< 1-Kings 2:12 >

Solomon sat on David his father’s throne; and his kingdom was firmly established.
وَجَلَسَ سُلَيْمَانُ عَلَى كُرْسِيِّ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَتَثَبَّتَ مُلْكُهُ جِدًّا.
وَأَصْبَحَ سُلَيْمَانُ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ خَلَفاً لِوَالِدِهِ دَاوُدَ، وَتَثَبَّتَتْ دَعَائِمُ مَمْلَكَتِهِ.
তেতিয়া চলোমন নিজ পিতৃ দায়ুদৰ সিংহাসনত বহি তেওঁৰ ৰাজ্য অতিশয় দৃঢ় কৰিলে।
Süleyman atası Davudun taxtında oturdu və onun padşahlığı çox möhkəm oldu.
Soloumane da eda Da: ibidi ea bagia hina bagade hou lai. Ea ouligilalusu da gasa bagade ba: i.
পরে শলোমন তাঁর বাবা দায়ূদের সিংহাসনে বসলেন এবং তাঁর রাজত্ব শক্তভাবে স্থাপিত হল।
অতএব শলোমন তাঁর বাবা দাউদের সিংহাসনে বসেছিলেন, ও তাঁর শাসনকাল স্থিতিশীল হল।
И Соломон седна на престола на баща си Давида; и царството му се закрепи твърдо.
Unya milingkod si Solomon sa trono sa iyang amahan nga si David, ug lig-on kaayo ang iyang gingharian.
Ug si Salomon milingkod sa trono ni David nga iyang amahan; ug ang iyang gingharian nalig-on ug daku.
Choncho Solomoni anakhala pa mpando waufumu wa abambo ake Davide, ndipo ufumu wake unakhazikika kwambiri.
To pongah Solomon loe ampa David ih angraeng tangkhang nuiah anghnut; a ukhaih prae loe cak poe.
Solomon he a napa David kah ngolkhoel dongah a ngol tangloeng daengah a ram khaw rhap cikngae.
Solomon he a napa David kah ngolkhoel dongah a ngol tangloeng daengah a ram khaw rhap cikngae.
Solomon chun Lengmun ahin lotan apa David laltouna achun ahung tou tan ahi, chuleh a Lenggam chu hoitah in akisuhdet tan ahi.
Hahoi, Solomon teh a na pa e bawitungkhung dawk a tahung teh a uknaeram teh hoe a caksak.
所罗门坐他父亲大卫的位,他的国甚是坚固。
所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。
撒羅滿於是坐上了他父親達味的寶座,他的王國恨是鞏固。阿多尼雅自招殺身之禍
Salomon sjede na prijestolje Davida, svoga oca, i njegova se vlast veoma učvrsti.
I dosedl Šalomoun na stolici Davida otce svého, a utvrzeno jest království jeho velmi.
I dosedl Šalomoun na stolici Davida otce svého, a utvrzeno jest království jeho velmi.
Derpå satte Salomo sig på sin Fader Davids Trone, og hans Herredømme blev såre stærkt.
Og Salomo sad paa sin Faders, Davids Trone, og hans Rige blev saare fast.
Derpaa satte Salomo sig paa sin Fader Davids Trone, og hans Herredømme blev saare stærkt.
Omiyo Solomon nobet e kom loch wuon mare Daudi, kendo lochne nogurore.
En Salomo zat op den troon van zijn vader David; en zijn koninkrijk werd zeer bevestigd.
En Salomon besteeg de troon van zijn vader David, en zijn koningschap bleef onbetwist.
En Salomo zat op den troon van zijn vader David; en zijn koninkrijk werd zeer bevestigd.
And Solomon sat upon the throne of David his father, and his kingdom was established greatly.
Solomon sat on David his father’s throne; and his kingdom was firmly established.
And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
So Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was firmly established.
And Solomon took his place on the seat of David his father, and his kingdom was made safe and strong.
And Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was established greatly.
And Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was established greatly.
Then Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly.
And Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
And Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly.
Solomon took over as king, sitting on the throne of his father David, and his hold on his kingdom was secure.
Then sate Salomon vpon the throne of Dauid his father, and his kingdome was stablished mightily.
And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established firmly.
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
Then sat Solomon on the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
And Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was established greatly.
