< 1-Kings 18:2 >
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
فَذَهَبَ إِيلِيَّا لِيَتَرَاءَى لِأَخْآبَ. وَكَانَ ٱلْجُوعُ شَدِيدًا فِي ٱلسَّامِرَةِ، |
فَمَضَى إِيلِيَّا لِيُبَلِّغَ آخْابَ الرِّسَالَةَ، وَكَانَتِ الْمَجَاعَةُ الشَّدِيدَةُ قَدْ عَمَّتِ السَّامِرَةَ. |
তেতিয়া এলিয়াই আহাবক দৰ্শন দিবলৈ গ’ল। সেই কালত চমৰিয়াত অতি বেছি আকাল হৈছিল।
İlyas Axava görünmək üçün getdi. O vaxt Samariyada şiddətli aclıq idi.
Amaiba: le, Ilaidia da muni asi. Samelia soge ganodini, esoiba: le, ha: i da baligili bagadedafa ba: i.
তাতে এলিয় আহাবকে দেখা দিতে গেলেন। তখন শমরিয়াতে ভীষণ দূর্ভিক্ষ হয়েছিল।
অতএব এলিয় নিজেকে আহাবের সামনে উপস্থিত করতে গেলেন। ইত্যবসরে শমরিয়ায় দুর্ভিক্ষ চরম আকার ধারণ করল,
Илия, прочее, отиде да се яви на Ахава. А гладът бе тежък в Самария.
Milakaw si Elias ug mipakita kang Ahab; karon hilabihan na kaayo ang hulaw didto sa Samaria.
Ug si Elias miadto sa pagpakigkita kang Achab. Ug ang gutom mabug-at kaayo sa Samaria.
Choncho Eliya anapita kukadzionetsa kwa Ahabu. Tsono nthawi imeneyi njala inakula kwambiri mu Samariya,
To pongah Elijah loe Ahab hmaa ah amtueng hanah caeh. Samaria prae thungah khokhahaih paroeai nung boeh.
Te dongah Elijah te Ahab taengah phoe hamla cet. Te vaengah Samaria ah khokha tlung.
Te dongah Elijah te Ahab taengah phoe hamla cet. Te vaengah Samaria ah khokha tlung.
Hichun Elijah jong Ahab kom’ah achen ahi. A langkhat na Samaria khopia chun kel ana khoh lheh jing in ahi.
Elijah ni Ahab koevah kâpâtue hanlah a cei. Hatnavah Samaria ram dawk puenghoi takang a tho.
以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒马利亚有大饥荒;
以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒馬利亞有大饑荒;
厄里亞就去見阿哈布;那時,撒瑪黎雅正遭受嚴重的饑荒。
I ode Ilija da se pokaže Ahabu. Kako je glad u Samariji bivala teža,
Odšel tedy Eliáš, aby se ukázal Achabovi. Byl pak hlad veliký v Samaří.
Odšel tedy Eliáš, aby se ukázal Achabovi. Byl pak hlad veliký v Samaří.
Da gav Elias sig på Vej for at træde frem for Akab. Da Hungersnøden blev trykkende i Samaria,
Elias gik for at lade sig se for Akab. Og Hungeren var svar i Samaria.
Da gav Elias sig paa Vej for at træde frem for Akab. Da Hungersnøden blev trykkende i Samaria,
Omiyo Elija nodhi monyisore ne Ahab. Koro kech ne lich ahinya e piny Samaria,
En Elia ging heen, om zich aan Achab te vertonen. En de honger was sterk in Samaria.
Elias vertrok dus, om voor Achab te verschijnen. Intussen was de hongersnood in Samaria zeer hevig geworden.
En Elia ging heen, om zich aan Achab te vertonen. En de honger was sterk in Samaria.
And Elijah went to show himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria,
So Elijah went to let Ahab see him. Now there was no food to be had in Samaria.
And Eliu went to appear before Achaab: and the famine [was] severe in Samaria.
And Eliu went to appear before Achaab: and the famine [was] severe in Samaria.
Therefore, Elijah went to show himself to Ahab. For there was a severe famine in Samaria.
And Elijah went to shew himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
And Elias went to shew himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria.
So Elijah went to appear before Ahab. In the meantime the famine had become severe in Samaria.
And Eliiah went to shew himselfe vnto Ahab, and there was a great famine in Samaria.
And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And [there was] a sore famine in Samaria.
