< 1-Kings 13:27 >

He said to his sons, saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddled it.
وَكَلَّمَ بَنِيهِ قَائِلًا: «شُدُّوا لِي عَلَى ٱلْحِمَارِ». فَشَدُّوا.
وَقَالَ لأَبْنَائِهِ: «أَسْرِجُوا لِيَ الْحِمَارَ». فَأَسْرَجُوهُ،
Ezɨ a uan otaribav gɨa ghaze, “Ia satel isɨ nan donki gisɨn anetɨgh.” Ezɨ a mɨkemezɨ moghɨn me ami.
তেতিয়া তেওঁ নিজৰ পুত্ৰসকলক ক’লে, “মোৰ কাৰণে গাধত জীন লগোৱা।” তেতিয়া তেওঁলোকে সেইদৰে কৰিলে৷
O, oğullarına dedi: «Mənim üçün eşşəyi palanlayın». Onlar eşşəyi palanladılar.
Amalalu, e da ea manolalima amane sia: i, “Na dougi da: iya fisu figisima.” Ilia amanewane hamoi.
তারপর সেই ভাববাদী তাঁর ছেলেদের বললেন, “আমার জন্য গাধার উপর গদি চাপাও।” ছেলেরা তাই করল।
সেই ভাববাদী তাঁর ছেলেদের বললেন, “আমার জন্য গাধায় জিন চাপাও,” আর তারাও তেমনটি করল।
Тогава говори на синовете си, казвайки: Оседлайте ми осела. И те го оседлаха.
Busa gisultihan sa tigulang nga propeta ang iyang mga anak nga lalaki, miingon, “Sakangi ang akong asno,” ug gisakangan nila kini.
Ug siya misulti sa iyang mga anak nga lalake, nga nagaingon: Imontora ako sa asno. Ug kini ilang gimontorahan.
Unya miingon ang tigulang nga propeta sa iyang mga anak nga lalaki, “Andama ninyo ang asno alang kanako.” Ug giandam nila kini.
तब ओ अगमजानी ह अपन बेटामन ले कहिस, “मोर बर गदहा म काठी बांधव,” अऊ ओमन काठी बांधिन।
Mneneri wokalambayo anati kwa ana ake, “Mundimangire chishalo pa bulu,” ndipo anaterodi.
Tahmaa mah a caanawk khaeah, Laa hrang to hnik, to pongah nihcae mah laa hrang to angthueng o sak.
Te phoeiah a ca rhoek te, “Kai hamla laak te khit uh,” a ti nah tih a khih pauh.
Te phoeiah a ca rhoek te, “Kai hamla laak te khit uh,” a ti nah tih a khih pa uh.
Themgaopa luipan chun achate kom’ah, “Sangan chung’a chun toupha hin koijun,” atin, ahin koipeh phat un,
A capanaw koe la hni na padoun pouh awh atipouh e patetlah a padoun pouh awh.
老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
他吩咐儿子们备好驴,
他吩咐兒子們備好驢,
老先知既吩咐自己的兒子們說﹕「給我備好驢! 」他們將驢備好。
Ɗa u danai muku n ni, “Foɓusokoi mu majaki.”Ɗa ta na o foɓusoi maꞋa.
I reče svojim sinovima: “Osamarite mi magarca!” I oni mu ga osamariše.
Zatím mluvě k synům svým, řekl: Osedlejte mi osla. I osedlali.
Zatím mluvě k synům svým, řekl: Osedlejte mi osla. I osedlali.
Derpå sagde han til sine Sønner: "Læg Sadelen på mit Æsel!" Og da de havde gjort det,
Og han talte til sine Sønner og sagde: Sadler mig Asenet; og de sadlede det.
Derpaa sagde han til sine Sønner: »Læg Sadelen paa mit Æsel!« Og da de havde gjort det,
Hewaappe guyyiyaan c'ima bitanii bare naanaa, «Taw hariyaa koorite» yaageedda. Unttunttu aw hariyaa kooreeddino;
Janabi nowachone yawuote niya, “Gawnauru punda kendo negitimo kamano.”
