< 1-Kings 18:11 >
Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
وَٱلْآنَ أَنْتَ تَقُولُ: ٱذْهَبْ قُلْ لِسَيِّدِكَ هُوَذَا إِيلِيَّا. |
وَالآنَ تَطْلُبُ إِلَيَّ أَنْ أَذْهَبَ وَأَقُولَ لِلْمَلِكِ إِنَّكَ هُنَا، |
এতিয়া আপুনি কৈছে, ‘এলিয়া ইয়াতে আছে, এই বুলি তোমাৰ প্ৰভুৰ আগত কোৱাগৈ’।
Amma indi sən deyirsən: “Get, ağana de ki, İlyas buradadır”.
Amaiba: le, di da abuliba: le nama di da goega: i esala, amane ema sia: na masa: ne sia: bela: ?
এখন আপনি বলছেন, যাও, তোমার প্রভুকে বল, দেখুন, এলিয় এখানে আছেন।
কিন্তু এখন আপনি আমায় বলছেন, আমি যেন গিয়ে আমার মনিবকে বলি, ‘এলিয় এখানে আছেন।’
А сега ти казваш: Иди, кажи на господаря си: Ето Илия.
Apan karon moingon ka, 'Lakaw, sultihi ang imong agalon nga ania dinhi si Elias.'
Ug karon ikaw nagaingon: Lumakaw ka, suginli ang imong ginoo: Ania karon, si Elias ania dinhi.
Koma tsopano mukundiwuza kuti ndipite kwa mbuye wanga ndi kukanena kuti, ‘Eliya wabwera.’
Toe vaihiah nang mah, Na angraeng khaeah caeh loe, Elijah hae ah oh, tiah thuih ah, tiah nang naa.
Tedae nang loh, 'Na boei taengah cet lamtah 'Elijah he,’ ti nah,’ na ti mai.
Tedae nang loh, 'Na boei taengah cet lamtah 'Elijah he,’ ti nah,’ na ti mai.
Ahinla tun nangman napupa jah’a, ‘Elijah hikom ah aum’e’ ga tin neitin.
Atuvah nang ni cet nateh, Elijah hawvah ao telah na bawipa koe dei pouh telah na ti.
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里;
現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裏;
現在你說:你去告訴你的主人說:厄里亞在這裏。
I sada mi naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!'
A ty nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel.
A ty nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel.
Og nu siger du, at jeg skal gå hen og sige til min Herre, at Elias er her!
Og du siger nu: Gak, sig din Herre: Se, Elias er her!
Og nu siger du, at jeg skal gaa hen og sige til min Herre, at Elias er her!
To koro inyisa mondo adhi ir ruodha mondo anyise ni, ‘Elija ni ka.’
En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
En nu zegt gij: "Ga aan uw meester zeggen, dat Elias er is."
En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
And now thou say, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
And now you say, ‘Go tell your master that Elijah is here!’
And now you say, Go, say to your lord, Elijah is here.
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Eliu [is here].
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Eliu [is here].
And now, you say to me, ‘Go and tell your lord that Elijah is here.’
And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah!
And now thou sayest to me: Go, and tell thy master: Elias is here.
And now you're telling me to go to my master and announce, ‘Elijah is here!’
And now thou sayest, Goe, tell thy lorde, Beholde, Eliiah is here.
And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
And now thou sayest, Go, tell thy master, Behold, EliYah is here.
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Eliu [is here].
And now thou sayest, Go, say unto thy Lord, Behold, here is Elijah.
and now, you are saying, Go, say to your lord, Behold, Elijah;
Now you say, 'Go, tell your lord, "Look, Elijah is here."'
Now you say, 'Go, tell your lord, "Look, Elijah is here."'
Now you say, 'Go, tell your lord, "Look, Elijah is here."'
Now you say, 'Go, tell your lord, "Look, Elijah is here."'
Now you say, 'Go, tell your lord, "Look, Elijah is here."'
Now you say, 'Go, tell your lord, "Look, Elijah is here."'
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
and, now, thou, art saying, —Go say to thy lord, Here, is, Elijah;
And now you [are] saying go say to master your here! Elijah.
and now you(m. s.) to say to go: went to say to/for lord your behold Elijah
Now you say to me, ‘Go and tell your master that Elijah is here!’
Yet now you say, 'Go, tell your master that Elijah is here.'
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
Go, and seie to thi lord, Elie is present.
and now, thou art saying, Go, say to thy lord, Lo, Elijah;
Kaj nun vi diras: Iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas ĉi tie.
