< 1-Kings 2:10 >

David slept with his fathers, and was buried in David’s city.
وَٱضْطَجَعَ دَاوُدُ مَعَ آبَائِهِ، وَدُفِنَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ.
ثُمَّ مَاتَ دَاوُدُ وَدُفِنَ فِي أُورُشَلِيمَ.
তাৰ পাছত দায়ুদ নিজৰ পূর্ব-পুৰুষসকলৰ লগত নিদ্ৰিত হ’ল; তেওঁক দায়ুদৰ নগৰত মৈদাম দিয়া হ’ল।
Davud ataları ilə uyudu və Davudun şəhərində basdırıldı.
Da: ibidi da bogole, ilia da ea da: i hodo Da: ibidi Moilai Bai Bagade ganodini uli dogonesi.
এর পর দায়ূদ তাঁর পূর্বপুরুষদের ন্যায় চির নিদ্রায় গেলেন এবং তাঁকে দায়ূদ শহরে কবর দেওয়া হল।
পরে দাউদ তাঁর পূর্বপুরুষদের সঙ্গে চিরবিশ্রামে শায়িত হলেন এবং তাঁকে দাউদ-নগরে কবর দেওয়া হল।
И така, Давид заспа с бащите си, и биде погребан в Давидовия град.
Unya namatay si David ug gilubong siya uban sa iyang mga katigulangan ngadto sa siyudad ni David.
Ug si David natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong sa ciudad ni David.
Tsono Davide anamwalira ndipo anayikidwa mʼmanda mu Mzinda wa Davide.
To pacoengah David loe ampanawk khaeah anghak moe, David vangpui ah aphum o.
Te phoeiah David te a napa taengah khoem uh tih David khopuei ah a up.
Te phoeiah David te a napa taengah khoem uh tih David khopuei ah a up.
David chu athitan David khopia chun apu apa tetoh a kivui khom tauvin ahi.
Hahoi Devit teh a na mintoenaw koe a i teh, Devit khopui dawk a pakawp awh.
大卫与他列祖同睡,葬在大卫城。
大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。
達味與自己的列祖同眠,葬在達味城。
I potom počinu David kraj otaca svojih i bi pokopan u Davidovu gradu.
A tak usnul David s otci svými, a pohřben jest v městě Davidově.
A tak usnul David s otci svými, a pohřben jest v městě Davidově.
Så lagde David sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Davidsbyen.
Saa laa David med sine Fædre og blev begraven i Davids Stad.
Saa lagde David sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Davidsbyen.
Eka Daudi notho gi wuonene kendo noyike e Dala Maduongʼ mar Daudi.
En David ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in de stad Davids.
Toen ging David te ruste bij zijn vaderen en werd in de Davidstad begraven.
En David ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in de stad Davids.
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
David slept with his fathers, and was buried in David’s city.
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.
Then David went to rest with his fathers, and his body was put into the earth in the town of David.
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
And so, David slept with his fathers, and he was buried in the city of David.
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
Then David died and his was buried in the City of David.
So Dauid slept with his fathers, and was buried in the citie of Dauid.
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
And David lies down with his fathers, and is buried in the City of David,
David slept with his fathers, and was buried in the City of David.
David slept with his fathers, and was buried in the City of David.
David slept with his fathers, and was buried in the City of David.
David slept with his fathers, and was buried in the City of David.
David slept with his fathers, and was buried in the City of David.
David slept with his fathers, and was buried in the City of David.
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So then David slept with his fathers, —and was buried in the city of David.
And he lay down David with ancestors his and he was buried in [the] city of David.
and to lie down: be dead David with father his and to bury in/on/with city David
Then David died [EUP] and was buried in [that part of Jerusalem which was called] ‘The City of David’.
Then David slept with his ancestors and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
David slept with his fathers, and was buried in David’s city.
David slept with his fathers, and was buried in David’s city.
David slept with his fathers, and was buried in David’s city.
David slept with his fathers, and was buried in David’s city.
David slept with his fathers, and was buried in David’s city.
David slept with his fathers, and was buried in David’s city.
Sotheli Dauid slepte with hise fadris, and was biriede in the citee of Dauid.