And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
And EliYah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
And Eliu went to appear before Achaab: and the famine [was] severe in Samaria.
And Elijah went to show himself unto Achab; and the famine was grievous in Samaria.
and Elijah goes to appear to Ahab. And the famine is severe in Samaria,
So Elijah went to present himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
So Elijah went to present himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
So Elijah went to present himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
So Elijah went to present himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
So Elijah went to present himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
So Elijah went to present himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
And Elijah went, to show himself unto Ahab. Now, the famine, was severe in Samaria.
And he went Elijah to present himself to Ahab and the famine [was] severe in Samaria.
and to go: went Elijah to/for to see: see to(wards) Ahab and [the] famine strong in/on/with Samaria
So Elijah went to talk to Ahab. In Samaria there was almost no food for anyone to eat.
Elijah went to show himself to Ahab; now the famine was severe in Samaria.
And Elijah went to show himself to Ahab. And [there was] a grievous famine in Samaria.
And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a grievous famine in Samaria.
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
Therfor Elie yede to schewe hym silf to Achab; forsothe greet hungur was in Samarie.
and Elijah goeth to appear unto Ahab. And the famine is severe in Samaria,
Kaj Elija iris, por montri sin al Aĥab. La malsato estis forta en Samario.
Ale Eliya ɖagblɔe na Fia Ahab. Le ɣeyiɣi sia me la, dɔwuame nu sẽ ŋutɔ le Samaria.
Ja Elia meni näyttämään itsiänsä Ahabille; vaan sangen kallis aika oli Samariassa.
Niin Elia meni näyttäytymään Ahabille. Mutta Samariassa oli kova nälänhätä.
Et Elie partit, pour se présenter devant Achab. La famine était devenue grande à Samarie,
Élie alla se montrer à Achab. La famine était grave à Samarie.
Et Élie s’en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était forte à Samarie.
Elie donc s'en alla pour se montrer à Achab; or il y avait une grande famine dans la Samarie.
Elie alla donc pour se montrer à Achab; cependant la famine était grande dans Samarie.
Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.
Et Elie partit, pour se présenter devant Achab. La famine était devenue grande à Samarie,
Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était grande à Samarie.
Alors Élie alla se présenter à Achab. Or la famine était extrême dans Samarie;
Et Elie partit pour se présenter devant Achab. En ce temps-là, il y avait à Samarie une famine très grande.
Elie partit pour paraître devant Achab; la famine alors était grande à Samarie.
Da ging Elias, sich Achab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria.
Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria.
Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria.
Da ging Elia, um sich Ahab zu zeigen. Als aber die Hungersnot in Samaria überhand nahm,
Und Elia ging hin, daß er sich Ahab zeigete. Es war aber eine große Teurung zu Samaria.
Und Elia ging hin, daß er sich Ahab zeigte. Es war aber eine große Teuerung zu Samaria.
Da machte sich Elia auf den Weg, um dem Ahab vor die Augen zu treten. Die Hungersnot war aber in Samaria immer drückender geworden;
Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Es war aber eine große Hungersnot zu Samaria.
Und Elijahu ging, daß er sich dem Achab zeige. Die Hungersnot war aber stark in Samaria.
Nĩ ũndũ ũcio Elija agĩthiĩ kwĩonania kũrĩ Ahabu. Na rĩrĩ, ngʼaragu yarĩ nene mũno kũu Samaria,
Και υπήγεν ο Ηλίας να φανερωθή εις τον Αχαάβ. Η δε πείνα επεβάρυνεν εις την Σαμάρειαν.
καὶ ἐπορεύθη Ηλιου τοῦ ὀφθῆναι τῷ Αχααβ καὶ ἡ λιμὸς κραταιὰ ἐν Σαμαρείᾳ
એલિયા આહાબને મળવા ગયો; એ સમયે સમરુનમાં સખત દુકાળ વ્યાપેલો હતો.
Eli pati pou l' al devan wa Akab. Grangou a te rèd anpil pou moun lavil Samari yo.
Konsa, Élie te ale montre li menm a Achab. Alò, gwo grangou a te byen rèd nan Samarie.
Saboda haka Iliya ya tafi ya gabatar da kansa ga Ahab. Yanzu dai yunwa ta tsananta a Samariya,
Hele ae la hoi o Elia e hoike ia ia iho ia Ahaba: a he wi nui ma Samaria.