Verder sprak hij tot zijn zonen, zeggende: Zadelt mij den ezel. En zij zadelden hem.
En hij beval zijn zonen: Zadelt den ezel voor mij. Zij deden het.
Verder sprak hij tot zijn zonen, zeggende: Zadelt mij den ezel. En zij zadelden hem.
And he spoke to his sons, saying, Saddle the donkey for me. And they saddled it.
He said to his sons, saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddled it.
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
Then the old prophet instructed his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled it,
And he said to his sons, Make ready the ass for me. And they did so.
[And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass, and they saddled it. ]
[And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass, and they saddled it. ]
And he said to his sons, “Saddle a donkey for me.” And when they had saddled it,
And he spoke to his sons saying, Saddle me the ass; and they saddled it.
And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it,
The prophet told his sons, “Saddle up a donkey for me.” So they saddled a donkey,
And he spake to his sonnes, saying, Saddle me the asse. And they sadled him.
And he spoke to his sons, saying: 'Saddle me the ass.' And they saddled it.
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled [him].
And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
And he spake to his sons, saying, Saddle me the donkey. And they saddled him.
And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
[And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass, and they saddled it. ]
And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
And he speaks to his sons saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddle [it].
He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
And he spake unto his sons, saying, Saddle for me the ass. And they saddled it.
And he spoke to sons his saying saddle for me the donkey and they saddled [it].
and to speak: speak to(wards) son: child his to/for to say to saddle/tie to/for me [obj] [the] donkey and to saddle/tie
And he spoke to his banim, saying, Saddle me the chamor. And they saddled it.
Then he said to his sons, “Put a saddle on my donkey.” So they did that.
So the old prophet spoke to his sons, saying, “Saddle my donkey,” and they saddled it.
And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled [him].
And he spoke to his sons, saying, Saddle me the donkey. And they saddled him.
He said to his sons, saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddled it.
He said to his sons, saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddled it.
He said to his sons, saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddled it.
He said to his sons, saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddled it.
He said to his sons, saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddled it.
And he seide to hise sones, Sadle ye an asse to me.
And he speaketh unto his sons saying, 'Saddle for me the ass,' and they saddle [it].
Kaj li diris al siaj filoj jene: Selu al mi la azenon. Kaj ili selis.
Ena viawo bla akpa na eƒe tedzi.
Ja sanoi pojillensa: satuloikaat minulle aasi. Ja koska he olivat satuloineet,
Ja hän puhui pojilleen, sanoen: "Satuloikaa minulle aasi". Ja he satuloivat.
Il dit alors à ses fils: « Sellez-moi l’âne. » Lorsqu’ils l’eurent sellé,
Il dit à ses fils: « Sellez-moi l'âne », et ils le sellèrent.
Et il parla à ses fils, disant: Sellez-moi l’âne; et ils le sellèrent.
Et il parla à ses fils, en disant: Sellez-moi un âne; et ils le lui sellèrent.
Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Lorsque ceux-ci l’eurent sellé,
Et il sortit, et il trouva le cadavre gisant sur le chemin, l’âne et le lion se tenant auprès du corps; et le lion n’avait point mangé le mort, et il n’avait point déchiré l’âne.
Puis, s’adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l’âne. Ils le sellèrent,
Il dit alors à ses fils: « Sellez-moi l’âne. » Lorsqu’ils l’eurent sellé,
Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.
Et parlant à ses fils il dit: Sellez-moi l'âne. Et ils le sellèrent.
Et il sortit, et il trouva le cadavre gisant sur le chemin, l'âne et le lion se tenant auprès du corps; et le lion n'avait point mangé le mort, et il n'avait point déchiré l'âne.
Et il dit à ses fils: "Sanglez-moi l’âne"; ce qu’ils firent.
