< 1-Kings 17:8 >
The LORD’s word came to him, saying,
وَكَانَ لَهُ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: |
فَخَاطَبَ الرَّبُّ إِيلِيَّا: |
সেই সময়ত তেওঁৰ ওচৰলৈ যিহোৱাৰ বাক্য আহিল বোলে,
İlyasa Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Amalalu, Hina Gode da Ilaidiama amane sia: i,
পরে তাঁর কাছে সদাপ্রভুর এই বাক্য এল,
তখন সদাপ্রভুর এই বাক্য তাঁর কাছে এসেছিল:
Тогава Господното слово дойде към него и рече:
Miabot kaniya ang pulong ni Yahweh nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova midangat kaniya, nga nagaingon:
Yehova anayankhula naye kuti,
Angraeng ih lok anih khaeah angzoh,
Te vaengah BOEIPA ol te anih taengla cet tih,
Te vaengah BOEIPA ol te anih taengla cet tih,
Hijou chun Pakaiyin Elijah kom’a thu hitin ahin seiye,
Hahoi BAWIPA e lawk hah ahni koe a pha teh,
耶和华的话临到他说:
耶和華的話臨到他說:
有上主的話傳於厄里亞說:「
Tada Iliji dođe riječ Jahvina:
I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí:
Da kom HERRENs Ord til ham således:
Da skete Herrens Ord til ham og sagde:
Da kom HERRENS Ord til ham saaledes:
Eka wach Jehova Nyasaye nobirone mowachone niya,
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:
Toen werd het woord van Jahweh tot hem gericht:
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:
And the word of Jehovah came to him, saying,
The LORD’s word came to him, saying,
And the word of Jehovah came unto him, saying,
Then the word of the LORD came to Elijah:
Then the word of the Lord came to him, saying,
And the word of the Lord came to Eliu, [saying],
And the word of the Lord came to Eliu, [saying],
Then the word of the Lord came to him, saying:
And the word of Jehovah came to him saying,
Then the word of the Lord came to him, saying:
Then the Lord told Elijah,
And the worde of the Lord came vnto him, saying,
And the word of the LORD came unto him, saying:
And the word of the LORD came unto him, saying,
And the word of the LORD came to him, saying,
And the word of the Lord came unto him, saying,
And the word of YHWH came unto him, saying,
And the word of Yhwh came unto him, saying,
And the word of the LORD came unto him, saying,
And the word of the Lord came to Eliu, [saying],
And the word of the Lord came unto him, saying,
and the word of YHWH is to him, saying,
The word of the LORD came to him, saying,
The word of Jehovah came to him, saying,
The word of the LORD came to him, saying,
The word of the LORD came to him, saying,
The word of YHWH came to him, saying,
The word of the LORD came to him, saying,
And the word of the LORD came unto him, saying,
Then came the word of Yahweh unto him, saying—
And it came [the] word of Yahweh to him saying.
and to be word LORD to(wards) him to/for to say
Then Yahweh said to Elijah,
The word of Yahweh came to him, saying,
And the word of the LORD came to him, saying,
And the word of the LORD came to him, saying,
Yahweh’s word came to him, saying,
The LORD’s word came to him, saying,
The LORD’s word came to him, saying,
The LORD’s word came to him, saying,
The LORD’s word came to him, saying,
The LORD’s word came to him, saying,
Therfor the word of the Lord was maad to hym, and seide,
and the word of Jehovah is unto him, saying,
Tiam aperis al li la vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va na Eliya bena,
Niin tuli Herran sana hänen tykönsä, sanoen:
Ja hänelle tuli tämä Herran sana:
Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé lui fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant:
Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée, en disant:
La parole du Seigneur lui fut donc adressée, disant:
Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots:
Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes:
Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
Et la parole du Seigneur vint à Elie, disant:
Alors l’Eternel lui adressa la parole en ces termes:
Da erging an ihn des Herrn Wort also:
Da geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
Da geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
Da erging das Wort Jahwes an ihn also:
Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach:
Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach:
erging das Wort des HERRN an ihn also:
Da erging das Wort des HERRN an ihn also:
Und es geschah das Wort Jehovahs an ihn und sprach:
Hĩndĩ ĩyo kiugo kĩa Jehova gĩgĩkinyĩra Elija rĩngĩ, akĩĩrwo atĩrĩ,
Και ήλθεν ο λόγος του Κυρίου προς αυτόν, λέγων,
καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ηλιου
પછી યહોવાહનું વચન એલિયા પાસે આવ્યું કે,
Lè sa a, Seyè a pale ak Eli, li di l' konsa:
Konsa, pawòl SENYÈ a te vini a li e te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo wa Iliya cewa,
A hiki mai ka olelo a Iehova ia ia, i ka i ana mai,