וילך אליהו להראות אל אחאב והרעב חזק בשמרון |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָאֹ֖ות אֶל־אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֖ב חָזָ֥ק בְּשֹׁמְרֹֽון׃ |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָא֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֖ב חָזָ֥ק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ |
וַיֵּלֶךְ אֵֽלִיָּהוּ לְהֵרָאוֹת אֶל־אַחְאָב וְהָרָעָב חָזָק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ |
וילך אליהו להראות אל אחאב והרעב חזק בשמרון׃ |
וַיֵּלֶךְ אֵֽלִיָּהוּ לְהֵרָאוֹת אֶל־אַחְאָב וְהָרָעָב חָזָק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָא֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֖ב חָזָ֥ק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ |
तब एलिय्याह अपने आपको अहाब को दिखाने गया। उस समय सामरिया में अकाल भारी था।
तब एलियाह अपने आपको अहाब की उपस्थिति में प्रस्तुत करने चले गए. इस समय शमरिया में अकाल बहुत ही भारी था.
És elméne Illés, hogy megmutassa magát Akhábnak. Nagy éhség volt pedig Samariában.
Ment tehát Élijáhú, hogy mutatkozzék Achábnak; az éhség pedig erős volt Sómrónban.
Ya mere, Ịlaịja pụrụ gaa igosi Ehab onwe ya. Ma ụnwụ dị na Sameria nʼoge a siri nnọọ ike.
Napan dimmatag ni Elias kenni Ahab; ita, nakaro unay ti panagbisin idiay Samaria.
Maka berangkatlah Elia. Pada waktu itu bencana kelaparan sudah sangat parah di Samaria.
Lalu pergilah Elia memperlihatkan diri kepada Ahab. Adapun kelaparan itu berat di Samaria.
Elia dunque andò per mostrarsi ad Achab.
Elia andò a farsi vedere da Acab. In Samaria c'era una grande carestia.
Ed Elia andò a presentarsi ad Achab. Or la carestia era grave in Samaria.
エリヤ其身をアハブに示さんとて往り時に饑饉サマリアに甚しかりき
エリヤはその身をアハブに示そうとして行った。その時、サマリヤにききんが激しかった。
Ananke'ma nentahino'a, Ahapu avure vunaku Elaija'a vu'ne. Ana knafina Sameria kaziga tusi agatontonkna fore hu'ne.
ಎಲೀಯನು ಅಹಾಬನಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೋದನು. ಆದರೆ ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರವು ಘೋರವಾಗಿತ್ತು.
ಎಲೀಯನು ಅಹಾಬನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ಆಗ ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರವು ಬಹು ಘೋರವಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ,
엘리야가 아합에게 보이려고 가니 그 때에 사마리아에 기근이 심하였더라
엘리야가 아합에게 보이려고 가니 그 때에 사마리아에 기근이 심하였더라
Na Elijah el mukuiyak ac som. Sracl in acn Samaria upa na pwaye.
جا ئەلیاس چوو خۆی بۆ ئەحاڤ دەربخات. قاتوقڕی لە سامیرە پەرەی سەندبوو، |
Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria.
Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria.
Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria.
Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria.
ivit ergo Helias ut ostenderet se Ahab erat autem fames vehemens in Samaria
Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria.
Un Elija nogāja, Ahabam rādīties, bet bads Samarijā bija grūts.
Eliya akendeki komimonisa epai ya Akabi. Wana nzala ezalaki makasi na Samari,
Awo Eriya n’agenda okweyanjula eri Akabu.
Dia niainga Elia hiseho amin’ i Ahaba. Ary mafy ny mosary tany Samaria.
Aa le niheo mb’eo t’i Elià hiatrek’ amy Akabe. Toe nampalovilovy ty san-kerè e Somerone ao.
ഏലീയാവ് ആഹാബിന്റെ മുൻപിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുവാൻ പോയി; അപ്പോൾ ശമര്യയിൽ അതികഠിന ക്ഷാമമായിരുന്നു.
ഏലീയാവു ആഹാബിന്നു തന്നെത്താൻ കാണിപ്പാൻ പോയി; ക്ഷാമമോ ശമൎയ്യയിൽ കഠിനമായിരുന്നു.
ഏലീയാവു ആഹാബിന്നു തന്നെത്താൻ കാണിപ്പാൻ പോയി; ക്ഷാമമോ ശമര്യയിൽ കഠിനമായിരുന്നു.
