< 1-Kings 18:35 >

The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
فَجَرَى ٱلْمَاءُ حَوْلَ ٱلْمَذْبَحِ وَٱمْتَلَأَتِ ٱلْقَنَاةُ أَيْضًا مَاءً.
حَتَّى جَرَى الْمَاءُ حَوْلَ الْمَذْبَحِ وَامْتَلأَتِ الْقَنَاةُ أَيْضاً بِالْمَاءِ.
তেতিয়া বেদীৰ চাৰিওফালে পানী বৈ গ’ল আৰু সেই খালো পানীৰে পুৰ কৰিলে।
Su qurbangahın ətrafına axdı və xəndək də su ilə doldu.
Hano da gudu sa: ili, oloda sisiga: le, hano logo nabalesi.
তখন বেদির চারদিকে জল গেল এবং নালা জলে ভরতি হয়ে গেল।
বেদি উপচে জল গড়িয়ে পড়েছিল ও এমনকি নালাও ভরিয়ে তুলেছিল।
И водата обикаляше около олтара, още и окопът се напълни с вода.
Miawas ang tubig gikan sa halaran ug napuno ang kanal.
Ug ang tubig nagbaha libut sa halaran; ug iyang gipuno usab ang kanal sa tubig.
Madziwo anayenderera pansi kuzungulira guwa lansembe, nadzaza ngalande yonse.
Tui loe hmaicam taengah longh, tuilam loe tui hoiah koi.
Tui te hmueihtuk kaepvai la long tih tuilong ah pataeng tui bae.
Tui te hmueihtuk kaepvai la long tih tuilong ah pataeng tui bae.
Hiti chun maicham kimvel a chun twi along dimset tan, twilam jong chu twi adimset tan ahi.
Tui teh khoungroe petkâkalup lah a lawng teh tai e a tuilam dawk yikkawi sak.
水流在坛的四围,沟里也满了水。
水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。
水沿祭壇四周奔流,溝裏滿了水。
Voda je tekla oko žrtvenika i jarak se ispunio vodom.
Tak že tekly vody okolo oltáře; také i struhu naplnila voda.
Tak že tekly vody okolo oltáře; také i struhu naplnila voda.
Det drev af Vand rundt om Alteret, også Renden fik han fyldt med Vand.
Og Vandet løb trindt omkring Alteret, og han fyldte ogsaa Graven med Vand,
Det drev af Vand rundt om Alteret, ogsaa Renden fik han fyldt med Vand.
Pi nomol molworo kendo mar misango kendo nopongʼo kata mana okuta.
Dat het water rondom het altaar liep; daartoe vulde hij ook de groeve met water.
zodat het water langs alle kanten van het altaar stroomde. Toen liet hij ook nog de groeve met water vullen.
Dat het water rondom het altaar liep; daartoe vulde hij ook de groeve met water.
And the water ran round about the altar, and he also filled the trench with water.
The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
So the water ran down around the altar and even filled the trench.
And the water went all round the altar, till the drain was full.
And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water.
And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water.
And the water was running down around the altar, and the pit of the trench was filled with water.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
And the water run round about the altar, and the trench was filled with water.
The water ran down all over the altar and even filled the ditch.
And the water ran round about the altar: and he filled the ditch with water also.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water.
And the water ran round about the altar; and the trench also he filled with water.
and the water goes around the altar, and he has also filled the trench with water.
And the water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
And the water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
And the water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
And the water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
And the water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
And the water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
And the water ran round about the altar, —moreover also, the trench, filled he with water.
And they went the waters around the altar and also the trench he filled water.
and to go: walk [the] water around to/for altar and also [obj] [the] conduit to fill water
As a result, the water flowed down below the altar and filled the ditches.
The water ran around the altar and filled the trench.
And the water ran around the altar; and he filled the trench also with water.
And the water ran around the altar; and he filled the trench also with water.
The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
And the watris runnen aboute the auter, and the dich of ledyng to `of watir was fillid.
and the water goeth round about the altar, and also, the trench he hath filled with water.
Kaj la akvo verŝiĝis ĉirkaŭen de la altaro, kaj ankaŭ la tuta foso pleniĝis de akvo.
Ale tsi la gbagba tso vɔsamlekpui la dzi eye wòyɔ do si woɖe ƒo xlã vɔsamlekpui la gɔ̃ hã.
Ja vesi juoksi alttaria ympäri, että kuoppakin täytettiin vedestä.
Niin vesi juoksi ympäri alttarin; ojankin hän täytti vedellä.
