe hin den Weg aller Erde. Sei stark und sei ein Mann.
“Rĩu ndĩ hakuhĩ gũthiĩ na njĩra ĩrĩa ĩgeragwo nĩ andũ othe a thĩ; nĩ ũndũ ũcio-rĩ, gĩa na hinya, wonanie atĩ ũrĩ mũndũ mũrũme ki,
Εγώ υπάγω την οδόν πάσης της γής· συ δε ίσχυε και έσο ανήρ·
ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα
“હું તો આખી દુનિયા જાય છે તે માર્ગે જાઉં છું. માટે તું બળવાન તથા પરાક્રમી થા.
-Talè konsa mwen pral fè dènye gwo vwayaj la tankou tout moun sou latè. Pran kouraj, pitit mwen! Mete gason sou ou!
“Mwen prale nan chemen a tout tè a. Pou sa, rete dyanm e montre ke se gason ou ye.
“Ina gab da bin hanyar da kowa a duniya zai bi. Saboda haka ka yi ƙarfin hali, ka nuna kanka namiji,
Ke hele nei au i ka aoao o ko ka honua a pau: e hooikaika oe, a e hookanaka hoi;
אנכי הלך בדרך כל הארץ וחזקת והיית לאיש
אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃
אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃
אָנֹכִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ כׇּל־הָאָרֶץ וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָֽ לְאִֽישׁ׃
אנכי הלך בדרך כל הארץ וחזקת והיית לאיש׃
אָנֹכִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָֽ לְאִֽישׁ׃
אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃
“मैं संसार की रीति पर कूच करनेवाला हूँ इसलिए तू हियाव बाँधकर पुरुषार्थ दिखा।
“संसार की रीति के अनुसार मैं जा रहा हूं, तुम्हें मजबूत होना होगा और तुम्हें पुरुषार्थ दिखाना होगा.
Én elmegyek az egész földnek útján; erősítsd meg magad és légy férfiú.
Én megyek az egész föld útjára; légy erős és légy férfiúvá!
“Oge ọnwụ m eruola,” ka ọ sịrị, “Ya mere, dị ike, meekwa dịka nwoke.
“Dandanin ti ipapanawko iti rabaw ti daga. Agbalinka koma a natibker, ngarud, ipakitam a naturedka.
"Sudah saatnya aku meninggal dunia. Hendaklah engkau yakin dan berani.
"Aku ini akan menempuh jalan segala yang fana, maka kuatkanlah hatimu dan berlakulah seperti laki-laki.
Io me ne vo per la via di tutta la terra; fortificati, e portati da uomo;
«Io me ne vado per la strada di ogni uomo sulla terra. Tu sii forte e mostrati uomo.
“Io me ne vo per la via di tutti gli abitanti della terra; fortìficati e portati da uomo!
我は世人の皆往く途に往んとす汝は強く丈夫のごとく爲れ
「わたしは世のすべての人の行く道を行こうとしている。あなたは強く、男らしくなければならない。
Kofta hu'na nagra frigahue. Hagi ve mofavremo'ma nehiaza hunka oti hanavetinenka,
“ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರು ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ನೀನು ಬಲಗೊಂಡು ಶೂರನಾಗಿರು.
“ಭೂಲೋಕದವರೆಲ್ಲರೂ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯನ್ನು ನಾನೂ ಈಗ ಹಿಡಿಯಬೇಕು. ನೀನು ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರು. ನಿನ್ನ ಪೌರುಷವನ್ನು ತೋರಿಸು.
내가 이제 세상 모든 사람의 가는 길로 가게 되었노니 너는 힘써 대장부가 되고
내가 이제 세상 모든 사람의 가는 길로 가게 되었노니 너는 힘써 대장부가 되고
내가 이제 세상 모든 사람의 가는 길로 가게 되었노니 너는 힘써 대장부가 되고
“Pacl in misa luk apkuranme. Kom in ku ac pulaik na,
«من بەو ڕێگایەدا دەڕۆم کە هەموو گیانێکی زیندووی سەر زەوی پێیدا دەڕوات، جا بەهێزبە و مەردبە.
Ego ingredior viam universæ terræ: confortare, et esto vir.
Ego ingredior viam universæ terræ: confortare, et esto vir.
Ego ingredior viam universæ terræ: confortare, et esto vir.
Ego ingredior viam universæ terræ: confortare, et esto vir.
ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir
Ego ingredior viam universae terrae: confortare, et esto vir.
Es eju visas pasaules ceļu. Tāpēc ņemies drošu prātu un turies kā vīrs.
— Nalingi kokende na nzela oyo bato nyonso bakendaka. Zala makasi, lakisa ete ozali mobali.