And David lieth down with his fathers, and is buried in the city of David,
Kaj David ekdormis kun siaj patroj, kaj oni lin enterigis en la urbo de David.
Ale David ku eye woɖii ɖe Yerusalem, David ƒe du la me.
Niin nukkui David isäinsä kanssa ja haudattiin Davidin kaupunkiin.
Sitten Daavid meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin.
David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.
Et David s’endormit avec ses pères; et il fut enterré dans la ville de David.
Ainsi David s'endormit avec ses pères, et fut enseveli dans la Cité de David.
David dormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David.
David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.
David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
Ainsi David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David.
Ensuite David alla reposer avec ses pères, et il reçut la sépulture dans la Cité de David.
Et David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la ville de David.
David s’endormit avec ses pères, et il fut, enseveli dans la cité de David.
Dann legte sich David zu seinen Vätern und ward in der Davidsstadt begraben.
Und David legte sich zu seinen Vätern; und er wurde begraben in der Stadt Davids.
Und David legte sich zu seinen Vätern; und er wurde begraben in der Stadt Davids.
Und David legte sich zu seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.
Also entschlief David mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.
Also entschlief David mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.
Hierauf legte sich David zu seinen Vätern und wurde (zu Jerusalem) in der Davidsstadt begraben.
Und David entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.
Und David lag bei seinen Vätern und ward in der Stadt Davids begraben.
Na rĩrĩ, Daudi akĩhurũka hamwe na maithe make, na agĩthikwo thĩinĩ wa Itũũra inene rĩa Daudi.
Και εκοιμήθη ο Δαβίδ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν τη πόλει Δαβίδ.
καὶ ἐκοιμήθη Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ
પછી દાઉદ પોતાના પૂર્વજોની જેમ ઊંઘી ગયો અને તેને દાઉદનગરમાં દફનાવવામાં આવ્યો.
Lè David mouri yo antere l' nan lavil David la.
Konsa, David te dòmi avèk zansèt li yo e li te antere nan lavil David la.
Sa’an nan Dawuda ya huta tare da kakanninsa. Sai aka binne shi a Birnin Dawuda.
Alaila hiamoe iho la o Davida me kona mau makua, a ua kanuia ma ke kulanakauhale o Davida.
וישכב דוד עם אבתיו ויקבר בעיר דוד
וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ פ
וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ פ
וַיִּשְׁכַּב דָּוִד עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִֽד׃
וישכב דוד עם אבתיו ויקבר בעיר דוד׃
וַיִּשְׁכַּב דָּוִד עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִֽד׃
וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ פ
तब दाऊद अपने पुरखाओं के संग जा मिला और दाऊदपुर में उसे मिट्टी दी गई।
इसके बाद दावीद अपने पूर्वजों में जा मिले. उन्हें उन्हीं के नगर की कब्र में रख दिया गया.
Azután elaludt Dávid az ő atyáival, és eltemetteték a Dávid városában.
És feküdt Dávid őseihez, és eltemették Dávid városában.
Emesịa, Devid sooro ndị nna nna ya ha dina nʼọnwụ. E liri ya na obodo Devid.
Kalpasanna, pimmusay ni David ket naitanem iti siudad ni David.
Kemudian Daud meninggal dan dimakamkan di Kota Daud.
Kemudian Daud mendapat perhentian bersama-sama nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di kota Daud.
Davide poi giacque co' suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide.
Davide si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di Davide.
E Davide s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide.
斯てダビデは其父祖と偕に寝りてダビデの城に葬らる
ダビデはその先祖と共に眠って、ダビデの町に葬られた。
Hagi anante Deviti'a frige'za agri rankumapi Jerusalemi asente'naze.
ಹೀಗೆಯೇ ದಾವೀದನು ಮರಣಹೊಂದಿ ತನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ಜೊತೆ ಸೇರಿದನು. ದಾವೀದನ ಶವವನ್ನು ದಾವೀದನ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದರು.
ಅನಂತರ ದಾವೀದನು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕರ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಿದನು. ಅವನ ಶವವನ್ನು ದಾವೀದನಗರದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದರು.