L'eau coula autour de l'autel, et il fit remplir aussi d'eau le fossé.
L'eau coulait autour de l'autel; il remplit aussi d'eau la tranchée.
Et l’eau coula autour de l’autel; et il remplit d’eau aussi le fossé.
De sorte que les eaux allaient à l'entour de l'autel; et il remplit même le conduit d'eau.
Et les eaux couraient autour de l’autel, et la fosse de la rigole était remplie.
L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé.
L’eau coula autour de l’autel, et il fit remplir aussi d’eau le fossé.
De sorte que les eaux allaient autour de l'autel; et même il remplit d'eau le canal.
Et l'eau circula autour de l'autel et l'on remplit aussi d'eau la rigole.
Et l'eau coula autour de l'autel, et la rigole en fut remplie.
L’Eau ruisselait autour de l’autel, et la tranchée même, on l’avait remplie d’eau.
Und das Wasser floß rings um den Altar, und auch den Graben füllte das Wasser.
Und das Wasser lief rings um den Altar; und auch den Graben füllte er mit Wasser.
Und das Wasser lief rings um den Altar; und auch den Graben füllte er mit Wasser.
Und das Wasser floß rings um den Altar, und auch den Graben füllte er mit Wasser.
Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wassers.
Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wasser.
so daß das Wasser rings um den Altar herumlief; und auch den Graben ließ er mit Wasser füllen.
Und das Wasser lief um den Altar her, und der Graben ward auch voll Wasser.
Und das Wasser lief rings um den Altar; und auch der Wassergraben füllte sich mit Wasser.
Namo maaĩ macio magĩtherera gũthiũrũrũka kĩgongona, o na makĩiyũra mũtaro.
Και περιέτρεχε το ύδωρ πέριξ του θυσιαστηρίου· και η αύλαξ έτι εγέμισεν ύδατος.
καὶ διεπορεύετο τὸ ὕδωρ κύκλῳ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὴν θααλα ἔπλησαν ὕδατος
તેથી પાણી વેદીની ચારે બાજુએ ફેલાઈ ગયું. અને પેલો ખાડો પણ પાણીથી છલકાઈ ગયો.
Dlo a koule tout atè bò lotèl la, li plen kannal la.
Dlo a te kouri antoure lotèl la e li te plen kanal la osi.
Ruwan ya gangara kewaye da bagaden har ma ya cika wuriyar.
Kahe ae la hoi ka wai a puni ke kuahu; a hoopiha iho la no hoi oia i ka auwaha i ka wai.
וילכו המים סביב למזבח וגם את התעלה מלא מים
וַיֵּלְכ֣וּ הַמַּ֔יִם סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּ֑חַ וְגַ֥ם אֶת־הַתְּעָלָ֖ה מִלֵּא־מָֽיִם׃
וַיֵּלְכ֣וּ הַמַּ֔יִם סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּ֑חַ וְגַ֥ם אֶת־הַתְּעָלָ֖ה מִלֵּא־מָֽיִם׃
וַיֵּֽלְכוּ הַמַּיִם סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ וְגַם אֶת־הַתְּעָלָה מִלֵּא־מָֽיִם׃
וילכו המים סביב למזבח וגם את התעלה מלא מים׃
וַיֵּלְכוּ הַמַּיִם סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ וְגַם אֶת־הַתְּעָלָה מִלֵּא־מָֽיִם׃
וַיֵּלְכ֣וּ הַמַּ֔יִם סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּ֑חַ וְגַ֥ם אֶת־הַתְּעָלָ֖ה מִלֵּא־מָֽיִם׃
और जल वेदी के चारों ओर बह गया, और गड्ढे को भी उसने जल से भर दिया।
जल वेदी के चारों ओर बह निकला, और नालियां तक जल से भर गईं.
Úgy, hogy a víz lecsurgott az oltárról, és még az árok is tele lett vízzel.
És folyt a víz az oltár körül; és az árkot is megtöltötte vízzel.
Mmiri jupụtakwara nʼebe ịchụ aja ahụ, na olulu ahụ dị ya gburugburu.
Nagayus ti danum iti likmut ti altar ket napno ti kanal.
Maka mengalirlah air di sekeliling mezbah itu sehingga paritnya pun penuh air.
sehingga air mengalir sekeliling mezbah itu; bahkan parit itupun penuh dengan air.
talchè l'acqua andava intorno all'altare, ed anche empiè il condotto.
L'acqua scorreva intorno all'altare; anche il canaletto si riempì d'acqua.