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
And Solomon has sat on the throne of his father David, and his kingdom is established greatly,
Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
But, when, Solomon, took his seat upon the throne of David his father, then was the kingdom firmly established.
And Solomon he sat on [the] throne of David father his and it was established reign his exceedingly.
and Solomon to dwell upon throne David father his and to establish: establish royalty his much
Solomon became the ruler/king [MTY] to take the place of his father David and took control of all of the kingdom.
Then Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.
Then Solomon was seated upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
Then Solomon was seated upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
Solomon sat on David his father’s throne; and his kingdom was firmly established.
Solomon sat on David his father’s throne; and his kingdom was firmly established.
Solomon sat on David his father’s throne; and his kingdom was firmly established.
Solomon sat on David his father’s throne; and his kingdom was firmly established.
Solomon sat on David his father’s throne; and his kingdom was firmly established.
Solomon sat on David his father’s throne; and his kingdom was firmly established.
Forsothe Salomon sat on the trone of Dauid, his fadir, and his rewme was maad stidfast greetli.
And Solomon hath sat on the throne of David his father, and his kingdom is established greatly,
Kaj Salomono sidis sur la trono de sia patro David, kaj lia reĝado tre fortikiĝis.
Solomo zu fia yeye ɖe fofoa, David teƒe eye nuwo tsɔ afɔ nyuie le eƒe fiaɖuƒe la me.
Ja Salomo istui isänsä Davidin istuimella, ja hänen valtakuntansa vahvistettiin suuresti.
Ja Salomo istui isänsä Daavidin valtaistuimelle, ja hänen kuninkuutensa tuli hyvin vahvaksi.
Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut bien affermi.
Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut solidement établi.
Et Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très affermi.
Et Salomon s'assit sur le trône de David son père, et son Royaume fut fort affermi.
Et Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne s’affermit puissamment.
Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
Et Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut bien affermi.
Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son empire fut bien affermi.
Et Salomon s'assit sur le trône de David son père, et son règne était parfaitement préparé.
Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et sa royauté fut très solidement établie.
Salomo saß nun auf dem Throne seines Vaters David, und seine Herrschaft ward immer fester.
Und Salomo saß auf dem Throne seines Vaters David, und sein Königtum wurde sehr befestigt.
Und Salomo saß auf dem Throne seines Vaters David, und sein Königtum wurde sehr befestigt.
Und Salomo saß auf den Throne seines Vaters David und seine Macht befestigte sich mehr und mehr.
Und Salomo saß auf dem Stuhl seines Vaters David, und sein Königreich ward sehr beständig.
Und Salomo saß auf dem Stuhl seines Vaters David, und sein Königreich ward sehr beständig.
Nunmehr saß Salomo auf dem Thron seines Vaters David, und sein Königtum erstarkte zu außerordentlicher Macht.
Und Salomo saß auf dem Throne seines Vaters David, und sein Königtum ward fest gegründet.
Salomoh aber saß auf dem Throne Davids, seines Vaters, und sein Königtum ward sehr befestigt.
Nĩ ũndũ ũcio Solomoni agĩikarĩra gĩtĩ kĩa ũnene kĩa ithe Daudi, naguo wathani wake ũkĩĩhaanda, ũkĩrũma biũ.
Και εκάθησεν ο Σολομών επί του θρόνου Δαβίδ του πατρός αυτού· και εστερεώθη η βασιλεία αυτού σφόδρα.
καὶ Σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα
પછી સુલેમાન પોતાના પિતા દાઉદના રાજ્યાસન પર બેઠો અને તેનું રાજ્ય ઘણું સ્થિર થયું.
Salomon, pitit gason David la, vin wa nan plas papa li. Gouvènman li te byen chita.
Epi Salomon te chita sou twòn David la, papa li e wayòm li an te etabli byen solid.
Solomon kuwa ya zauna a kan kujerar sarautar mahaifinsa Dawuda, mulkinsa kuwa ya kahu sosai.
Alaila noho iho la o Solomona maluna o ka nohoalii o kona makuakane, a ua hooku paa loa ia kona aupuni.
