< 1-Kings 17:4 >
You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
فَتَشْرَبَ مِنَ ٱلنَّهْرِ. وَقَدْ أَمَرْتُ ٱلْغِرْبَانَ أَنْ تَعُولَكَ هُنَاكَ». |
فَتَشْرَبَ مِنْ مِيَاهِهِ وَتَقْتَاتَ مِمَّا تُحْضِرُهُ لَكَ الْغِرْبَانُ الَّتِي أَمَرْتُهَا أَنْ تَعُولَكَ هُنَاكَ». |
তাতে তুমি সেই জুৰিৰ পানী পান কৰিবলৈ পাবা আৰু সেই ঠাইত তোমাৰ খোৱা বস্তু যোগাৰ কৰিবলৈ মই ঢোঁৰা-কাউৰীবোৰক আজ্ঞা দিলোঁ।”
Orada vadidən su içəcəksən, səni yedirməyi də qarğalara əmr etdim».
Di da amo hanoga hano manu. Amola Na da ilima hamoma: ne sia: beba: le, da: sio agoai da amogawi dima ha: i manu gaguli hagili masu hamomu.”
তুমি সেই স্রোতের জল খাবে আর সেখানে তোমাকে খাবার দেবার জন্য আমি দাঁড়কাকদের আদেশ দিয়েছি।”
তুমি সেই স্রোতের জল পান করবে, এবং আমি দাঁড়কাকদের নির্দেশ দিয়ে রেখেছি, তারা সেখানে তোমাকে খাবার জোগাবে।”
Ще пиеш от потока; а на враните заповядах да те хранят там.
Mahitabo kini nga didto ka magainom sa sapa, ug sugoon ko ang mga uwak sa pagpakaon kanimo didto.”
Ug mahitabo nga ikaw magainum gikan sa sapa; ug gisugo ko ang mga langggam nga uwak sa pagpakaon kanimo didto.
Uzikamwa mu mtsinjemo, ndipo ndalamula makwangwala kuti azikakudyetsa kumeneko.”
Vacong tui to nae ah; nang pacah hanah pangaah to lok ka paek boeh, tiah a naa.
Soklong kah tui te o lamtah nang aka cangbam ham vangak ka uen coeng,” a ti nah.
Soklong kah tui te o lamtah nang aka cangbam ham vangak ka uen coeng,” a ti nah.
Hiche vadung’a twihi don inlang chuleh va-ahten ahin poh hochu nejing in, ajeh chu keiman an nahin poh peh ding’a ka nganse ahi,” ati.
Hahoi hote sawkca tui hah na nei vaiteh, na ka kawk hanelah vonga kâ yo ka poe toe telah atipouh.
你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
你要喝那小河裏的水,我已經吩咐烏鴉在那裏供給你食物。」
Pit ćeš iz potoka, a gavranima sam zapovjedio da te ondje hrane.”
A budeš z toho potoka píti, krkavcům pak jsem přikázal, aby tě tam krmili.
A budeš z toho potoka píti, krkavcům pak jsem přikázal, aby tě tam krmili.
du skal drikke af Bækken, og Ravnene har jeg pålagt at sørge for Føde til dig der."
Og det skal ske, at du skal drikke af Bækken, og jeg har budet Ravnene, at de skulle forsørge dig der.
du skal drikke af Bækken, og Ravnene har jeg paalagt at sørge for Føde til dig der.«
Ibiro modho pi mowuok e soko kendo asechiko winyo mag agak mondo omiyi chiemo kanyo.”
En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen.
Uit de beek kunt ge drinken, en aan de raven heb Ik bevolen, u daar van voedsel te voorzien.
En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen.
And it shall be, that thou shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.
You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
And you are to drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
And it shall be [that] thou shalt drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there.
And it shall be [that] you shall drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed you there.
And there you shall drink from the torrent. And I have instructed the ravens to feed you there.”
And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.
And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there.
You can drink from the brook, and I have ordered ravens to bring you food you there.”
And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there.
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.'