L’acqua correva attorno all’altare, ed egli empì d’acqua anche il fosso.
水に壇の周廻に流るまた溝にも水をみたしたり
水は祭壇の周囲に流れた。またみぞにも水を満たした。
Hagi ana'ma hazageno'a timo'a ana Kresramana vu itafintira hatihati huno tinkama asente'nefina marevite'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀರು ಬಲಿಪೀಠದ ಸುತ್ತಲೂ ಹರಿಯಿತು. ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಕಾಲುವೆಯನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದನು.
ನೀರು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಸುತ್ತಲೂ ತುಂಬಿ ಹರಿಯಿತು. ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಕಾಲುವೆಯನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದನು.
물이 단으로 두루 흐르고 도랑에도 물이 가득하게 되었더라
물이 단으로 두루 흐르고 도랑에도 물이 가득하게 되었더라
물이 단으로 두루 흐르고 도랑에도 물이 가득하게 되었더라
Na kof ah asrla ke loang ah twe nwakla laf soko ah.
جا ئاو لە دەوری قوربانگاکە ڕۆیشت و ئاوەڕۆکەش پڕ بوو لە ئاو.
et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est.
et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est.
et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est.
et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est.
et currebant aquae circa altare et fossa aquaeductus repleta est
et currebant aquae circum altare, et fossa aquaeductus repleta est.
Un ūdens tecēja ap altāri, un bedre tapa pilna ar ūdeni.
Mayi esopanaki zingazinga ya etumbelo mpe etondisaki libulu.
Amazzi ne gakulukuta okwetooloola ekyoto, n’okujjula ne gajjula olusalosalo.
Ary ny rano nikorotsaka nanodidina ny alitara; ka nofenoiny rano koa ny hady kely.
Aa le nikararak’ añ’ ari­seho’ i kitreliy i ranoy, na­ñatsake i talahay an-drano.
വെള്ളം യാഗപീഠത്തിന്റെ ചുറ്റം ഒഴുകി; അവൻ തോട്ടിലും വെള്ളം നിറച്ച്.
വെള്ളം യാഗപീഠത്തിന്റെ ചുറ്റം ഒഴുകി; അവൻ തോട്ടിലും വെള്ളം നിറെച്ചു.
വെള്ളം യാഗപീഠത്തിന്റെ ചുറ്റം ഒഴുകി; അവൻ തോട്ടിലും വെള്ളം നിറെച്ചു.
വെള്ളം യാഗപീഠത്തിനുചുറ്റും ഒഴുകി കിടങ്ങിൽ നിറഞ്ഞുനിന്നു.
वेदीवरुन वाहात जाऊन ते पाणी खालच्या चरात साठले.
ရေ​သည်​ယဇ်​ပလ္လင်​ပတ်​လည်​သို့​စီး​၍​မြောင်း သည်​ရေ​ပြည့်​လေ​၏။
ရေသည် ယဇ်ပလ္လင်ပတ်လည်၌ စီး၍ကျုံးသည်လည်း ရေနှင့်ပြည့် လေ၏။
ရေ သည် ယဇ် ပလ္လင်ပတ်လည် ၌ စီး ၍ ကျုံး သည်လည်း ရေ နှင့်ပြည့် လေ၏။
Na ka rere te wai i nga taha o te aata tawhio noa: whakakiia ana hoki e ia te waikeri ki te wai.
Amanzi agcwala aze agcwala lasemgelweni owawugombolozele i-alithari.
Amanzi asehamba azingelezela ilathi, lomgelo lawo wawugcwalisa ngamanzi.
पानी वेदीको चारैतिर पोखियो र खाडल भरियो ।
Og vannet fløt rundt om alteret, og han fylte også grøften med vann.
Vatnet flaut rundt umkring altaret, og han fyllte veiti med vatn.
ତହିଁରେ ଯଜ୍ଞବେଦିର ଚାରିଆଡ଼େ ଜଳ ବହିଗଲା; ଏଲୀୟ ଖାଇକୁ ମଧ୍ୟ ଜଳରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ।
Bishaan sunis naannoo iddoo aarsaa sanaa lolaʼee boʼoo guute.
ਉਹ ਪਾਣੀ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਵੱਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਖਾਈ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੱਤੀ।
و آب گرداگرد مذبح جاری شد وخندق نیز از آب پر گشت.
به طوری که آب، مذبح را پر ساخته، از آن سرازیر شد و گودال اطراف را نیز تمام پر کرد.