다윗이 그 열조와 함께 누워 자서 다윗 성에 장사되니
다윗이 그 열조와 함께 누워 자서 다윗성에 장사되니
David el misa, ac pukpuki el in Siti sel David.
ئینجا داود لەگەڵ باوباپیرانی سەری نایەوە و لە شاری داود نێژرا.
Dormivit igitur David cum patribus suis, et sepultus est in civitate David.
Dormivit igitur David cum patribus suis, et sepultus est in Civitate David.
Dormivit igitur David cum patribus suis, et sepultus est in civitate David.
Dormivit igitur David cum patribus suis, et sepultus est in civitate David.
dormivit igitur David cum patribus suis et sepultus est in civitate David
Dormivit igitur David cum patribus suis, et sepultus est in civitate David.
Tā Dāvids gāja dusēt pie saviem tēviem un tapa aprakts Dāvida pilsētā.
Davidi akendeki kokutana na bakoko na ye, mpe bakundaki ye kati na engumba ya Davidi.
Awo Dawudi ne yeebakira wamu ne bajjajjaabe, n’aziikibwa mu kibuga kya Dawudi.
Ary Davida dia lasa nodi-mandry any amin’ ny razany ka nalevina ao an-Tanànan’ i Davida.
Aa le nitrao-piròtse an-droae’e t’i Davide vaho nalentek’ an-drova’ i Davide ao.
പിന്നെ ദാവീദ് തന്റെ പൂര്‍വ്വ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കം ചെയ്തു.
പിന്നെ ദാവീദ് തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു.
പിന്നെ ദാവീദ് തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു.
ഇതിനുശേഷം, ദാവീദ് നിദ്രപ്രാപിച്ച് തന്റെ പിതാക്കന്മാരോട് ചേർന്നു; “ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ” അദ്ദേഹത്തെ സംസ്കരിച്ചു.
मग दावीद मरण पावला. त्याच्या पुर्वजांसारखे दावीद नगरात त्याचे दफन झाले.
ဒါ​ဝိဒ်​ကွယ်​လွန်​သော​အ​ခါ သူ့​ကို​ယေ​ရု​ရှ​လင် မြို့​တွင်​သင်္ဂြိုဟ်​ကြ​၏။-
ဒါဝိဒ်သည်ဘိုးတော်ဘေးတော်တို့နှင့် အိပ်ပျော် ၍ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံတော်မူ၏။
ဒါဝိဒ် သည်ဘိုးတော် ဘေးတော်တို့နှင့် အိပ်ပျော် ၍ ဒါဝိဒ် မြို့ ၌ သင်္ဂြိုဟ် ခြင်းကိုခံ တော်မူ၏။
Na moe ana a Rawiri ki ona matua, a tanumia ana ki te pa o Rawiri.
Kwaba yikwedlula kukaDavida esesiya kubokhokho bakhe abafayo wayangcwatshwa eMzini kaDavida.
UDavida waselala laboyise, wangcwatshelwa emzini kaDavida.
त्यसपछि दाऊद आफ्ना पुर्खाहरूसित सुते, र तिनलाई दाऊदको सहरमा गाडियो ।
Så la David sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Davids stad.
So Lagde David seg til kvile hjå federne sine; han vart gravlagd i Davidsbyen.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଦାଉଦ ଆପଣା ପିତୃଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଶୟନ କଲେ ଓ ଦାଉଦ-ନଗରରେ କବର ପାଇଲେ।
Daawitis ergasii abbootii isaa wajjin boqotee Magaalaa Daawit keessatti awwaalame.
ਦਾਊਦ ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਨਾਲ ਸੌਂ ਗਿਆ ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਦੱਬਿਆ ਗਿਆ।
پس داود با پدران خود خوابید و در شهرداود دفن شد.
وقتی داوود درگذشت او را در شهر اورشلیم به خاک سپردند.
Zatem zasnął Dawid z ojcy swoimi, a pogrzebiony jest w mieście Dawidowem.
Potem Dawid zasnął ze swymi ojcami i został pogrzebany w mieście Dawida.
E Davi descansou com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
E David dormiu com seus paes, e foi sepultado na cidade de David.