ሄሳፌ ጉዬ ጪማ ኣዴዚ ባ ናይታ፥ «ታስ ሃሬ ኮሪቴ» ጊዴስ። ሂስቲን ኢስቲ ኢዛስ ሃሬ ኮሪዳ።
Hessafe guye cima addezi ba nayta, «Taas hare koorite» gides. Histtiin istti izas hare koorida.
Dann sprach er zu seinen Söhnen: "Sattelt mir den Esel!" Sie sattelten ihn.
Und er redete zu seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihn.
Und er redete zu seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihn.
Dann sprach er also zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Sie thaten es.
Und sprach zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Und da sie ihn gesattelt hatten,
Und er sprach zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Und da sie ihn gesattelt hatten,
Sodann befahl er seinen Söhnen: »Sattelt mir den Esel!«, und als sie ihn gesattelt hatten,
Und er redete mit seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel! Und als sie ihn gesattelt hatten,
Und er redete zu seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel, und sie sattelten ihn.
Mũnabii ũcio mũkũrũ akĩĩra ariũ ake atĩrĩ, “Ndandĩkĩrai ndigiri.” Nao magĩĩka o ũguo.
ሄሳፈ ጉየ፥ ጭማ ናበይ ባ ናይታ፥ “ታዉ ሀረ ኮርተ” ያግን ኤንቲ እያዉ ሀረ ኮርዶሶና።
Hessafe guye, cima nabey ba nayta, “Taw hare koorite” yaagin enti iyaw hare kooridosona.
Και ελάλησε προς τους υιούς αυτού, λέγων, Στρώσατε εις εμέ την όνον. Και έστρωσαν.
Verse not available
પછી તેણે પોતાના પુત્રોને ગધેડા પર જીન બાંધવા માટે કહ્યું અને તેઓએ તે પ્રમાણે કર્યુ.
Achiin duuba raagichi ilmaan ifiitiin, «Harre'etti kooraa naa fe'a'a» jedhe; isaanille kooraa san isaaf fe'ane.
Li di pitit gason l' yo. -Sele bourik la pou mwen! Yo sele bourik msye.
Alò, li te pale avèk fis li yo e te di: “Sele bourik la pou mwen.” Epi yo te sele li.
Sai annabin ya ce wa’ya’yansa, “Ku yi wa jakina shimfiɗa.” Sai suka yi.
Kauoha ae la hoi oia i kana mau keiki, i ae la, E kau i ka noholio maluna o ka hoki no'u; kau aku la hoi lakou i ka noholio.
וידבר אל בניו לאמר חבשו לי את החמור ויחבשו
וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמֹ֑ור וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
וַיְדַבֵּר אֶל־בָּנָיו לֵאמֹר חִבְשׁוּ־לִי אֶֽת־הַחֲמוֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
וידבר אל בניו לאמר חבשו לי את החמור ויחבשו׃
וַיְדַבֵּר אֶל־בָּנָיו לֵאמֹר חִבְשׁוּ־לִי אֶֽת־הַחֲמוֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
तब उसने अपने बेटों से कहा, “मेरे लिये गदहे पर काठी बाँधो;” जब उन्होंने काठी बाँधी,
तब उसने अपने पुत्रों को आदेश दिया, “मेरे जाने के लिए गधे पर काठी कसो.” उन्होंने गधे पर काठी कस दी.
És szóla az ő fiainak, mondván: Nyergeljétek meg nékem a szamarat. És felnyergelték.
Erre szólt fiaihoz, mondván: Nyergeljétek föl nekem a szamarat. És fölnyergelték.
Mgbe ahụ, ọ sịrị ụmụ ya ndị ikom, “Jikekwaranụ m ịnyịnya ibu.” Ha mere otu a.
Isu a nagsao ti lakay a profeta kadagiti putotna a lallaki, a kunana, “Silyaanyo ti asnok,” ket sinilyaanda daytoy.
