< 1-Kings 17:7 >

After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
وَكَانَ بَعْدَ مُدَّةٍ مِنَ ٱلزَّمَانِ أَنَّ ٱلنَّهْرَ يَبِسَ، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مَطَرٌ فِي ٱلْأَرْضِ.
وَمَا لَبِثَ أَنْ جَفَّ النَّهْرُ بَعْدَ زَمَنٍ، لأَنَّهُ لَمْ يَهْطِلْ مَطَرٌ عَلَى الأَرْضِ.
কিন্তু কিছু সময়ৰ পাছত দেশত বৰষুণ নোহোৱাৰ কাৰণে সেই জুৰিৰ পানী শুকাই গ’ল।
Bir müddət sonra vadi qurudu, çünki ölkədə yağış yağmırdı.
Amalalu fa: no, gibu da hame sa: iba: le, Gilede Hano da hafoga: i dagoi ba: i.
দেশে বৃষ্টি না হওয়াতে কিছুকাল পরে সেই স্রোতের জল শুকিয়ে গেল।
দেশে বৃষ্টি না হওয়ার কারণে কিছুদিন পর সেই স্রোতটি শুকিয়ে গেল।
А след известно време потокът пресъхна, понеже на валя дъжд по земята.
Apan sa wala madugay mihubas ang sapa tungod kay wala may ulan sa maong dapit.
Ug nahitabo sa wala madugay, nga ang sapa namala, tungod kay walay ulan sa yuta.
Patapita masiku, mtsinjewo unaphwa chifukwa mvula sinagwe mʼdzikomo.
Atue nazetto maw oh pacoengah loe, prae thungah kho angzo ai boeh, to pongah vacong tui to kang king.
Khohmuen ah khonal a om pawt dongah khohnin a thok vaengah soklong khaw kak.
Khohmuen ah khonal a om pawt dongah khohnin a thok vaengah soklong khaw kak.
Ahin chomkhat jouvin hiche vadung jong chu akang tan ahi, ajeh chu gamsung’a go ana ju tapon ahi.
Hathnukkhu hoi hote ram dawk kho a rak hoeh dawkvah, sawkca teh a hak.
过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
不幾天以後,那地方沒有落雨,小河也乾涸了。
Ali poslije nekog vremena presuši potok, jer nije bilo kiše u svoj zemlji.
Tedy po přeběhnutí dnů některých vysechl ten potok, nebo nebylo žádného deště v té zemi.
Tedy po přeběhnutí dnů některých vysechl ten potok, nebo nebylo žádného deště v té zemi.
Men nogen Tid efter tørrede Bækken ud, eftersom der ingen Regn faldt i Landet.
Og det skete efter en Tids Forløb, da blev Bækken tør, thi der var ikke Regn i Landet.
Men nogen Tid efter tørrede Bækken ud, eftersom der ingen Regn faldt i Landet.
Bangʼ kinde moko sokono notwo nikech koth ne pok ochuwe e piny.
En het geschiedde ten einde van vele dagen, dat de beek uitdroogde; want geen regen was in het land geweest.
Maar na verloop van tijd droogde de beek op, omdat het in het land niet meer regende.
En het geschiedde ten einde van vele dagen, dat de beek uitdroogde; want geen regen was in het land geweest.
And it came to pass after a while, that the brook dried up because there was no rain in the land.
After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
Some time later, however, the brook dried up because there had been no rain in the land.
Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land.
And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth.
And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth.
But after some days, the torrent dried up. For it had not rained upon the earth.
And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land.
But after some time the torrent was dried up, for it had not rained upon the earth.
A while later the brook dried up because there had been no rain in the land.
And after a while the riuer dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth.
And it came to pass after a while that the brook dried up; because there had been no rain in the land.
And it comes to pass, at the end of [the] days, that the brook dries up, for there has been no rain in the land,
And it happened after a while that the wadi dried up, because there was no rain in the land.
And it happened after a while that the wadi dried up, because there was no rain in the land.
And it happened after a while that the wadi dried up, because there was no rain in the land.
And it happened after a while that the wadi dried up, because there was no rain in the land.
And it happened after a while that the wadi dried up, because there was no rain in the land.
And it happened after a while that the wadi dried up, because there was no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
But it came to pass, at the end of [certain] days, that the torrent dried up, —because there had been no rain in the land.
And it was from [the] end of days and it dried up the wadi for not it had been rain in the land.
and to be from end day and to wither [the] torrent: river for not to be rain in/on/with land: country/planet
But after a while, the water in the brook dried up, because rain did not fall anywhere in the land.
But after a while the brook dried up because there was no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
Forsothe after summe daies the stronde was dried; for it hadde not reynede on the erthe.