Tak że płynęły wody około ołtarza, aż i rów był napełniony wodą.
I woda spłynęła dokoła ołtarza. I napełniono wodą także rów.
De maneira que as águas corriam ao redor do altar; e havia também enchido de água o sulco.
De maneira que a agua corria ao redor do altar: e ainda até o rego encheu de agua.
De maneira que a água corria ao redor do altar: e ainda até o rego encheu de água.
A água correu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira com água.
Апа курӂя ын журул алтарулуй ши ау умплут ку апэ ши шанцул.
Şi apa curgea împrejurul altarului şi el a umplut de asemenea şanţul cu apă.
и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою.
Те вода потече око олтара, и напуни се опкоп воде.
Te voda poteèe oko oltara, i napuni se opkop vode.
Mvura yakaerera ichipoteredza aritari ikazadzawo nomugero.
И прохождаше вода окрест олтаря, и море исполнися воды.
Voda je tekla naokoli oltarja in tudi jarek je napolnil z vodo.
Oo biyihii waxay qulquleen meeshii allabariga hareeraheeda, oo xataa meeshii la qodayna wuxuu ka buuxshay biyo.
De tal manera que las aguas corrían alrededor del altar; y también había llenado de agua la zanja.
El agua corrió por todo el altar y llenó la zanja.
El agua corrió alrededor del altar, y también llenó de agua la zanja.
Corrió el agua alrededor del altar, y la zanja se llenó de agua.
de suerte que corría el agua alrededor del altar; y también la zanja la hizo llenar de agua.
De tal manera que las aguas corrían al rededor del altar, y había también henchido la reguera de agua.
De manera que las aguas corrían alrededor del altar; y había también henchido de agua la reguera.
Y el agua rodeó todo el altar hasta que la zanja se llenó.
Maji yakaizunguka ile madhabahu na kuujaza ule mfereji.
Maji yakatiririka kuizunguka madhabahu na hata kujaza lile handaki.
Och vattnet flöt runt omkring altaret; och han lät fylla också graven med vatten.
Och vattnet lopp om altaret, och grafven vardt också full med vatten.
Och vattnet flöt runt omkring altaret; och han lät fylla också graven med vatten.
At ang tubig ay umagos sa palibot ng dambana; at kaniyang pinuno naman ng tubig ang hukay.
Ang tubig ay umagos sa palibot ng altar at napuno ang kanal.
அப்பொழுது தண்ணீர் பலிபீடத்தைச் சுற்றிலும் ஓடியது; வாய்க்காலையும் தண்ணீரால் நிரப்பினான்.
பலிபீடத்தைச் சுற்றித் தண்ணீர் ஓடி அந்த வாய்க்காலையும் நிரப்பியது.
అప్పుడు ఆ నీళ్లు బలిపీఠం చుట్టూ పొర్లి పారాయి. అతడు కందకాన్ని నీళ్లతో నింపాడు.
Pea naʻe tafe takatakai ʻae vai ʻi he feilaulauʻanga; pea naʻa ne fakafonu foki ʻae luo ʻaki ʻae vai.
O zaman sunağın çevresine akan su hendeği doldurdu.
maa nsu no sen faa afɔremuka no ho, maa mpo, ebu faa amoa no so.
maa nsuo no tene faa afɔrebukyia no ho, maa mpo, ɛbu faa amena no so.
І потекла вода навколо же́ртівника, а також рів напо́внився водою.
और पानी मज़बह के चारों तरफ़ बहने लगा, और उसने खाई भी पानी से भरवा दी।
سۇ قۇربانگاھنىڭ چۆرىسىدىن ئېقىپ چۈشۈپ، كولانغان ئازگالنىمۇ سۇ بىلەن تولدۇردى.
су қурбангаһниң чөрисидин еқип чүшүп, коланған азгалниму су билән толдурди.
su qurban’gahning chörisidin éqip chüshüp, kolan’ghan azgalnimu su bilen toldurdi.
su ⱪurbangaⱨning qɵrisidin eⱪip qüxüp, kolanƣan azgalnimu su bilǝn toldurdi.
cho đến đỗi nước chảy chung quanh bàn thờ, và đầy cái mương nữa.
cho đến đỗi nước chảy chung quanh bàn thờ, và đầy cái mương nữa.
nước từ bàn thờ chảy ra ngập cả mương.
Omi náà sì sàn yí pẹpẹ náà ká, ó sì fi omi kún yàrá náà pẹ̀lú.
Verse Count = 211

< 1-Kings 18:35 >