And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
And it shall be [that] you shall drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed you there.
And it shall be, that out of the brook shalt thou drink; and the ravens have I ordained to sustain thee there.
and it has been [that] you drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there.”
And it shall be that you will drink from the wadi. I have commanded the ravens to feed you there."
And it shall be that you will drink from the wadi. I have commanded the ravens to feed you there."
And it shall be that you will drink from the wadi. I have commanded the ravens to feed you there."
And it shall be that you will drink from the wadi. I have commanded the ravens to feed you there."
And it shall be that you will drink from the wadi. I have commanded the ravens to feed you there."
And it shall be that you will drink from the wadi. I have commanded the ravens to feed you there."
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
and it shall be that, of the torrent, shalt thou drink, —and, the ravens, have I commanded to sustain thee, there.
And it will be from the wadi you will drink and the ravens I have commanded to supply you there.
and to be from [the] torrent: river to drink and [obj] [the] raven to command to/for to sustain you there
You will be able to drink water from the brook, and [you will be able to eat what] the crows [bring to you, because] I have commanded them to bring food to you.”
It will happen that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
and there thou schalt drynke of the stronde; and Y comaundide to crowis, that thei feede thee there.
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'
El tiu torento vi trinkados, kaj al la korvoj Mi ordonis, ke ili tie vin nutru.
No tsi le tɔʋu la me eye nàɖu nu si akpaviãwo atsɔ vɛ na wò elabena mana be woatsɔ nuɖuɖu vɛ na wo.”
Ja sinun pitää juoman ojasta: ja minä olen käskenyt kaarnetten elättää sinua siellä.
Sinä saat juoda purosta, ja minä olen käskenyt kaarneiden elättää sinua siellä."
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. »
Tu boiras de ce ruisseau. J'ai ordonné aux corbeaux de t'y nourrir. »
Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là.
Tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.
Et là tu boiras au torrent; et j’ai ordonné aux corbeaux qu’ils te nourrissent là.
Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. »
Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.
Et le torrent te fournira ton breuvage, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ordonnerai aux corbeaux de te nourrir en ce lieu.
Tu boiras de ses eaux, et les corbeaux, sur mon ordre, y pourvoiront à tes besoins."
Aus dem Bache sollst du trinken, und Raben heiße ich, dich dort zu ernähren!"
Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen.
Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen.
Aus dem Bache nämlich sollst du trinken, und den Raben habe ich befohlen, dich daselbst zu versorgen.
Und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen.
und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen.
Aus dem Bache sollst du trinken, und den Raben habe ich geboten, dich dort mit Nahrung zu versorgen.«
Und du sollst aus dem Bache trinken, und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst versorgen.
Und es soll sein, daß du aus dem Bache sollst trinken, und den Raben habe Ich geboten, dich dort zu versorgen.
Ũrĩnyuuaga maaĩ karũũĩ-inĩ kau, na nĩnjathĩte mahuru makũrehagĩre irio kuo.”
και θέλεις πίνει εκ του χειμάρρου· προσέταξα δε τους κόρακας να σε τρέφωσιν εκεί.
καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάρρου πίεσαι ὕδωρ καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ
એમ થશે કે તું ઝરણાનું પાણી પીશે અને મેં કાગડાઓને આજ્ઞા કરી છે કે તે તારે માટે ત્યાં ખોરાક પૂરો પાડે.”
W'a jwenn dlo nan ravin lan pou ou bwè. Mwen bay kaou yo lòd pou yo pote manje ba ou.
Li va fèt ke ou va bwè nan flèv la e mwen te kòmande zwazo kòbo pou ba ou pwovizyon.”
Za ka sha daga rafin, zan kuma umarci hankaki su ciyar da kai a can.”
Eia hoi keia, e inu oe i ko ke kahawai; a ua kauoha ae nei au i na manukoraka e hanai ia oe ilaila.