Ke azɔ la, ègblɔ nam be mayi nye aƒetɔ gbɔ, agblɔ nɛ be, ‘Eliya le afii.’
Ja nyt sinä sanot: mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä.
Ja nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä'.
Et maintenant tu me dis: Va dire à ton maître: Voici Elie!
Maintenant, vous dites: « Va dire à ton maître: « Voici Élie qui est ici ».
Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici Élie!
Et maintenant tu dis: Va, [et] dis à ton Seigneur, voici Elie.
Et vous maintenant vous me dites: Va, et dis à ton maître: Elie est là.
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
Et maintenant tu me dis: Va dire à ton maître: Voici Elie!
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
Et maintenant, tu veux que je parte et que je dise à ton maître: Voici Elie!
Et maintenant tu me dis: Va dire à ton maître: Voici Elie!
Und da sprichst du jetzt: 'Auf! Sag deinem Herrn: Elias ist da!'
Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
Und da sprichst du jetzt: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist da!
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem HERRN: Siehe, Elia ist hie!
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
Und nun forderst du mich auf: ›Gehe hin und melde deinem Herrn: Elia ist da!‹
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
Und du sprichst nun: Gehe und sage deinem Herrn: Siehe, Elijahu ist da!
Na rĩu ũranjĩĩra thiĩ kũrĩ mwathi wakwa ngamwĩre atĩrĩ, ‘Elija arĩ gũkũ.’
Και τώρα συ λέγεις, Ύπαγε, ειπέ προς τον κύριόν σου, Ιδού, ο Ηλίας.
καὶ νῦν σὺ λέγεις πορεύου ἀνάγγελλε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου
હવે તું કહે છે, ‘જા તારા માલિક આહાબને કહે કે એલિયા અહીં છે.’”
Epi, koulye a ou vle pou m' al di li men ou isit la?
Epi koulye a w ap di: ‘Ale di mèt ou “Men vwala, Élie!”’
Amma yanzu kana faɗa mini in tafi wurin mai girma in ce, ‘Iliya yana a nan.’
Ano hoi, ke olelo nei oe, E hele e hai aku i ko'u haku, Aia hoi o Elia!
ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו |
וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |
וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |
וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּֽהוּ׃ |
ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו׃ |
וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּֽהוּ׃ |
וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |
और अब तू कहता है, ‘जाकर अपने स्वामी से कह, कि एलिय्याह यहाँ है।’
और यहां आपका आदेश है, जाकर अपने स्वामी को बताओ, ‘देखिए, यहां है एलियाह!’
És most te azt mondod: Menj el, mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés.
És most te azt mondod: menj, mondjad uradnak, itt van Élijáhú!
Ma ugbu a, ị na-asị m gaa gwa Onyenwe m na, ‘Ịlaịja nọ nʼebe a.’
Ngem ita ibagam a, “Mapanka ket ibagam iti apom nga adda ditoy ni Elias.'
Dan sekarang Bapak mau supaya saya pergi kepadanya dan berkata bahwa Bapak ada di sini?
Dan sekarang engkau berkata: Pergilah, katakan kepada tuanmu: Elia ada.
E ora tu dici: Va', di' al tuo signore: Ecco Elia.
Ora tu dici: Su, dì al tuo signore: C'è qui Elia!
E ora tu dici: Va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia!
汝今言ふ往て汝の主にエリヤは此にありと告よと
あなたは今『行って、エリヤはここにいると主人に告げよ』と言われます。
Higenka menina nagrikura amanage nehane, Elaija'a ne-e hunka ranka'amofona ome asamio hunka nehane.
ಈಗ ನೀನು, ‘ಇಗೋ, ಎಲೀಯನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸು,’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀ.
ಹೀಗಿದ್ದರೂ ನೀನು ನನಗೆ ಎಲೀಯನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ ತಿಳಿಸು ಎಂಬುದಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದೇನು?
이제 당신의 말씀이 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라 하시니
이제 당신의 말씀이 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라 하시니
이제 당신의 말씀이 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라 하시니
Ac inge kom lungse ngan som fahk lah kom oasr inge?
تۆش ئێستا دەڵێیت:”بڕۆ بە گەورەکەت بڵێ،’ئەلیاس لێرەیە.‘“ |
Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
et nunc dicis mihi vade et dic domino tuo adest Helias
Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
Un nu tu saki: ej, saki savam kungam, redzi, Elija ir še.
Kasi sik’oyo otindi ngai ete nakende epai ya mokonzi na ngai koyebisa ye ete Eliya azali awa.