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלָיו לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃ |
तब यहोवा का यह वचन उसके पास पहुँचा,
एलियाह को याहवेह से यह आदेश प्राप्त हुआ:
És lőn az Úrnak beszéde ő hozzá, mondván:
Ekkor lett hozzá az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu Onyenwe anyị bịakwutere ya,
Immay ti sao ni Yahweh kenkuana a kinunana,
Kemudian TUHAN berkata kepada Elia,
Maka datanglah firman TUHAN kepada Elia:
Allora la parola del Signore gli fu [indirizzata], dicendo:
Il Signore parlò a lui e disse:
Allora la parola dell’Eterno gli fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言彼に臨みて曰
その時、主の言葉が彼に臨んで言った、
Ana'ma higeno'a, Ra Anumzamo'a amanage huno Elaijana asami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಅವನಿಗೆ ಉಂಟಾಗಿ,
ಆಗ ಎಲೀಯನಿಗೆ ಯೆಹೋವನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಬಂತು,
여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대
Na LEUM GOD El fahk nu sel Elijah,
ئینجا فەرمایشتی یەزدانی بۆ هات، فەرمووی: |
Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens:
Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens:
Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens:
Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens:
factus est igitur sermo Domini ad eum dicens
Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens:
Tad Tā Kunga vārds uz viņu notika tā:
Yawe alobaki na Eliya:
Awo ekigambo kya Mukama ne kimujjira nga kigamba nti,
Ary ny tenin’ i Jehovah tonga taminy ka nanao hoe:
Aa le niheo ama’e ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
അപ്പോൾ അവന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായത്:
അപ്പോൾ അവന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ അവന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ, യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് അദ്ദേഹത്തിനുണ്ടായി:
तेव्हा परमेश्वर एलीयाला म्हणाला,
ထိုအခါထာဝရဘုရားကဧလိယအား၊-
ထိုအခါ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ရောက်လာသည်ကား၊
ထိုအခါ ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော် သည် ရောက် လာသည်ကား၊
Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,
Ngakho kwabuye kwafika kuye ilizwi likaThixo lisithi:
Ilizwi leNkosi laselifika kuye lisithi:
परमप्रभुको वचन तिनीकहाँ आयो,
Da kom Herrens ord til ham, og det lød således:
Då kom Herrens ord til honom; han sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Kana irratti dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara isaa dhufe;
ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਇਹ ਬਚਨ ਉਹ ਨੂੰ ਆਇਆ।
و کلام خداوند بر وی نازل شده، گفت: |
آنگاه خداوند به ایلیا فرمود: |
I stało się słowo Pańskie do niego, mówiąc:
I doszło do niego słowo PANA:
E foi a ele palavra do SENHOR, dizendo:
Então veiu a elle a palavra do Senhor, dizendo:
Então veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
A palavra de Yahweh veio a ele, dizendo:
Атунч, кувынтул Домнулуй й-а ворбит астфел:
Şi cuvântul DOMNULUI a venit la el, spunând:
И было к нему слово Господне:
Тада дође њему реч Господња говорећи:
Tada doðe njemu rijeè Gospodnja govoreæi:
Zvino shoko raJehovha rakauya kwaari richiti,
и бысть глагол Господень ко Илии глаголя:
K njemu je prišla beseda od Gospoda, rekoč:
Markaasaa waxaa isagii u yimid Eraygii Rabbiga oo leh,
Y vino a él palabra del SEÑOR, diciendo:
Entonces el Señor le dijo a Elías:
La palabra de Yahvé vino a él, diciendo:
Y la Palabra de Yavé vino a Elías:
Entonces le fue dada esta orden de Yahvé:
Y fue a él palabra de Jehová, diciendo:
Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:
Entonces vino a él la palabra deL Señor, diciendo:
Neno la BWANA likamjia, likisema,
Kisha neno la Bwana likamjia, kusema,
Då kom HERRENS ord till honom; han sade:
Då kom Herrans ord till honom, och sade:
Då kom HERRENS ord till honom; han sade:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na sinasabi,
Dumating ang mensahe ng Diyos sa kaniya na nagsasabing,
அப்பொழுது யெகோவாவுடைய வார்த்தை அவனுக்கு உண்டானது, அவர்:
அப்பொழுது யெகோவாவின் வார்த்தை எலியாவுக்கு வந்தது.
యెహోవా అతనితో ఇలా చెప్పాడు. “నీవు సీదోను ప్రాంతంలోని సారెపతు అనే ఊరికి వెళ్లి అక్కడ ఉండు.
Pea naʻe hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova kiate ia, ʻo pehē,
O zaman RAB, İlyas'a,
Na Awurade ka kyerɛɛ Elia se,
Na Awurade ka kyerɛɛ Elia sɛ,
І було Господнє слово до нього, говорячи:
तब ख़ुदावन्द का यह कलाम उस पर नाज़िल हुआ, कि
ئۇ ۋاقىتتا پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ئۇنىڭغا كېلىپ: ــ |
У вақитта Пәрвәрдигарниң сөзи униңға келип: —
U waqitta Perwerdigarning sözi uninggha kélip: —
U waⱪitta Pǝrwǝrdigarning sɵzi uningƣa kelip: —
Bấy giờ, có lời của Đức Giê-hô-va phán dạy Ê-li rằng:
Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li rằng:
Chúa Hằng Hữu lại bảo Ê-li:
Ọ̀rọ̀ Olúwa sì tọ̀ ọ́ wá wí pé,
Verse Count = 211