והיה מהנחל תשתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שם |
וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃ |
וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃ |
וְהָיָה מֵהַנַּחַל תִּשְׁתֶּה וְאֶת־הָעֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ שָֽׁם׃ |
והיה מהנחל תשתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שם׃ |
וְהָיָה מֵהַנַּחַל תִּשְׁתֶּה וְאֶת־הָעֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ שָֽׁם׃ |
וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃ |
उसी नदी का पानी तू पिया कर, और मैंने कौवों को आज्ञा दी है कि वे तुझे वहाँ खिलाएँ।”
तुम्हें नाले का जल पीना होगा. मैंने कौवों को आदेश दिया है कि वे वहां तुम्हारे भोजन का इंतजाम करें.”
És a patakból lesz néked italod; a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy tápláljanak téged ott.
És lészen, a patakból fogsz inni, a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy ott téged tápláljanak.
Nọdụ nʼebe ahụ ṅụọ mmiri si nʼiyi ahụ, riekwa nri ọbụla ụmụ ugolọma ga-ebutere gị, nʼihi na enyela m ha iwu ka ha nye gị nri.”
Uminomkanto iti danum iti waig ket binilinkon dagiti uwak a pakanendakanto sadiay.
Engkau dapat minum dari anak sungai itu, dan burung gagak akan Kusuruh membawa makanan untukmu."
Engkau dapat minum dari sungai itu, dan burung-burung gagak telah Kuperintahkan untuk memberi makan engkau di sana."
E tu berrai del torrente, ed io ho comandato a' corvi che ti nudriscano quivi.
Ivi berrai al torrente e i corvi per mio comando ti porteranno il tuo cibo».
Tu berrai al torrente, ed io ho comandato ai corvi che ti dian quivi da mangiare”.
爾其川の水を飮べし我鴉に命じて彼處にて爾を養はしむと
そしてその川の水を飲みなさい。わたしはからすに命じて、そこであなたを養わせよう」。
Hagi ana tinteti tina nenege'na, Nagra kotkoti namazaga huzmanta'nenkeno ne'zana eri'za eme kamigahaze.
ಅಲ್ಲಿ ನೀನು ಆ ಹೊಳೆಯ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವೆ. ಅಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ತಂದು ಕೊಡಲು ನಾನು ಕಾಗೆಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಆ ಹಳ್ಳದ ನೀರು ನಿನಗೆ ಕುಡಿಯುವ ಪಾನವಾಗಿರುವುದು. ನಿನಗೆ ಆಹಾರ ತಂದು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಕಾಗೆಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
그 시냇물을 마시라 내가 까마귀들을 명하여 거기서 너를 먹이게 하리라
그 시냇물을 마시라 내가 까마귀들을 명하여 거기서 너를 먹이게 하리라
Infacl srisrik soko inge ac fah sot kof nimom, ac nga sap tari won raven in utuk mongo nom nu we.”
لە جۆگەکە دەخۆیتەوە و فەرمانیشم بە قەلەڕەشەکان داوە لەوێ خواردنت بۆ دابین بکەن.» |
et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi.
et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi.
et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi.
et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi.
et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibi
et ibi de torrente bibes: corvisque praecepi ut pascant te ibi.
Un tur tu vari dzert no tās upes, un Es kraukļiem esmu pavēlējis, ka tiem tevi tur būs uzturēt.
Kuna, okomela mayi ya lubwaku, mpe napesi mitindo epai ya bayanganga mpo ete eleisa yo.
Ojja kunywanga mu kagga, era ndagidde bannamuŋŋoona okukuliisiza eyo.”
Koa ny renirano no hisotroanao, ary ny goaika efa nodidiako hamelona anao any.
le hinoñe amy torahañey irehe vaho fa liniliko o koàkeo ty hamahañe azo.