ושלמה--ישב על כסא דוד אביו ותכן מלכתו מאד
וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻתֹ֖ו מְאֹֽד׃
וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃
וּשְׁלֹמֹה יָשַׁב עַל־כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו וַתִּכֹּן מַלְכֻתוֹ מְאֹֽד׃
ושלמה ישב על כסא דוד אביו ותכן מלכתו מאד׃
וּשְׁלֹמֹה יָשַׁב עַל־כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו וַתִּכֹּן מַלְכֻתוֹ מְאֹֽד׃
וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃
तब सुलैमान अपने पिता दाऊद की गद्दी पर विराजमान हुआ और उसका राज्य बहुत दृढ़ हुआ।
शलोमोन अपने पिता दावीद के राज सिंहासन पर बैठे. उनका शासन इस समय बहुत बढ़िया तरीके से दृढ़ हो चुका था.
Azután Salamon ült Dávidnak, az ő atyjának királyi székibe, és megerősödék az ő királyi birodalma felette igen.
Salamon pedig ült atyjának, Dávidnak trónján, és megszilárdult az uralma nagyon.
Solomọn nọdụrụ nʼocheeze nna ya Devid dịka eze. Alaeze ya guzosiri ike nke ukwuu. Ọchịchị ya gakwara nke ọma.
Ket nagtugaw ni Solomon iti trono ti amana a ni David ket napatalgedan ti panagturayna.
Kemudian Salomo menjadi raja menggantikan Daud, ayahnya. Kekuasaan Salomo sebagai raja sangat kukuh.
Salomo duduk di atas takhta Daud, ayahnya, dan kerajaannya sangat kokoh.
E Salomone sedette sopra il trono di Davide, suo padre; e il suo reame fu grandemente stabilito.
Salomone sedette sul trono di Davide suo padre e il suo regno si consolidò molto.
E Salomone si assise sul trono di Davide suo padre, e il suo regno fu saldamente stabilito.
ソロモン其父ダビデの位に坐し其國は堅固く定まりぬ
このようにしてソロモンは父ダビデの位に座し、国は堅く定まった。
Hagi anama higeno'a Solomoni'a nefa nona erino Deviti kini tratera kinia mani'ne. Hagi Solomoni'a hankave kini ne' fore huno hanavenentake higeno magozamo'a azeri atregara osu'ne.
ಆಗ ಸೊಲೊಮೋನನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದಾವೀದನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತನು. ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಬಹು ಸ್ಥಿರವಾಗಿತ್ತು.
ಸೊಲೊಮೋನನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದಾವೀದನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಏರಿದನು. ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಬಹಳವಾಗಿ ಬಲಗೊಂಡಿತು.
솔로몬이 그 아비 다윗의 위에 앉으니 그 나라가 심히 견고하니라
솔로몬이 그 아비 다윗의 위에 앉으니 그 나라가 심히 견고하니라
솔로몬이 그 아비 다윗의 위에 앉으니 그 나라가 심히 견고하니라
Solomon el aolulla David, papa tumal, in tokosra, ac tokosrai lal oakwuki arulana ku.
ئیتر سلێمان لەسەر تەختەکەی داودی باوکی دانیشت و پاشایەتییەکەی بە باشی چەسپا و جێگیر بوو.
Salomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmatum est regnum ejus nimis.
Salomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmatum est regnum eius nimis.
Salomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmatum est regnum eius nimis.
Salomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmatum est regnum ejus nimis.
Salomon autem sedit super thronum David patris sui et firmatum est regnum eius nimis
Salomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmatum est regnum eius nimis.
Un Salamans sēdēja uz sava tēva Dāvida goda krēsla, un viņa valstība tapa varen stiprināta.
Salomo avandaki na kiti ya bokonzi ya Davidi, tata na ye, mpe bokonzi na ye elendisamaki.
Awo Sulemaani n’atuula ku ntebe ey’obwakabaka bwa Dawudi kitaawe, obwakabaka bwe ne bunywezebwa nnyo.
Ary Solomona nipetraka teo amin’ ny seza fiandrianan’ i Davida rainy; ary ny fanjakany dia niorina tsara
Niambesatse amy fiambesa’ i Davide rae’ey t’i Selomò vaho nisoa oreñe i fifehea’ey.
ശലോമോൻ തന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുന്നു; അവന്റെ രാജത്വം സ്ഥിരമായിത്തീർന്നു.
ശലോമോൻ തന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുന്നു; അവന്റെ രാജത്വം ഏറ്റവും സ്ഥിരമായിവന്നു.
