< 1-Kings 18:8 >

He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
فَقَالَ لَهُ: «أَنَا هُوَ. ٱذْهَبْ وَقُلْ لِسَيِّدِكَ: هُوَذَا إِيلِيَّا».
فَأَجَابَهُ: «أَنَا هُوَ، فَاذْهَبْ وَقُلْ لِسَيِّدِكَ إِنِّي هُنَا».
তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “হয়, মই হওঁ। তুমি যোৱা, আৰু গৈ তোমাৰ প্ৰভুক কোৱা যে, ‘এলিয়া ইয়াত আছে’।”
İlyas dedi: «Mənəm. Get, ağana de ki, İlyas buradadır».
E bu adole i, “Dafawane! Na da Ilaidia wea! Di asili, dia hina bagade ema na da guiguda: esala: ba: ya adoma!”
তিনি বললেন, “আমিই সেই; যাও, তোমার প্রভুকে গিয়ে জানাও যে, এলিয় এখানে আছেন।”
“হ্যাঁ, আমিই,” তিনি উত্তর দিলেন। “যাও, গিয়ে তোমার মনিবকে বলো, ‘এলিয় এখানেই আছেন।’”
А той каза: Аз съм. Иди, кажи на господаря си: Ето Илия.
Mitubag si Elias kaniya, “Ako kini. Lakaw ug sultihi ang imong agalon, 'Tan-awa, ania dinhi si Elias”'
Ug siya mitubag kaniya: Ako man; lumakaw ka, suginlan mo ang imong ginoo: Ania karon, si Elias ania dinhi.
Eliya anayankha kuti, “Inde. Pita kawuze mbuye wako kuti, ‘Eliya wabwera.’”
Anih mah, Ue kai bae, Caeh loe na angraeng khaeah, Elijah hae ah oh, tiah thuih paeh, tiah a naa.
Te phoeiah Obadiah te, “Kai ue, cet lamtah na boeipa taengah, 'Elijah ke,’ ti nah,” a ti nah.
Te phoeiah Obadiah te, “Kai ue, cet lamtah na boeipa taengah, ‘Elijah ke,’ ti nah,” a ti nah.
Elijah in, “Ka hinai tun chen lang napupa kom’ah, ‘Elijah hikom’ah aum’e’ ga tin,” ati.
Elijah ni Obadiah koevah, Oe kai doeh, cet nateh haw vah Elijah ao telah na bawipa koe dei pouh telah atipouh.
回答说:“是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裏。」
厄里亞回答說:「是,你去告訴你的主人說:厄里亞在這裏。」
On mu odgovori: “Ja sam! Idi i reci svome gospodaru: 'Evo Ilije!'”
Odpověděl jemu: Jsem. Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel.
Odpověděl jemu: Jsem. Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel.
Han svarede: "Ja, det er mig! Gå hen og sig til din Herre, at Elias er her!"
Han sagde til ham: Det er mig; gak, sig til din Herre: Se, Elias er her!
Han svarede: »Ja, det er mig! Gaa hen og sig til din Herre, at Elias er her!«
Elija to nodwoke niya, “Ee. Dhiyo inyis ruodhi ni, ‘Elija nika.’”
Hij zeide: Ik ben het; ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
Hij antwoordde hem: Ja; ga dus maar aan uw meester zeggen, dat Elias er is.
Hij zeide: Ik ben het; ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
And he answered him, It is I. Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
“It is I,” he answered. “Go tell your master, ‘Elijah is here!’”
And Elijah in answer said, It is I; now go and say to your lord, Elijah is here.
And Eliu said to him, I [am]: go say to thy master, Behold, Eliu [is here].
And Eliu said to him, I [am]: go say to your master, Behold, Eliu [is here].
And he responded to him: “I am. Go and tell your lord that Elijah is here.”
And he said to him, I [am he]: go, say to thy lord, Behold Elijah!
And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here.
“It's me,” Elijah replied. “Go and tell your master, ‘Elijah is here.’”
And he answered him, Yea, goe tell thy lord, Behold, Eliiah is here.
And he answered him: 'It is I; go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.'
And he answered him, I [am: ] go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
And he answered him, I am: go, tell thy master, Behold, EliYah is here.