തോട്ടിൽനിന്ന് നീ കുടിച്ചുകൊള്ളേണം; അവിടെ നിനക്ക് ഭക്ഷണം തരേണ്ടതിന് ഞാൻ മലങ്കാക്കയോട് കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
തോട്ടിൽനിന്നു നീ കുടിച്ചുകൊള്ളേണം; അവിടെ നിനക്കു ഭക്ഷണം തരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ കാക്കയോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
തോട്ടിൽനിന്നു നീ കുടിച്ചുകൊള്ളേണം; അവിടെ നിനക്കു ഭക്ഷണം തരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ കാക്കയോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടെ, അരുവിയിലെ വെള്ളം കുടിക്കുക; നിനക്കു ഭക്ഷണം അവിടെ എത്തിച്ചുനൽകുന്നതിനു ഞാൻ കാക്കയോടു കൽപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്.”
त्या ओहोळाचे पाणी तू पी. कावळे तिथे तुला अन्न आणून देतील. त्यांना मी तसे सांगितले आहे.”
သင်သည်ထိုချောင်းမှသောက်ရေကိုရလိမ့်မည်။ သင်ရှိရာသို့အစားအစာယူဆောင်လာရန် ကျီးအတို့ကိုလည်းငါမှာထားပြီးဖြစ်သည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ထိုချောင်းရေကို သောက်ရမည်။ ကျီးအတို့သည် သင့်ကို ကျွေးမွေးမည်အကြောင်း ငါမှာထားပြီဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း၊
ထိုချောင်း ရေကို သောက် ရမည်။ ကျီးအ တို့သည် သင့် ကို ကျွေးမွေး မည်အကြောင်း ငါမှာ ထားပြီဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း၊
A kei te awa he wai mou; kua oti hoki nga raweni te whakahau e ahau hei whangai i a koe i reira.
Uzanatha amanzi avela kulesosifula, njalo sengilayile amawabayi ukuthi azabe ekulethela ukudla khonapho.”
Kuzakuthi-ke unathe esifuleni; sengilaye amawabayi ukuthi akondle khona.
तैँले त्यही खोलाबाट पानी पिउने छस्, र मैले तँलाई खुवाउन कागहरूलाइ आज्ञा गरेको छु ।”
Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å forsørge dig der.
Av bekken skal du drikka, og føda til deg hev eg bode ramnarne syte for.»
ସେସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭେ ନଦୀରୁ ପାନ କରିବ ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କାକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛୁ।”
Ati Laga sana keessaa bishaan ni dhugda; anis akka isaan achitti si sooraniif arraageyyii ajajeera.”
ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਤੂੰ ਉਸ ਨਾਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਹਾੜੀ ਕਾਂਵਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਉੱਥੇ ਹੀ ਪਾਲਣ।
و از نهر خواهی نوشید و غرابها را امر فرمودهام که تو را در آنجا بپرورند.» |
در آنجا از آب نهر بنوش و خوراکی را که کلاغها به فرمان من برای تو میآورند، بخور.» |
I będziesz pił z potoku: a rozkazałem krukom, aby cię tam żywili.
I będziesz pił z potoku, krukom zaś rozkazałem, aby cię tam żywiły.
E beberás do ribeiro; e eu ei mandado aos corvos que te deem ali de comer.
E ha de ser que beberás do ribeiro: e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
E há de ser que beberás do ribeiro: e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
Você deve beber do riacho. Ordenei aos corvos que vos alimentassem lá”.
Вей бя апэ дин пырыу ши ам порунчит корбилор сэ те хрэняскэ аколо.”
Şi se va întâmpla, că vei bea din pârâu şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
И из оног потока пиј, а гавранима сам заповедио да те хране онде.
I iz onoga potoka pij, a gavranima sam zapovjedio da te hrane ondje.
Uchanwa mvura yorukova urwu, uye ndarayira makunguo kuti akupe zvokudya ikoko.”
и будеши пити от потока воду, и враном заповедах препитати тя тамо.
Zgodilo se bo, da boš pil iz potoka, krokarjem pa sem zapovedal, da te tam hranijo.«
Oo waxaad ka cabbi doontaa durdurka, oo tukayaashana waan ku amray inay halkaas kugu quudiyaan.
y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer.
Podrás beber del arroyo, y he ordenado que los cuervos te lleven comida allí”.