ശലോമോൻ തന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുന്നു; അവന്റെ രാജത്വം ഏറ്റവും സ്ഥിരമായിവന്നു.
അങ്ങനെ, ശലോമോൻ തന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ആരൂഢനായി. അദ്ദേഹത്തിന്റെ രാജത്വം ഏറ്റവും സുസ്ഥിരമായിത്തീർന്നു.
आता शलमोन आपल्या वडिलांच्या दाविदाच्या राजासनावर बसला. व त्याची सत्ता बळकटीने स्थापन झाली.
ရှော​လ​မုန်​သည်​ခ​မည်း​တော်​၏​အ​ရိုက်​အ​ရာ ကို​ဆက်​ခံ​၍​နန်း​တက်​လေ​သည်။ သူ​၏​တန်​ခိုး အာ​ဏာ​သည်​လည်း​တည်​တံ့​ခိုင်​မြဲ​၍ လာ​၏။
ရှောလမုန်သည် ခမည်းတော်ဒါဝိဒ်၏ ရာဇ ပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိုင်တော်မူ၍၊ အာဏာတော်သည် အမြဲတည်၏။
ရှောလမုန် သည် ခမည်းတော် ဒါဝိဒ် ၏ ရာဇ ပလ္လင်ပေါ် မှာ ထိုင် တော်မူ၍ ၊ အာဏာ တော်သည် အမြဲ တည် ၏။
Na noho ana a Horomona i runga i te torona o Rawiri, o tona papa, a u rawa tona kingitanga.
Ngakho uSolomoni wahlala esihlalweni sobukhosi sikayise uDavida, umbuso wakhe wagxila waqina.
USolomoni wasehlala esihlalweni sobukhosi sikaDavida uyise, lombuso wakhe waqiniswa kakhulu.
तब सोलोमन आफ्ना पिता दाऊदको सिंहासनमा बसे, र तिनको शासन दृढतापूर्वक स्थापित थियो ।
Og Salomo satt på sin far Davids trone, og hans kongedømme blev meget sterkt.
Og Salomo sette i kongsstolen åt David, far sin, og kongedømet hans vart ovleg sterkt.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଶଲୋମନ ଆପଣାର ପିତା ଦାଉଦଙ୍କର ସିଂହାସନରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେଲେ ଓ ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟ ଅତିଶୟ ଦୃଢ଼ ହେଲା।
Kanaafuu Solomoon teessoo abbaa isaa Daawit irra ni taaʼe; mootummaan isaas jabaatee dhaabate.
ਸੁਲੇਮਾਨ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾਊਦ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ।
و سلیمان بر کرسی پدر خودداود نشست و سلطنت او بسیار استوار گردید.
سپس سلیمان به جای پدر خود داوود بر تخت نشست و پایه‌های سلطنت خود را استوار کرد.
A tak Salomon usiadł na stolicy Dawida ojca swego, i zmocniło się bardzo królestwo jego.
Zasiadł więc Salomon na tronie Dawida, swego ojca, i jego królestwo zostało mocno utwierdzone.
E se sentou Salomão no trono de Davi seu pai, e foi seu reino firme em grande maneira.
E Salomão se assentou no throno de David, seu pae, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
E Salomão se assentou no trono de David, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
Salomão sentou-se no trono de David, seu pai; e seu reino foi firmemente estabelecido.
Соломон а шезут пе скаунул де домние ал татэлуй сэу Давид, ши ымпэрэция луй с-а ынтэрит фоарте мулт.
Atunci Solomon a şezut pe tronul lui David, tatăl său; şi împărăţia a fost întemeiată, foarte mult.
И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.
И Соломун седе на престо Давида оца свог, и царство се његово утврди јако.
I Solomun sjede na prijesto Davida oca svojega, i carstvo se njegovo utvrdi jako.
Naizvozvo Soromoni akagara pachigaro choushe chababa vake Dhavhidhi, ushe hwake hukasimbiswa.
И Соломон седе на престоле Давида отца своего сын дванадесяти лет, и уготовася царствие его зело.
Potem se je Salomon usedel na prestol svojega očeta Davida in njegovo kraljestvo je bilo silno utrjeno.