And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land,
Post kelka tempo la torento elsekiĝis, ĉar ne estis pluvo en la lando.
Ke le ɣeyiɣi aɖe megbe la, tɔʋu la mie elabena tsi megadza ɖe anyigba la dzi kpɔ o.
Ja monikahtain päiväin perästä kuivui oja; sillä ei ollut sadetta maakunnassa.
Mutta jonkun ajan kuluttua puro kuivui, koska siinä maassa ei ollut satanut.
Mais, au bout d'un certain temps, le torrent fut à sec, car il n'était pas tombé de pluie dans le pays.
Au bout d'un certain temps, le ruisseau s'assécha, car il n'y avait pas de pluie dans le pays.
Et il arriva, au bout de quelque temps, que le torrent sécha, car il n’y avait pas de pluie dans le pays.
Mais il arriva qu'au bout de quelques jours le torrent tarit; parce qu'il n'y avait point eu de pluie au pays.
Mais après quelques jours le torrent se sécha; car il n’avait pas plu sur la terre.
Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec, car il n’était point tombé de pluie dans le pays.
Mais, au bout d’un certain temps, le torrent fut à sec, car il n’était pas tombé de pluie dans le pays.
Mais il arriva qu'au bout de quelque temps le torrent fut à sec, parce qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.
Et après un certain temps le torrent fut à sec; car il ne pleuvait point dans le pays.
Quelque temps après le torrent se tarit, car il n'y eut point de pluie sur la terre.
Mais au bout de quelque temps le torrent se trouva tari, la pluie ayant fait défaut dans le pays.
Nach einiger Zeit versiegte aber der Bach; denn im Lande war kein Regen gefallen.
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande.
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande.
Nach einiger Zeit aber versiegte der Bach, denn es hatte im Lande nicht geregnet.
Und es geschah nach etlichen Tagen, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.
Und es geschah nach etlicher Zeit, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.
Als dann aber der Bach nach einiger Zeit trocken wurde, weil kein Regen im Lande gefallen war,
Es begab sich aber nach einiger Zeit, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.
Und es geschah am Ende der Tage, daß der Bach vertrocknete, denn es war kein Regen im Lande.
Thuutha ũcio, karũũĩ kau gakĩhũa tondũ gũtikoretwo kũrĩ na mbura bũrũri ũcio.
Μετά δε τινάς ημέρας εξηράνθη ο χείμαρρος, επειδή δεν έγεινε βροχή επί της γης.
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάρρους ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς
પણ થોડા સમય પછી, નાળાનું પાણી સુકાઈ ગયું. કેમ કે દેશમાં કોઈ સ્થળે વરસાદ વરસ્યો ન હતો.
Kèk tan apre sa, ravin lan vin chèch, paske lapli pa t' tonbe nan peyi a.
Li te vin rive apre yon tan ke flèv la te vin sèch, akoz pa t gen lapli nan peyi a.
Ana nan sai rafin ya bushe saboda ba a yi ruwan sama a ƙasar ba.
Eia kekahi, i ka hala ana'e o na la, maloo iho la ke kahawai, no ka mea, aohe ua ma ka aina.
ויהי מקץ ימים וייבש הנחל כי לא היה גשם בארץ
וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃ ס
וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃ ס
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיִּיבַשׁ הַנָּחַל כִּי לֹא־הָיָה גֶשֶׁם בָּאָֽרֶץ׃
ויהי מקץ ימים וייבש הנחל כי לא היה גשם בארץ׃
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיִּיבַשׁ הַנָּחַל כִּי לֹֽא־הָיָה גֶשֶׁם בָּאָֽרֶץ׃
וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃ ס
कुछ दिनों के बाद उस देश में वर्षा न होने के कारण नदी सूख गई।
कुछ समय बाद वह नाला सूख गया, क्योंकि उस देश में बारिश हुई ही नहीं थी:
És lőn néhány nap múlva, hogy kiszáradt a patak; mert nem volt eső a földre.
És volt napok multán, kiszáradt a patak, mert nem volt eső az országban.
Ma mgbe ụbọchị ụfọdụ gasịrị, mmiri ahụ tara, nʼihi na mmiri adịghị ezokwa nʼala ahụ.
Ngem saan a nagbayag, natianan ti waig gapu ta saan a nagtudtudo iti daga.
Setelah beberapa waktu lamanya, anak sungai itu pun kering karena tidak ada hujan.
Tetapi sesudah beberapa waktu, sungai itu menjadi kering, sebab hujan tiada turun di negeri itu.