Beberás del arroyo. He ordenado a los cuervos que te den de comer allí”.
Sucederá que beberás del arroyo, y Yo mandé a los cuervos que te sustenten allí.
Beberás del arroyo, y he mandado a los cuervos que te den allí el sustento.”
Y beberás del arroyo, y yo he mandado a los cuervos, que te den allí de comer.
Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer.
El agua del arroyo será tu bebida, y por mis órdenes los cuervos te darán alimento allí.
Nawe utakunywa maji ya kijito, na nimewaamuru kunguru kukulisha mahali hapo.”
Utakunywa maji kutoka kile kijito, nami nimeagiza kunguru wakulishe huko.”
Din dryck skall du få ur bäcken, och korparna har jag bjudit att där förse dig med föda."
Och du skall dricka af bäckenom; och jag hafver budit korpom, att de skola der föda dig.
Din dryck skall du få ur bäcken, och korparna har jag bjudit att där förse dig med föda.»
At mangyayari, na ikaw ay iinom sa batis; at aking iniutos sa mga uwak na pakanin ka roon.
Mangyayari na iinom ka sa tubig mula sa batis at inutusan ko ang mga uwak na pakainin ka doon.
அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உனக்கு உணவளிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.
நீ அந்த நீரோடையில் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உனக்கு உணவு கொடுக்கும்படி நான் காகங்களுக்கு உத்தரவிட்டிருக்கிறேன்” என்றார்.
ఆ వాగు నీళ్ళు నీవు తాగాలి. అక్కడ నీకు ఆహారం తెచ్చేలా నేను కాకులకు ఆజ్ఞాపించాను” అని అతనికి చెప్పాడు.
Pea ʻe hoko ʻo pehē, te ke inu ai mei he vaitafe; pea kuo u fekau ki he fanga leveni ke fafangaʻi koe ʻi ai.”
Dereden su içeceksin ve buyruk verdiğim kargaların getirdiklerini yiyeceksin.”
Nom asu no mu nsu, na di nea kwaakwaadabi no de bɛbrɛ wo, efisɛ, mahyɛ sɛ wɔmmrɛ wo aduan.”
Nom asuo no mu nsuo, na di deɛ anene no de bɛbrɛ wo, ɛfiri sɛ, mahyɛ sɛ wɔmmrɛ wo aduane.”
І станеться, — будеш ти пити з пото́ку, а кру́кам наказав Я годувати тебе там“.
और तू उसी नाले में से पीना, और मैंने कौवों को हुक्म किया है कि वह तेरी परवरिश करें।”
ۋە شۇنداق بولىدۇكى، سەن ئېقىننىڭ سۈيىدىن ئىچىسەن؛ مانا، ساڭا ئۇ يەردە ئوزۇق يەتكۈزۈپ بېرىشكە قاغا-قۇزغۇنلارنى بۇيرۇدۇم، دېيىلدى. |
вә шундақ болидуки, сән еқинниң сүйидин ичисән; мана, саңа у йәрдә озуқ йәткүзүп беришкә қарға-қузғунларни буйрудум, дейилди.
we shundaq boliduki, sen éqinning süyidin ichisen; mana, sanga u yerde ozuq yetküzüp bérishke qagha-quzghunlarni buyrudum, déyildi.
wǝ xundaⱪ boliduki, sǝn eⱪinning süyidin iqisǝn; mana, sanga u yǝrdǝ ozuⱪ yǝtküzüp berixkǝ ⱪaƣa-ⱪuzƣunlarni buyrudum, deyildi.
Ngươi sẽ uống nước của khe, và ta đã truyền cho chim quạ nuôi ngươi tại đó.
Ngươi sẽ uống nước của khe, và ta đã truyền cho chim quạ nuôi ngươi tại đó.
Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
Ìwọ yóò mu nínú odò náà, mo sì ti pàṣẹ fún àwọn ẹyẹ ìwò láti máa bọ́ ọ níbẹ̀.”
Verse Count = 210