Oo Sulaymaanna wuxuu ku fadhiistay carshigii aabbihiis Daa'uud, oo boqortooyadiisiina way sii dhisnaatay.
Y se sentó Salomón en el trono de David su padre, y fue su reino firme en gran manera.
Salomón asumió el cargo de rey, sentándose en el trono de su padre David, y el dominio de su reino estaba asegurado.
Salomón se sentó en el trono de su padre, y su reino se consolidó.
Salomón se sentó en el trono de su padre David, y su reino fue firmemente establecido.
Y Salomón se sentó en el trono de su padre David y su reino quedó firmemente establecido.
Y Salomón se asentó en el trono de David su padre, y fue su reino firme en gran manera.
Y se sentó Salomón en el trono de David su padre, y fué su reino firme en gran manera.
Y Salomón tomó su lugar en el trono de David su padre, y su reino se hizo firme y seguro.
Kisha Sulemani akaketi kwenye kiti cha enzi cha baba yake Daudi, na utawala wake ulikuwa imara.
Kwa hiyo Solomoni akaketi katika kiti cha ufalme cha baba yake Daudi, nao utawala wake ukaimarika sana.
Och Salomo satte sig på sin fader Davids tron, och han konungamakt blev starkt befäst.
Och Salomo satt på sins faders Davids stol, och hans rike vardt storliga befäst.
Och Salomo satte sig på sin fader Davids tron, och han konungamakt blev starkt befäst.
At si Salomon ay naupo sa luklukan ni David na kaniyang ama: at ang kaniyang kaharian ay natatag na mainam.
Pagkatapos naupo si Solomon sa trono ng kaniyang ama na si David, at ang kaniyang pamumuno ay naging matatag.
சாலொமோன் தன்னுடைய தகப்பனாகிய தாவீதுடைய சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருந்தான்; அவனுடைய அரசாட்சி மிகவும் உறுதிப்பட்டது.
இதன்பின் சாலொமோன் தன் தகப்பனாகிய தாவீதின் அரியணையில் அரசாண்டான். அவனுடைய அரசு வளம்பெற்று உறுதியாக நிலைநிறுத்தப்பட்டது.
అప్పుడు సొలొమోను తన తండ్రి అయిన దావీదు సింహాసనం మీద కూర్చున్నాడు. అతని రాజ్యం సుస్థిరం అయింది.
Pea naʻe toki nofo ʻa Solomone ki he nofoʻa fakatuʻi ʻo ʻene tamai ko Tevita pea naʻe fakatuʻumaʻu ʻaupito ʻa hono puleʻanga.
Babası Davut'un tahtına geçen Süleyman'ın krallığı çok sağlam temellere oturmuştu.
Enti Salomo tenaa nʼagya Dawid ahengua so, na nʼadedi ase timii yiye.
Enti, Salomo tenaa nʼagya Dawid ahennwa so, na nʼadedie ase timiiɛ yie.
І сів Соломон на троні Давида, батька свого, і його царюва́ння було дуже міцне́.
और सुलेमान अपने बाप दाऊद के तख़्त पर बैठा और उसकी हुकूमत बहुत ही मज़्बूत हुई।
سۇلايمان ئاتىسى داۋۇتنىڭ تەختىدە ئولتۇردى؛ ئۇنىڭ سەلتەنىتى خېلى مۇستەھكەملەندى.
Сулайман атиси Давутниң тәхтидә олтарди; униң сәлтәнити хелә мустәһкәмләнди.
Sulayman atisi Dawutning textide olturdi; uning selteniti xéli mustehkemlendi.
Sulayman atisi Dawutning tǝhtidǝ olturdi; uning sǝltǝniti heli mustǝⱨkǝmlǝndi.
Đoạn, Sa-lô-môn ngồi trên ngai Đa-vít, cha mình, và nước người được lập rất vững bền.
Ðoạn, Sa-lô-môn ngồi trên ngai Ða-vít, cha mình, và nước người được lập rất vững bền.
Sa-lô-môn ngồi trên ngôi Đa-vít, cha mình, và ngôi nước được vững bền.
Bẹ́ẹ̀ ni Solomoni jókòó lórí ìtẹ́ Dafidi baba rẹ̀, ìjọba rẹ̀ sì fi ìdí múlẹ̀ gidigidi.
Verse Count = 211

< 1-Kings 2:12 >