“Nze ŋŋenda bonna ab’omu nsi gye bagenda, kale beera n’amaanyi era n’obuvumu,
Izaho efa handeha amin’ ny lalan-kalehan’ ny tany rehetra; koa mahereza ianao, ary misehoa ho lehilahy.
Homb’ amy fombà’ ty tane-bey toy iraho: aa le mihafatrara h’ondaty;
“ഞാൻ സകലഭൂവാസികളുടെയും വഴിയായി പോകുന്നു; അതുകൊണ്ട് നീ ധൈര്യംപൂണ്ട് പുരുഷത്വം കാണിക്ക.
ഞാൻ സകലഭൂവാസികളുടെയും വഴിയായി പോകുന്നു; നീ ധൈൎയ്യംപൂണ്ടു പുരുഷനായിരിക്ക.
ഞാൻ സകലഭൂവാസികളുടെയും വഴിയായി പോകുന്നു; നീ ധൈര്യംപൂണ്ടു പുരുഷനായിരിക്ക.
“ഭൂമിയിലുള്ള സകലരും പോകേണ്ട വഴിയിലൂടെ ഞാനും പോകുന്നു. നീ ശക്തനായിരിക്കുക; പൗരുഷം കാണിക്കുക.
“आता मी जगाच्या रीतीप्रमाणे जाणार आहे. तर तू हिमंत धर, खंबीर, जबाबदार पुरुष हो.
မင်း​ကြီး​က``ငါ​သေ​ရ​မည့်​အ​ချိန်​ရောက်​ပြီ။ သင်​သည်​မိ​မိ​အ​စွမ်း​ကို​ယုံ​၍​ဇွဲ​သတ္တိ​ရှိ​စွာ၊-
မြေကြီးသားအပေါင်းတို့၏ သွားရာလမ်းသို့ ငါသွားရမည်။ သို့ဖြစ်၍အားယူလော့။ ယောက်ျား၏ ဂုဏ်သတ္တိရှိလော့။
မြေကြီး သားအပေါင်း တို့၏ သွားရာလမ်း သို့ ငါ သွား ရမည်။ သို့ဖြစ်၍ အား ယူလော့။ ယောက်ျား ၏ ဂုဏ်သတ္တိရှိ လော့။
E haere ana tenei ahau i te ara o te whenua katoa: na kia kaha, whakatane:
Wathi, “Sengiseduze ukuyiphetha indlela yemhlabeni. Ngakho qina, zitshengisele ubudoda bakho,
Sengihamba indlela yomhlaba wonke. Ngakho qina, ube yindoda,
“संसारको रीतझैँ म पनि मर्दै छु । त्यसकारण, बलिया होऊ, र आफैलाई मर्द साबित गर ।
Jeg går all jordens vei; så vær du sterk og vær en mann!
«Eg gjeng no den vegen som all verdi må fara. Ver so du sterk, og vert ein mann!
“ମୁଁ ସମଗ୍ର ମର୍ତ୍ତ୍ୟର ମାର୍ଗରେ ଯାଉଅଛି; ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ବଳବାନ ହୁଅ ଓ ପୁରୁଷତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ କର।
Innis akkana jedhe; “Ani karaa lafa hundumaa deemuufan jira. Kanaafuu ati jabaadhu; namas taʼi;
ਕਿ ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਰਨ ਨੂੰ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਤਕੜਾ ਹੋ ਤੇ ਮਰਦ ਬਣ।
«من به راه تمامی اهل زمین می‌روم. پس تو قوی و دلیر باش.
«چیزی از عمرم باقی نمانده است. تو قوی و شجاع باش
Ja idę w drogę wszystkiej ziemi, a ty zmacniaj się, i bądź mężem.
Idę drogą całej ziemi. [Ty] umacniaj się i okaż się mężczyzną;
Eu vou pelo caminho de toda a terra: esforça-te, e sê homem.
Eu vou pelo caminho de toda a terra: esforça-te pois e sê homem.
Eu vou pelo caminho de toda a terra: esforça-te pois e sê homem.
“Eu estou indo pelo caminho de toda a terra. Seja forte, portanto, e mostre-se homem;
„Еу плек пе каля пе каре мерӂе тоатэ лумя. Ынтэреште-те ши фий ом!
Eu merg pe calea întregului pământ; tu fii tare de aceea şi arată-te bărbat;
вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен
Ја идем куд иде све на земљи; а ти буди храбар и буди човек.