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
And Eliu said to him, I [am]: go say to your master, Behold, Eliu [is here].
And he said unto him, I am: go, say unto thy Lord, Behold, Elijah is here.
And he says to him, “I [am]; go, say to your lord, Behold, Elijah.”
He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Look, Elijah is here.'"
He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Look, Elijah is here.'"
He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Look, Elijah is here.'"
He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Look, Elijah is here.'"
He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Look, Elijah is here.'"
He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Look, Elijah is here.'"
And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
And he said to him—I, am! Go, say to thy lord: Here, is, Elijah!
And he said to him [it is] I go say to master your here! Elijah.
and to say to/for him I to go: went to say to/for lord your behold Elijah
Elijah replied, “Yes. Now go and tell [Ahab, ] your master, that I am here.”
Elijah answered him, “It is I. Go tell your master, 'Look, Elijah is here.'”
And he answered him, I [am]: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
To whom he answeride, Y am. And Elie seide, Go thou, and seie to thi lord, Elie is present.
And he saith to him, 'I [am]; go, say to thy lord, Lo, Elijah.'
Kaj ĉi tiu respondis al li: Mi; iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas ĉi tie.
Eliya ɖo eŋu be, “Ɛ̃, nye tututue. Yi nàgblɔ na Fia la be mele afii.”
Hän sanoi: olen; mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä.
Tämä vastasi hänelle: "Minä. Mene ja sano herrallesi: 'Katso, Elia on täällä'."
Il lui répondit: « C'est moi; va dire à ton maître: Voici Elie! »
Il lui répondit: « C'est moi. Va dire à ton maître: « Voici Élie, il est là! ».
Et il lui dit: [C’est] moi; va, dis à ton seigneur: Voici Élie!
Et [Elie] lui répondit: C'est moi-même; va, [et] dis à ton Seigneur, voici Elie.
Il lui répondit: C’est moi. Va, et dis à ton maître: Elie est là.
Il lui répondit: C’est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
Il lui répondit: « C’est moi; va dire à ton maître: Voici Elie! »
Et il dit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
Et il lui répondit: Moi-même. Va, dis à ton maître: Voici Élie!
Elie répondit: C'est moi; pars, et dis à ton maître: Voici Elie.
Il lui répondit: "C’Est moi. Va dire à ton maître: Voici Elie."
Dieser sprach zu ihm: "Ich bin es. Auf! Sag deinem Herrn: 'Elias ist da!'"
Und er sprach zu ihm: Ich bins; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
Und er sprach zu ihm: Ich bin's; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
Er antwortete ihm: Ich bin es! Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist da!
Er sprach: Ja; gehe hin, sage deinem HERRN: Siehe, Elia ist hie.
Er sprach: Ja. Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
Er antwortete ihm: »Jawohl! Gehe hin und sage deinem Herrn: ›Elia ist da!‹«
Er sprach zu ihm: Doch! Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
Und er sprach zu ihm: Ich bin es. Gehe und sage deinem Herrn: Siehe, Elijahu ist da.
Nake agĩcookia atĩrĩ, “Ĩĩ nĩ niĩ, thiĩ ũkeere Ahabu mwathi waku atĩrĩ, ‘Elija arĩ gũkũ.’”
Ο δε είπε προς αυτόν, Εγώ· ύπαγε, ειπέ προς τον κύριόν σου, Ιδού, ο Ηλίας.
καὶ εἶπεν Ηλιου αὐτῷ ἐγώ πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου
એલિયાએ તેને જવાબ આપ્યો. “હા, હું તે જ છું. જા તારા માલિક આહાબને કહે, ‘જો, એલિયા અહીં છે.”
Eli reponn: -Wi, se mwen! Ale di wa a, mèt ou a, men m' isit la!
Li te di li: “Se mwen. Ale, pale a mèt ou a, ‘Men vwala, Élie isit.’”
Iliya ya amsa, ya ce, “I, je ka faɗa wa maigidanka cewa, ‘Iliya yana a nan.’”
I mai la oia ia ia, Owau no: e hele oe e hai aku i ko'u haku, Aia hoi o Elia.
ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו
וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
וַיֹּאמֶר לוֹ אָנִי לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּֽהוּ׃
ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו׃
וַיֹּאמֶר לוֹ אָנִי לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּֽהוּ׃
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
उसने कहा “हाँ मैं ही हूँ: जाकर अपने स्वामी से कह, ‘एलिय्याह मिला है।’”
एलियाह ने उत्तर दिया, “हां. जाकर अपने स्वामी को सूचित करो, ‘देखिए, एलियाह आ गया है.’”
Felele néki: Én vagyok; menj el, mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés.
Mondta neki: Én vagyok! Menj, mondjad uradnak: itt van Élijáhú!
Ịlaịja zara sị ya, “E, ọ bụ m. Ugbu a gaa gwa onyenwe gị, ‘mụ bụ Ịlaịja nọ nʼebe a.’”
Simmungbat ni Elias kenkuana, “Siak. Mapanmo ibaga iti apom, 'Kitaem, adda ditoy ni Elias.'”
"Betul, saya Elia," jawab Elia. "Sekarang pergilah beritahukan rajamu bahwa saya ada di sini."
Jawab Elia kepadanya: "Benar! Pergilah, katakan kepada tuanmu: Elia ada."
Ed egli gli rispose: Sì, sono. Va', di' al tuo signore: Ecco Elia.
Gli rispose: «Lo sono; su, dì al tuo padrone: C'è qui Elia».
Quegli rispose: “Son io; va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia”.
エリヤ彼に言けるは然り往て汝の主にエリヤは此にありと告よ
エリヤは彼に言った、「そうです。行って、あなたの主人に、エリヤはここにいると告げなさい」。
Higeno Elaija'a amanage hune, Izo nagragi, vunka kvaka'amofona Elaija'a hago e'ne hunka ome asamio.
ಎಲೀಯನು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನೇ, ನೀನು ಹೋಗಿ, ‘ಎಲೀಯನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ’ ಎಂದು ನಿನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಹೇಳು,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ಹೌದು, ನೀನು ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ, ‘ಎಲೀಯನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳು” ಎಂದನು.
대답하되 그러하다 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라
대답하되 그러하다 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라
Elijah el topuk, “Aok, nga. Fahla fahkang nu sin leum lom lah nga oasr inge.”
ئەویش گوتی: «منم، بڕۆ بە گەورەکەت بڵێ:”ئەلیاس لێرەیە.“»
Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
cui ille respondit ego vade dic domino tuo adest Helias
Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
Un viņš sacīja: es tas esmu, ej, saki savam kungam: redzi, Elija ir še.
Eliya azongisaki: — Iyo, ezali ngai. Kende koyebisa mokonzi na yo ete Eliya azali awa.
N’addamu nti, “Ye nze. Genda ogambe mukama wo nti, ‘Eriya ali wano.’”
Ary izy namaly azy hoe: Eny, izaho ity, andeha, lazao amin’ ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia.
Le hoe ty natoi’e, Izaho ‘nio; akia, taroño amy talè’oy ty hoe, Atoy t’i Elià.
അവൻ അവനോട്: “അതേ, ഞാൻ തന്നേ; നീ ചെന്ന് ഏലീയാവ് ഇവിടെ ഉണ്ടെന്ന് നിന്റെ യജമാനനെ അറിയിക്കുക” എന്ന് പറഞ്ഞു.
അവൻ അവനോടു: അതേ, ഞാൻ തന്നേ; നീ ചെന്നു ഏലീയാവു ഇവിടെ ഉണ്ടെന്നു നിന്റെ യജമാനനോടു ബോധിപ്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവനോടു: അതേ, ഞാൻ തന്നേ; നീ ചെന്നു ഏലീയാവു ഇവിടെ ഉണ്ടെന്നു നിന്റെ യജമാനനോടു ബോധിപ്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
“അതേ, ഞാൻതന്നെ. ‘ഏലിയാവ് ഇവിടെയുണ്ട്,’ എന്നു നീ ചെന്ന് നിന്റെ യജമാനനെ അറിയിക്കുക,” എന്ന് ഏലിയാവു മറുപടി നൽകി.