അങ്ങനെ, ആഹാബിന്റെ മുമ്പിൽ മുഖം കാണിക്കുന്നതിനായി ഏലിയാവു പുറപ്പെട്ടു. ഈ സമയം, ശമര്യയിൽ ക്ഷാമം അതികഠിനമായിരുന്നു.
तेव्हा एलीया अहाबाच्या समोर जायला निघाला. तेव्हा शोमरोनात भंयकर दुष्काळ होता.
ဧလိယသည်လည်းသွားလေ၏။ ထိုအချိန်အခါ၌ ရှမာရိပြည်မိုးခေါင်မှု သည် အဆိုးဆုံးအခြေအနေသို့ရောက် လျက်ရှိ၏။-
ဧလိယသည် အာဟပ်မင်းအား ကိုယ်ကိုပြအံ့ သောငှါသွား၏။ ထိုအခါ ရှမာရိမြို့၌ပြင်းစွာသော အစာအာဟာရခေါင်းပါးခြင်းဘေးရှိ၍၊
ဧလိယ သည် အာဟပ် မင်းအား ကိုယ် ကိုပြအံ့သောငှါ သွား ၏။ ထိုအခါ ရှမာရိ မြို့၌ ပြင်းစွာ သော အစာ အာဟာရခေါင်းပါးခြင်းဘေးရှိ၍၊
Na haere ana a Iraia ki te whakakite i a ia ki a Ahapa. Nui atu hoki te matekai o Hamaria.
Lakanye u-Elija wahamba wayazibika ku-Ahabi. Ngalesosikhathi indlala yayinkulu kakhulu eSamariya,
UElija wasesiya ukuziveza kuAhabi. Njalo indlala yayilamandla eSamariya.
आफैलाई आहाबकहाँ प्रकट गर्न एलिया गए । सामरियामा घोर अनिकाल परेको थियो ।
Og Elias gikk avsted for å trede frem for Akab. Men hungersnøden var stor i Samaria.
Og Elia tok i veg og vilde stiga fram for Ahab. Men svolten var stor i Samaria.
ଏଥିରେ ଏଲୀୟ ଆହାବଙ୍କୁ ଦେଖା ଦେବା ପାଇଁ ଗମନ କଲେ। ସେହି ସମୟରେ ଶମରୀୟାରେ ପ୍ରବଳ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ହୋଇଥିଲା।
Kanaafuu Eeliyaas Ahaabitti of mulʼisuu dhaqe. Yeroo kanatti Samaariyaa keessatti beelli hammaatee ture.
ਸੋ ਏਲੀਯਾਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਹਾਬ ਕੋਲ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਤੁਰਿਆ ਅਤੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਸਖ਼ਤ ਕਾਲ ਸੀ।
پس ایلیا روانه شد تا خود را به اخاب بنماید و قحط در سامره سخت بود. |
پس ایلیا روانه شد تا خود را به اَخاب نشان دهد. در این وقت، در شهر سامره شدت قحطی به اوج رسیده بود. |
Szedł tedy Elijasz, aby się ukazał Achabowi; a był głód gwałtowny w Samaryi.
Eliasz poszedł więc, aby pokazać się Achabowi. A w Samarii panował wielki głód.
Foi, pois, Elias a mostrar-se a Acabe. Havia naquele tempo grande fome em Samaria.
E foi Elias mostrar-se a Achab: e a fome era extrema em Samaria.
E foi Elias mostrar-se a Achab: e a fome era extrema em Samaria.
Elijah foi se apresentar em Ahab. A fome era severa em Samaria.
Ши Илие с-а дус сэ се ынфэцишезе ынаинтя луй Ахаб. Ера маре фоамете ын Самария.
Şi Ilie a mers să se arate lui Ahab. Şi era o foamete aspră în Samaria.
И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
И отиде Илија да се покаже Ахаву, и беше велика глад у Самарији.
I otide Ilija da se pokaže Ahavu, a bijaše velika glad u Samariji.
Saka Eria akaenda kundozviratidza kuna Ahabhu. Zvino nzara yakanga yanyanya kwazvo muSamaria,
И иде Илиа ко Ахааву явитися, и бе глад крепок в Самарии.
Elija je odšel, da se pokaže Ahábu. Tam v Samariji pa je bila huda lakota.