Ora, in capo all'anno, il torrente si seccò; perciocchè non v'era stata alcuna pioggia nel paese.
Dopo alcuni giorni il torrente si seccò, perché non pioveva sulla regione.
Ma di lì a qualche tempo il torrente rimase asciutto, perché non veniva pioggia sul paese.
しかるに國に雨なかりければ數日の後其川涸ぬ
しかし国に雨がなかったので、しばらくしてその川はかれた。
Hianagi osia knama nemanigeno'a, ana timo'a tane'ne. Na'ankure ana mopafina kora oru'negeno'e.
ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮಳೆ ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಆ ಹಳ್ಳವು ಬತ್ತಿಹೋಯಿತು.
ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮಳೆಯಿಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಕೆಲವು ದಿನಗಳಾದನಂತರ ಹಳ್ಳವು ಬತ್ತಿಹೋಯಿತು.
땅에 비가 내리지 아니하므로 얼마 후에 그 시내가 마르니라
땅에 비가 내리지 아니하므로 얼마 후에 그 시내가 마르니라
땅에 비가 내리지 아니하므로 얼마 후에 그 시내가 마르니라
Tia paht toko, infacl srisrik soko ah paola, mweyen wanginla af.
پاش ماوەیەک جۆگەکە وشکی کرد، چونکە باران لە خاکەکە نەبوو.
Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.
Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.
Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.
Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.
post dies autem siccatus est torrens non enim pluerat super terram
Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.
Bet pēc kāda laika tā upe izsīka, jo lietus tai zemē nebija.
Sima na mwa tango, mayi ya lubwaku ekawukaki mpo ete mvula ezalaki lisusu konoka te na mokili.
Bwe waayitawo ebbanga, akagga ne kakalira olw’obutabaawo nkuba mu nsi.
Ary nony ela, dia ritra ny renirano noho ny tsi-fisian’ ny ranonorana tamin’ ny tany.
Ie añe nimaike i torahañey amy te tsy niavy orañe i taney.
എന്നാൽ ദേശത്ത് മഴ പെയ്യാതിരുന്നതിനാൽ കുറെ ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം തോട് വറ്റിപ്പോയി.
എന്നാൽ ദേശത്തു മഴ പെയ്യായ്കയാൽ കുറെ ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം തോടു വറ്റിപ്പോയി.
എന്നാൽ ദേശത്തു മഴ പെയ്യായ്കയാൽ കുറെ ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം തോടു വറ്റിപ്പോയി.
എന്നാൽ, ദേശത്തു മഴ പെയ്യാതിരുന്നതിനാൽ കുറച്ചുനാൾ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അരുവി വരണ്ടുണങ്ങി.
पाऊस नव्हताच, तेव्हा काही काळानंतर ओहोळ आटला.
ကာ​လ​အ​တန်​ကြာ​သော​အ​ခါ​မိုး​ခေါင်​သ​ဖြင့် ချောင်း​ရေ​သည်​ခန်း​ခြောက်​လေ​၏။
နောက်တဖန် မိုဃ်းမရွာသောကြောင့် ချောင်းရေခန်းခြောက်လေ၏။
နောက် တဖန် မိုဃ်း မ ရွာသောကြောင့် ချောင်း ရေခန်းခြောက် လေ၏။
Nawai a kei etahi ra mai, ka maroke te awa, kahore hoki he ua o te whenua.
Ngemva kwesikhathi amanzi atsha esifuleni ngoba kwakungelazulu elizweni.
Kwasekusithi emva kwesikhathi isifula satsha, ngoba kwakungelazulu elizweni.
तर देशमा पानी नपरेकोले केही समय बितेपछि खोला सुक्यो ।
Men da det var gått en tid, blev bekken uttørret; for det kom ikke regn i landet.
Men då ei tid var lidi, torna bekken, for det kom ikkje regn i landet.
ପୁଣି, ଦେଶରେ ବୃଷ୍ଟି ନୋହିବାରୁ କିଛି କାଳ ଉତ୍ତାରେ ନଦୀ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଗଲା।
Yeroo gabaabaa booddee sababii biyya sana keessa roobni hin jiraatiniif lagichis ni goge.
ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਥੋੜੇ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਨਾਲਾ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਮੀਂਹ ਨਾ ਪਿਆ।
وبعد از انقضای روزهای چند، واقع شد که نهرخشکید زیرا که باران در زمین نبود.
اما چندی بعد به علّت نبودن باران نهر خشکید.
Lecz po wyjściu niektórych dni wysechł on potok; bo nie padał deszcz na ziemię.
Lecz po pewnym czasie potok wysechł, gdyż nie było deszczu w tej ziemi.