Kaakano oŋŋamba ŋŋende ewa mukama wange njogere nti, ‘Eriya ali wano.’
Ary ankehitriny hoy ianao: Andeha, lazao amin’ ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia.
Ie amy zao, hoe ty saontsi’o: Akia, taroño amy talè’oy. Inao, fa atoy t’i Elià.
ഇങ്ങനെയിരിക്കെ ‘ഏലീയാവ് ഇവിടെ ഉണ്ടെന്ന് എന്റെ യജമാനനെ അറിയിക്ക’ എന്ന് നീ കല്പിക്കുന്നുവല്ലോ.
ഇങ്ങനെയിരിക്കെ നീ എന്നോടു: ചെന്നു നിന്റെ യജമാനനോടു: ഏലീയാവു ഇവിടെ ഉണ്ടെന്നു ബോധിപ്പിക്ക എന്നു കല്പിക്കുന്നുവല്ലോ.
ഇങ്ങനെയിരിക്കെ നീ എന്നോടു: ചെന്നു നിന്റെ യജമാനനോടു: ഏലീയാവു ഇവിടെ ഉണ്ടെന്നു ബോധിപ്പിക്ക എന്നു കല്പിക്കുന്നുവല്ലോ.
അങ്ങനെയിരിക്കെ, ‘ഏലിയാവ് ഇവിടെയുണ്ട്,’ എന്ന് എന്റെ യജമാനനായ രാജാവിനോടു ചെന്നു പറയാൻ അങ്ങ് എന്നോടു കൽപ്പിക്കുന്നല്ലോ?
आणि आता तुम्ही मला म्हणता, ‘जा जाऊन तुझ्या स्वामीला सांग एलीया या ठिकाणी आहे.’
ယခုအရှင်သည်အကျွန်ုပ်အားအာဟပ်မင်း ထံသို့သွား၍ ဤအရပ်တွင်အရှင်ရှိနေ ကြောင်းလျှောက်ထားစေပါ၏။-
ယခုမူကား၊ ဧလိယသည် ဤမည်သောအရပ်၌ ရှိပါ၏ဟု သင့်သခင်ထံသို့သွား၍ လျှောက်လော့ဟု မိန့် တော်မူပါသည်တကား။
ယခု မူကား ၊ ဧလိယ သည် ဤမည်သောအရပ်၌ ရှိ ပါ၏ဟု သင့် သခင် ထံ သို့သွား ၍ လျှောက် လော့ဟု မိန့် တော်မူပါသည်တကား။
Na kua mea na koe inaianei, Haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei.
Kodwa khathesi usungithuma ukuthi ngiye enkosini ngiyeyitshela ukuthi, ‘U-Elija ulapha.’
Khathesi-ke uthi: Hamba utshele inkosi yakho ukuthi: Khangela, uElija ulapha.
तथापि अहिले तपाईं भन्नुहुन्छ, 'जाऊ, र एलिया यहाँ छन् भनी आफ्नो मालिकलाई बताइदेऊ ।'
Og nu sier du: Gå og si til din herre: Elias er her!
Og no segjer du: «Gakk og seg herren din at Elia er her!»
ଏବେ ଆପଣ କହୁଅଛନ୍ତି, ‘ଯାଅ, ତୁମ୍ଭ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କୁହ, ଦେଖ, ଏଲୀୟ ଏଠାରେ ଅଛନ୍ତି।’
Amma garuu ati, ‘Dhaqiitii, “Kunoo Eeliyaas as jira” jedhiitii gooftaa keetti himi’ naan jetta.
ਹੁਣ ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਜਾ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਵੇਖੋ ਏਲੀਯਾਹ ਆਇਆ ਹੈ।
و حال میگویی برو به آقای خودبگو که اینک ایلیاست؟ |
حال تو میگویی پیش اَخاب بروم و به او بگویم که ایلیا در اینجاست! |
A ty mi teraz mówisz: Idź, a powiedz panu twemu: Oto Elijasz.
A ty teraz mówisz: Idź, powiedz swemu panu: Oto Eliasz.
E agora tu dizes: Vai, dize a teu amo: Aqui está Elias?
E agora dizes tu: Vae, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
E agora dizes tu: vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
Agora você diz: 'Vá, diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui'”.
Ши акум зичь: ‘Ду-те ши спуне стэпынулуй тэу: «Ятэ кэ а венит Илие!»’
Şi acum tu spui: Du-te, spune domnului tău: Iată, Ilie este aici.
а ты теперь говоришь: “пойди, скажи господину твоему: Илия здесь”.