एलीया म्हणाला, “होय, मीच आहे. आता मी इथे असल्याचे आपल्या धन्याला सांग.”
ဧ​လိ​ယ​က​လည်း``ဟုတ်​ပါ​သည်။ သင်​သည်​သင် ၏​အ​ရှင်​ဘု​ရင်​မင်း​မြတ်​ထံ​သို့​သွား​၍ ဤ​အ​ရပ် တွင်​ငါ​ရှိ​ကြောင်း​လျှောက်​ထား​လော့'' ဟု​ဆို​၏။
ဧလိယက ငါမှန်၏။ ဧလိယသည် ဤမည်သောအရပ်၌ရှိပါ၏ဟု သင့်သခင်ထံသို့သွား၍ လျှောက်လော့ ဟု ပြောဆိုသော်၊
ဧလိယက ငါ မှန်၏။ ဧလိယ သည် ဤမည်သောအရပ်၌ရှိပါ၏ဟု သင့် သခင် ထံ သို့သွား ၍ လျှောက် လော့ ဟု ပြော ဆိုသော်၊
Ano ra ko ia ki a ia, Ko ahau ra; haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei.
U-Elija waphendula wathi, “Yebo. Hamba uyetshela inkosi yakho ukuthi, ‘U-Elija ulapha.’”
Wasesithi kuye: Yimi. Hamba uyetshela inkosi yakho ukuthi: Khangela, uElija ulapha.
एलियाले तिनलाई जवाफ दिए, “म नै हुँ । 'हेर, एलिया यहीँ छन्' भनी गएर तिम्रो मालिकलाई बताइदेऊ ।”
Han svarte: Ja, det er jeg; gå og si til din herre: Elias er her!
Han svara honom: «Ja; gakk og seg til herren din at Elia er her!»
ତହିଁରେ ସେ ଉତ୍ତର କଲେ; “ହଁ, ମୁଁ; ଯାଅ, ତୁମ୍ଭ ପ୍ରଭୁକୁ କୁହ, ‘ଦେଖ, ଏଲୀୟ ଏଠାରେ ଅଛନ୍ତି।’”
Innis deebisee, “Eeyyee, anuma. Dhaqiitii, ‘Eeliyaas as jira’ jedhii gooftaa keetti himi” jedheen.
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ। ਜਾ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਵੇਖੋ ਏਲੀਯਾਹ ਆਇਆ।
او را جواب داد که «من هستم، برو و به آقای خودبگو که اینک ایلیاست.»
ایلیا جواب داد: «بله. برو به اَخاب بگو که من اینجا هستم.»
I odpowiedział mu: Jam jest. Idź, powiedz panu twemu: Oto Elijasz tu jest.
Odpowiedział mu: To ja jestem. Idź i powiedz swemu panu: Oto [jest tu] Eliasz.
E ele respondeu: Eu sou; vai, dize a teu amo: Eis que Elias.
E disse-lhe elle: Eu sou: vae, e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
E disse-lhe ele: Eu sou: vai, e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
Ele lhe respondeu: “É I. Vá, diga a seu senhor: 'Eis que Elias está aqui'”.
Ел й-а рэспунс: „Еу сунт; ду-те ши спуне стэпынулуй тэу: ‘Ятэ кэ а венит Илие!’”
Şi el i-a răspuns: Eu sunt; du-te, spune domnului tău: Iată, Ilie este aici.
Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: “Илия здесь”.
А он му рече: Ја сам; иди, кажи господару свом: Ево Илије.
A on mu reèe: ja sam; idi, kaži gospodaru svojemu: evo Ilije.
Akapindura akati, “Hongu. Enda undoudza ishe wako kuti, ‘Eria ari kuno.’”
И рече Илиа ко Авдию: аз есмь: иди и повеждь господину твоему, глаголя: се, Илиа.
Odgovoril mu je: »Jaz sem. Pojdi, povej svojemu gospodarju: ›Glej, Elija je tukaj.‹«
Markaasuu ugu jawaabay, Haah, waa anigii; haddaba tag oo sayidkaagii waxaad ku tidhaahdaa, War Eliiyaah halkanuu joogaa.
Y él respondió: Yo soy; ve, di a tu amo: He aquí Elías.