Passados alguns dias, secou-se o ribeiro; porque não havia chovido sobre a terra.
E succedeu que, passados dias, o ribeiro se seccou; porque não tinha havido chuva na terra.
E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou; porque não tinha havido chuva na terra.
Depois de um tempo, o riacho secou, porque não havia chuva na terra.
Дар, дупэ кытэва време, пырыул а секат, кэч ну кэзусе плоае ын царэ.
Şi s-a întâmplat după un timp, că pârâul a secat, pentru că nu fusese ploaie în ţară.
По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
Али после годину дана пресахну поток, јер не беше дажда у земљи.
Ali poslije godinu dana presahnu potok, jer ne bješe dažda u zemlji.
Mushure menguva yakati, rukova rwakapwa nokuti mvura yakanga isinganayi panyika.
И бысть по днех, и изсше источник, яко не бе дождя на землю,
Čez nekaj časa se je pripetilo, da je potok usahnil, ker v deželi ni bilo dežja.
Oo in yar dabadeed ayaa durdurkii iska engegay, maxaa yeelay, dalku roob ma lahayn.
Pasados algunos días, se secó el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.
Un tiempo después, el arroyo se secó porque no había llovido en la tierra.
Al cabo de un tiempo, el arroyo se secó, porque no llovía en la tierra.
Sucedió que al pasar los días se secó el arroyo, porque no llovía en la tierra.
Pasado cierto tiempo se secó el arroyo, porque no había caído lluvia en el país.
Pasados algunos días, el arroyo se secó; porque no había llovido sobre la tierra.
Pasados algunos días, secóse el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.
Después de un tiempo, el arroyo se secó, porque no había lluvia en la tierra.
Lakini baada ya muda kile kijito kikakauka kwa sababu hapakuwepo na mvua katika nchi.
Baada ya muda, kile kijito kikakauka kwa sababu mvua haikuwa imenyesha katika nchi.
Men efter någon tid torkade bäcken ut, därför att det icke regnade i landet.
Och det skedde efter några dagar, att bäcken förtorkades; ty intet regn vardt i landet.
Men efter någon tid torkade bäcken ut, därför att det icke regnade i landet.
At nangyari, pagkaraan ng sanggayon, na ang batis ay natuyo, sapagka't walang ulan sa lupain.
Pero hindi katagalan natuyo ang batis dahil hindi umuulan sa lupain.
தேசத்தில் மழை பெய்யாததால், சில நாட்களுக்குப்பின்பு அந்த ஆறு வற்றிப்போனது.
நாட்டில் மழை இல்லாதிருந்தபடியால் சில நாட்களுக்குப்பின்பு நீரோடையிலிருந்த தண்ணீர் வற்றிவிட்டது.
కొంతకాలమైన తరువాత దేశంలో వాన కురవక ఆ వాగు ఎండిపోయింది.
Pea ʻi he ngataʻanga ʻoe ngaahi ʻaho niʻihi, naʻe mamaha ʻae vaitafe, koeʻuhi ko e ʻikai tō ha ʻuha ʻi he fonua.
Ancak ülkede yağmur yağmadığı için bir süre sonra dere kurudu.
Akyiri no, asu no yowee, efisɛ na osu ntɔ wɔ asase no so baabiara.
Na akyire yi, asuo no weeɛ, ɛfiri sɛ, na osuo ntɔ wɔ asase no so baabiara.
І сталося на кінці днів, і ви́сох поті́к, бо в краю́ не було дощу́.
और कुछ 'अरसे के बाद वह नाला सूख गया इसलिए कि उस मुल्क में बारिश नहीं हुई थी।
لېكىن زېمىندا يامغۇر ياغمىغىنى ئۈچۈن بىرمەزگىلدىن كېيىن ئېقىن سۇ قۇرۇپ كەتتى.
Лекин зиминда ямғур яғмиғини үчүн бирмәзгилдин кейин еқин су қуруп кәтти.
Lékin zéminda yamghur yaghmighini üchün birmezgildin kéyin éqin su qurup ketti.
Lekin zeminda yamƣur yaƣmiƣini üqün birmǝzgildin keyin eⱪin su ⱪurup kǝtti.
Nhưng trong ít lâu, thì khe bị khô, vì trong xứ không có mưa.
Nhưng trong ít lâu, thì khe bị khô, vì trong xứ không có mưa.
Một thời gian sau, dòng suối cạn khô, vì trong xứ không có mưa.
Ó sì ṣe lẹ́yìn ọjọ́ díẹ̀, odò náà sì gbẹ nítorí kò sí òjò ní ilẹ̀ náà.
Verse Count = 211

< 1-Kings 17:7 >