Markaasaa Eliiyaah wuxuu u tegey inuu Axaab istuso. Oo abaartuna aad bay ugu xumayd Samaariya.
Fue, pues, Elías a mostrarse a Acab; y había gran hambre en Samaria.
Así que Elías fue a presentarse ante Acab. Mientras tanto, el hambre se había agravado en Samaria.
Elías fue a mostrarse a Acab. La hambruna era grave en Samaria.
Elías fue a presentarse ante Acab. La hambruna era aguda en Samaria.
Partió Elías para presentarse a Acab. El hambre era grande en Samaria;
Y Elías fue para mostrarse a Acab: y había grande hambre en Samaria.
Fué pues Elías á mostrarse á Achâb. Había á la sazón grande hambre en Samaria.
Entonces Elías fue y se presentó a Acab. Ahora había una hambruna en Samaria.
Eliya akaenda kujionyesha mwenyewe kwa Ahabu; sasa njaa ilikuwa kali sana kule Samaria.
Kwa hiyo Eliya akaenda kujionyesha kwa Ahabu. Wakati huu njaa ilikuwa kali sana katika Samaria,
Då gick Elia åstad för att träda fram för Ahab. Men hungersnöden var då stor i Samaria.
Och Elia gick åstad, och tedde sig för Achab; men en ganska hård tid var i Samarien.
Då gick Elia åstad för att träda fram för Ahab. Men hungersnöden var då stor i Samaria.
At si Elias ay yumaon napakita kay Achab. At ang kagutom ay malala sa Samaria.
At pumunta si Elias at siya ay nagpakita kay Ahab; ngayon malubha ang taggutom sa Samaria.
அப்பொழுது எலியா ஆகாபுக்குத் தன்னைக் காண்பிக்கப்போனான்; பஞ்சமோ சமாரியாவிலே கொடியதாக இருந்தது.
அப்படியே எலியா ஆகாபிடம் போனான். அக்காலத்தில் சமாரியாவில் பஞ்சம் மிகவும் கடுமையாயிருந்தபடியினால்,
అహాబును కలుసుకోడానికి ఏలీయా వెళ్ళాడు. షోమ్రోనులో కరువు తీవ్రంగా ఉంది.
Pea naʻe ʻalu ʻa ʻIlaisiā ke fakahā ia kia ʻEhapi. Pea naʻe lahi ʻae honge ʻi Samēlia.
İlyas Ahav'ın huzuruna çıkmaya gitti. Samiriye'de kıtlık şiddetlenmişti.
Elia de ne ho kɔkyerɛɛ ɔhene Ahab. Na ɔkɔm no ano yɛɛ den yiye wɔ Samaria.
Elia de ne ho kɔkyerɛɛ ɔhene Ahab. Na ɛkɔm no ano yɛɛ den yie wɔ Samaria.
І пішов Ілля показатися до Ахава. А в Асирії був сильний голод.
इसलिए एलियाह अख़ीअब से मिलने को चला; और सामरिया में सख़्त काल था।
شۇنىڭ بىلەن ئىلىياس ئۆزىنى ئاھابنىڭ ئالدىدا ئايان قىلغىلى چىقىپ كەتتى. ئاچارچىلىق بولسا سامارىيەدە قاتتىق ئىدى. |
Шуниң билән Илияс өзини Аһабниң алдида аян қилғили чиқип кәтти. Ачарчилиқ болса Самарийәдә қаттиқ еди.
Shuning bilen Iliyas özini Ahabning aldida ayan qilghili chiqip ketti. Acharchiliq bolsa Samariyede qattiq idi.
Xuning bilǝn Iliyas ɵzini Aⱨabning aldida ayan ⱪilƣili qiⱪip kǝtti. Aqarqiliⱪ bolsa Samariyǝdǝ ⱪattiⱪ idi.
Vậy, Ê-li đi ra mắt A-háp. Vả, tại Sa-ma-ri có cơn đói kém quá đỗi.
Vậy, Ê-li đi ra mắt A-háp. Vả, tại Sa-ma-ri có cơn đói kém quá đỗi.
Ê-li vâng lời đi gặp A-háp. Lúc ấy, nạn đói đang hoành hành khắp xứ Sa-ma-ri.
Bẹ́ẹ̀ ni Elijah lọ fi ara rẹ̀ han Ahabu. Ìyàn ńlá sì mú ní Samaria,
Verse Count = 210