А ти сада кажеш: Иди, кажи господару свом: Ево Илије.
A ti sada kažeš: idi, kaži gospodaru svojemu: evo Ilije.
Asi zvino mava kundiudza kuti ndiende kuna ishe wangu ndinoti, ‘Eria ari kuno.’
и ныне ты глаголеши ми: иди, возвести господину твоему: се, Илиа:
In sedaj praviš: ›Pojdi, povej svojemu gospodarju: ›Glej, Elija je tukaj.‹‹
Oo imminka waxaad leedahay, Tag, oo sayidkaagii u sheeg in Eliiyaah halkan joogo.
¿Y ahora tú dices: Ve, di a tu amo: Aquí está Elías?
Y ahora me dices que vaya a mi amo y le anuncie: ‘Elías está aquí’.
Ahora dices: “Ve y dile a tu señor: “Aquí está Elías””.
¡Y ahora me dices: Vé y dí a tu ʼadón, Elías está aquí!
¡Y ahora tú dices: Vete y di a tu señor: Ahí está Elías!
Y ahora tú dices: Vé; di a tu amo: Aquí está Elías.
¿Y ahora tú dices: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías?
Y ahora dices: Ve, di a tu señor: Elías está aquí.
Na sasa wewe unasema, 'Nenda, ukamwambie bwana wako kwamba Eliya yuko hapa.'
Lakini sasa unaniambia niende kwa bwana wangu na kusema, ‘Eliya yuko hapa.’
Och nu säger du: 'Gå och säg till din herre: Elia är här!'
Och du säger nu: Gack och säg dinom herra: Si, Elia är här.
Och nu säger du: 'Gå och säg till din herre: Elia är här!'
At ngayo'y iyong sinasabi, Ikaw ay yumaon, saysayin mo sa iyong panginoon, Narito, si Elias ay nandito.
Pero ngayon iyong sinasabi, 'Pumunta ka, at sabihin mo sa panginoon mo na narito si Elias.'
இப்போதும் நீ போய், உன்னுடைய எஜமானுக்கு, இதோ, எலியா வந்திருக்கிறான் என்று சொல் என்று நீர் சொல்லுகிறீரே.
ஆனால் நீரோ இப்போது என்னைப் பார்த்து, ‘எலியா இங்கே இருக்கிறான்’ என்று அவனிடம் போய்ச் சொல்லும்படி சொல்கிறீர்.
నీవు నీ యజమాని దగ్గరికి వెళ్లి, ‘ఏలీయా ఇక్కడున్నాడు’ అని చెప్పమని నాకు చెబుతున్నావే!
Ka kuo ke pehē ʻeni, ‘ʻAlu, ʻo tala ki hoʻo ʻeiki, Ko ʻIlaisiā eni.’
Oysa sen şimdi, ‘Git, efendine İlyas burada de’ diyorsun.
Na afei, woka kyerɛ me sɛ menkɔ me wura nkyɛn nkɔka nkyerɛ no se, ‘Elia wɔ ha.’
Na afei, woka kyerɛ me sɛ menkɔ me wura nkyɛn nkɔka nkyerɛ no sɛ, ‘Elia wɔ ha.’
А тепер ти говориш: Іди, скажи своє́му панові: Ось тут Ілля!
और अब तू कहता है कि जाकर अपने मालिक को ख़बर कर दे कि एलियाह हाज़िर है।
لېكىن سەن ماڭا ھازىر: ــ «بېرىپ غوجاڭغا: ــ ئىلىياس قايتىپ كەلدى! دېگىن» ــ دەيسەن! |
Лекин сән маңа һазир: — «Берип ғоҗаңға: — Илияс қайтип кәлди! дегин» — дәйсән!
Lékin sen manga hazir: — «Bérip ghojanggha: — Iliyas qaytip keldi! dégin» — deysen!
Lekin sǝn manga ⱨazir: — «Berip ƣojangƣa: — Iliyas ⱪaytip kǝldi! degin» — dǝysǝn!
Mà bây giờ, ông lại nói với tôi tớ rằng: Hãy đi nói với chủ ngươi: Ê-li ở đây.
Mà bây giờ, ông lại nói với tôi tớ rằng: Hãy đi nói với chủ ngươi: Ê-li ở đây.
Bây giờ, ông bảo tôi đi báo với A-háp rằng ông đang ở đây.
Ṣùgbọ́n nísinsin yìí, ìwọ wí fún mi pé kí n lọ sọ́dọ̀ olúwa mi, kí n sì wí pé, ‘Elijah ń bẹ níhìn-ín.’
Verse Count = 211