E David dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de David.
David dormiu com seus pais, e foi enterrado na cidade de David.
Давид а адормит ку пэринций луй ши а фост ынгропат ын четатя луй Давид.
Astfel, David a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în cetatea lui David.
И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
Тако почину Давид код отаца својих, и би погребен у граду Давидовом.
Tako poèinu David kod otaca svojih, i bi pogreben u gradu Davidovu.
Ipapo Dhavhidhi akavata namadzibaba ake, akavigwa muGuta raDhavhidhi.
И успе Давид со отцы своими, и погребен бысть во граде Давидове.
Tako je David zaspal s svojimi očeti in bil pokopan v Davidovem mestu.
Oo Daa'uudna wuu dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay magaaladii Daa'uud.
Y David durmió con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David.
Entonces David murió y fue enterrado en la Ciudad de David.
David durmió con sus padres y fue enterrado en la ciudad de David.
David durmió con sus antepasados y fue sepultado en la ciudad de David.
Se durmió entonces David con sus padres y fue sepultado en la ciudad de David.
Y David durmió con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David.
Y David durmió con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de David.
Entonces David fue a descansar con sus padres, y su cuerpo fue enterrado en la ciudad de David.
Ndipo Daudi alipolala na mababu zake na alizikwa kwenye mji wa Daudi.
Kisha Daudi akapumzika pamoja na baba zake naye akazikwa katika Mji wa Daudi.
och David gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Davids stad.
Så afsomnade då David med sina fäder, och vardt begrafven uti Davids stad.
och David gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Davids stad.
At si David ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa bayan ni David.
Pagkatapos, nahimlay na si David kasama ang kaniyang mga ninuno at inilibing sa lungsod ni David.
பின்பு தாவீது தன்னுடைய முன்னோர்களோடு மரணமடைந்து, தாவீதின் நகரத்தில் அடக்கம் செய்யப்பட்டான்.
இதன்பின் தாவீது தனது முற்பிதாக்களைப்போல இறந்து, தாவீதின் நகரத்தில் அடக்கம் செய்யப்பட்டான்.
ఆ తరవాత దావీదు చనిపోయి తన పూర్వీకులను చేరుకున్నాడు. ప్రజలు అతణ్ణి దావీదు పట్టణంలో సమాధి చేశారు.
Pea pehē, naʻe mohe ʻa Tevita mo ʻene ngaahi tamai, pea naʻe fai ʻene putu ki he Kolo ʻo Tevita.
Davut ölüp atalarına kavuşunca, kendi adıyla bilinen kentte gömüldü.
Na Dawid wui, na wosiee no wɔ Dawid kurom.
Na Dawid wuiɛ, na wɔsiee no wɔ Dawid kurom.
І спочив Давид з батьками своїми, і був похо́ваний у Давидовім Місті.
और दाऊद अपने बाप — दादा के साथ सो गया और दाऊद के शहर में दफ़्न हुआ।
داۋۇت ئۆز ئاتا-بوۋلىرى بىلەن بىر يەردە ئۇخلىدى. ئۇ «داۋۇتنىڭ شەھىرى» [دېگەن جايدا] دەپنە قىلىندى.
Давут өз ата-бовлири билән бир йәрдә ухлиди. У «Давутниң шәһири» [дегән җайда] дәпнә қилинди.
Dawut öz ata-bowliri bilen bir yerde uxlidi. U «Dawutning shehiri» [dégen jayda] depne qilindi.
Dawut ɵz ata-bowliri bilǝn bir yǝrdǝ uhlidi. U «Dawutning xǝⱨiri» [degǝn jayda] dǝpnǝ ⱪilindi.
Đa-vít an giấc với các tổ phụ mình, và được chôn trong thành Đa-vít.
Ða-vít an giấc với các tổ phụ mình, và được chôn trong thành Ða-vít.
Đa-vít an nghỉ với các tổ tiên, được chôn trong Thành Đa-vít.
Nígbà náà ni Dafidi sinmi pẹ̀lú àwọn baba rẹ̀, a sì sin ín ní ìlú Dafidi.
Verse Count = 210

< 1-Kings 2:10 >