Ja idem kuda ide sve na zemlji; a ti budi hrabar i budi èovjek.
achiti, “Ndava pedyo nokuenda nenzira yenyika yose. Naizvozvo iva munhu akasimba, uve murume,
аз отхожду в путь всея земли: ты же крепися, и буди муж совершен,
»Jaz grem pot vse zemlje. Bodi torej močan in se izkaži moža
Anigu waxaan marayaa jidka dadka dhulka oo dhan; haddaba xoog yeelo, oo raganimadaada muuji,
Yo voy por el camino de toda la tierra; esfuérzate, y sé varón.
“Estoy a punto de recorrer el camino que todo el mundo debe recorrer en la tierra. Sé valiente y actúa como un hombre.
“Me voy por el camino de toda la tierra. Esfuérzate, pues, y muéstrate como un hombre;
Yo sigo el camino de todos en la tierra. Por tanto, ¡esfuérzate y sé valiente!
“Yo me voy por el camino de todos los mortales; muéstrate fuerte y sé hombre.
Yo voy el camino de toda la tierra; esfuérzate, y sé varón.
Yo voy el camino de toda la tierra: esfuérzate, y sé varón.
Voy por el camino de todos en la tierra; sé fuerte y sé hombre.
“Mimi sasa ninaiendea njia ya dunia yote. Kwa hiyo, uwe imara, na ujionyeshe mwenyewe kama mwanamume. Uzilinde amri za BWANA, Mungu wako ukitembea katika njia zake, utii maaagizo yake, amari zake,
Akasema, “Mimi ninakaribia kwenda njia ya dunia yote. Hivyo uwe hodari, jionyeshe kuwa mwanaume,
"Jag går nu all världens väg; så var då frimodig och visa dig såsom en man.
Jag går alla verldenes väg; så var nu tröst, och var en man.
»Jag går nu all världens väg; så var då frimodig och visa dig såsom en man.
Ako'y yumayaon ng lakad ng buong lupa; ikaw ay magpakalakas nga at magpakalalake;
“Papunta na ako sa lupa. Kaya maging malakas ka at ipakita mong lalaki ka.
நான் பூமியில் உள்ள யாவரும் மரிப்பதுப் போல மரிக்கப் போகிறேன்; நீ திடன்கொண்டு தைரியமானவனாக இரு.
அவன் சாலொமோனிடம், “பூமியில் உள்ள எல்லோரும் போகிற வழியில் நானும் போகப்போகிறேன். நீ தைரியத்துடன் வீரமுள்ளவனாய் இரு.
“మనుషులందరి లాగా నేనూ ఈ లోకం వదిలి వెళబోతున్నాను. కాబట్టి నీవు ధైర్యం తెచ్చుకుని నిబ్బరంగా ఉండు.
“ʻOku ou ʻalu au ʻi he hala ʻo māmani kotoa pē: ko ia ke ke mālohi koe, pea ke fai ʻo ngalingali tangata:
“Herkes gibi ben de yakında bu dünyadan ayrılacağım. Güçlü ve kararlı ol.
“Merekɔ faako a ɛsɛ sɛ da bi ɔteasefo biara kɔ, enti yɛ den na kyerɛ wo mmaninyɛ,
“Merekɔ baabi a ɛsɛ sɛ da bi ɔteasefoɔ biara kɔ, enti yɛ den na kyerɛ wo mmaninyɛ,
„ Ось я йду дорогою всієї землі, а ти будеш міцни́й та станеш мужем.
“मैं उसी रास्ते जाने वाला हूँ जो सारे जहान का है; इसलिए तू मज़बूत हो और मर्दानगी दिखा।
«ئەمدى يەر يۈزىدىكىلەرنىڭ ھەممىسى بارىدىغان يول بىلەن كېتىمەن. يۈرەكلىك بولۇپ، ئەركەكتەك بولغىن!
«Әнди йәр йүзидикиләрниң һәммиси баридиған йол билән кетимән. Жүрәклик болуп, әркәктәк болғин!
«Emdi yer yüzidikilerning hemmisi baridighan yol bilen kétimen. Yüreklik bolup, erkektek bolghin!
«Əmdi yǝr yüzidikilǝrning ⱨǝmmisi baridiƣan yol bilǝn ketimǝn. Yürǝklik bolup, ǝrkǝktǝk bolƣin!
Ta hầu đi con đường chung của cả thế gian, khá mạnh dạn và nên người trượng phu!
Ta hầu đi con đường chung của thế gian, khá mạnh dạn và nên người trượng phu!
“Ta sắp đi vào con đường chung của thế nhân. Phần con, phải mạnh dạn tỏ ra đáng bậc nam nhi.
Ó sì wí pé, “Èmi ti fẹ́ lọ sí ọ̀nà gbogbo ayé, nítorí náà jẹ́ alágbára kí o sì fi ara rẹ hàn bí ọkùnrin,
Verse Count = 211

< 1-Kings 2:2 >