“Soy yo”, respondió Elías. “Ve y dile a tu señor: ‘Elías está aquí’”.
Él le respondió: “Soy yo. Ve y dile a tu señor: “¡Hay que ver que Elías está aquí!”.
Y le respondió: Soy yo. Vé y dí a tu ʼadon: Elías está aquí.
Él le respondió: “Yo soy. Vete y di a tu señor: Ahí está Elías.”
Y él respondió: Yo soy. Vé; di a tu amo: He aquí Elías.
Y él respondió: Yo soy; ve, di á tu amo: He aquí Elías.
Y Elías, en respuesta, dijo: Soy yo; Ahora ve y dile a tu señor: Elías está aquí.
Naye Eliya akamjibu, Ni mimi. Nenda umwambie bwana wako, 'Tazama, Eliya yuko hapa.'”
Eliya akamjibu, “Ndiyo, nenda ukamwambie bwana wako Ahabu, ‘Eliya yuko hapa.’”
Han svarade honom: "Ja. Gå och säg till din herre: 'Elia är här.'"
Han sade: Ja; gack och säg dinom herra: Si, Elia är här.
Han svarade honom: »Ja. Gå och säg till din herre: 'Elia är här.'»
At siya'y sumagot sa kaniya, Ako nga: ikaw ay yumaon, saysayin mo sa iyong panginoon, Narito, si Elias ay nandito.
Sumagot si Elias, “Ako nga ito. Pumunta ka at sabihin mo sa iyong panginoon, 'Masdan narito, si Elias.'”
அவன், நான்தான்; நீ போய், இதோ, எலியா வந்திருக்கிறான் என்று உன்னுடைய எஜமானுக்குச் சொல் என்றான்.
அதற்கு எலியா, “ஆம், உன் தலைவனிடம் போய் எலியா இங்கு இருக்கிறான் என்று சொல்” என்றான்.
అతడు “నేనే. నీవు నీ యజమాని దగ్గరికి వెళ్లి, ‘ఏలీయా ఇక్కడున్నాడు’ అని చెప్పు” అన్నాడు.
Pea naʻa ne pehēange kiate ia, “Ko au ʻalu ʻo tala ki hoʻo ʻeiki, Vakai, ko ʻIlaisiā eni.”
İlyas, “Evet, benim. Git efendine, ‘İlyas burada’ de” diye karşılık verdi.
Elia buae se, “Yiw, kɔka kyerɛ wo wura se, ‘Elia wɔ ha.’”
Elia buaa sɛ, “Aane, kɔka kyerɛ wo wura sɛ, ‘Elia wɔ ha.’”
А той відказав йому: „Я. Іди, скажи панові своєму: Ось тут Ілля!“
उसने उसे जवाब दिया, मैं ही हूँ जा अपने मालिक को बता दे कि एलियाह हाज़िर है।
ئۇ ئۇنىڭغا: ــ بۇ مەن. بېرىپ ئۆز غوجاڭغا: ــ ئىلىياس قايتىپ كەلدى! دەپ ئېيتقىن، دېدى.
У униңға: — Бу мән. Берип өз ғоҗаңға: — Илияс қайтип кәлди! дәп ейтқин, деди.
U uninggha: — Bu men. Bérip öz ghojanggha: — Iliyas qaytip keldi! dep éytqin, dédi.
U uningƣa: — Bu mǝn. Berip ɵz ƣojangƣa: — Iliyas ⱪaytip kǝldi! dǝp eytⱪin, dedi.
Người đáp: ã phải ta. Ngươi hãy đi nói với chủ ngươi rằng: Ê-li ở đây.
Người đáp: Ừ phải ta. Ngươi hãy đi nói với chủ ngươi rằng: Ê-li ở đây.
Ê-li đáp: “Vâng, ta là Ê-li. Ngươi hãy đi báo với Vua A-háp là ta đang ở đây.”
Elijah sì dá a lóhùn pé, “Bẹ́ẹ̀ ni, lọ kí o sọ fún olúwa rẹ pé, ‘Elijah ń bẹ níhìn-ín.’”
Verse Count = 210

< 1-Kings 18:8 >