Nagsiling dayon ang tigulang nga propeta sa iya mga anak nga lalaki, “Ipreparar ninyo ang donkey para sa akon.” Kag ginpreparar nila ini.
Lalu berkatalah nabi tua itu kepada anak-anaknya, "Pasangkan pelana pada keledai saya." Setelah naik ke atas keledainya, ia pun berangkat.
Lalu berbicaralah ia kepada anak-anaknya: "Pelanailah keledai bagiku." Dan mereka memelanainya.
Lalu nabi tua itu berkata kepada anak-anaknya, “Pasangkanlah pelana pada keledai kita.” Mereka pun melakukannya.
Poi parlò a' suoi figliuoli, dicendo: Sellatemi l'asino. Ed essi gliel sellarono.
Egli aggiunse ai figli: «Sellatemi l'asino». Quando l'asino fu sellato,
Poi si rivolse ai suoi figliuoli, e disse loro: “Sellatemi l’asino”. E quelli glielo sellarono.
しかして其子等に語りて言けるは我ために驢馬に鞍おけと彼等鞍おきければ
そしてむすこたちに言った、「わたしのためにろばにくらを置きなさい」。彼らがくらを置いたので、
Nnyehnamahr kehm bungu tong abon ebe re, “Toob-n mbvankang bum-m,” bo kehm limi ano.
Nehuno anante mofavre naga'agura donki afura nofira renteta azeri retro hiho, hige'za donki afura nofira rente'za azeri retro hu'naze.
ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ, “ಕತ್ತೆಗೆ ತಡಿ ಹಾಕಿರಿ,” ಎಂದನು. ಅವರು ತಡಿ ಹಾಕಿದರು.
ಅವನು, “ಕತ್ತೆಗೆ ತಡಿಹಾಕಿರಿ” ಎಂದು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅವರು ತಡಿಹಾಕಿದರು.
Na manima, yandi tubaka na bana ya yandi: «Beno kubikila munu mbuluku!» Bawu kubikilaka yandi mbuluku!
이에 그 아들들에게 말하여 가로되 `나를 위하여 나귀에 안장을 지우라' 저희가 안장을 지우매
이에 그 아들들에게 말하여 가로되 나를 위하여 나귀에 안장을 지우라 저희가 안장을 지우매
이에 그 아들들에게 말하여 가로되 `나를 위하여 나귀에 안장을 지우라' 저희가 안장을 지우매
Na el fahk nu sin wen natul, “Akoela donkey nutik.” Ac eltal akoela,
ئینجا بە کوڕەکانی گوت: «گوێدرێژەکەم بۆ کورتان بکەن.» ئەوانیش کورتانیان کرد.
Dixitque ad filios suos: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
Dixitque ad filios suos: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
Dixitque ad filios suos: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
Dixitque ad filios suos: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent
Dixitque ad filios suos: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
Un viņš runāja uz saviem dēliem sacīdams: apseglojiet man ēzeli. Un tie to apsegloja.
Mosakoli ya mobange alobaki na bana na ye ya mibali: — Bobongisela ngai ane! Bana na ye ya mibali babongiselaki ye ane yango.
Awo nnabbi n’agamba batabani be nti, “Muntegekere endogoyi.” Ne bagimutegekera.
Ary izy niteny tamin’ ny zananilahy hoe: Asio lasely ny boriky hitaingenako. Dia nasiany lasely izy.
Aa hoe ty natao’e amy ana’e rey: Diaño ho ahy i borikey. Aa le nidiañe’ iereo.
പിന്നെ അവൻ തന്റെ പുത്രന്മാരോടു: കഴുതെക്കു കോപ്പിട്ടുതരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അവൻ തന്റെ പുത്രന്മാരോടു: കഴുതെക്കു കോപ്പിട്ടുതരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
“എന്റെ കഴുതയ്ക്കു കോപ്പിട്ടുതരിക,” എന്ന് വൃദ്ധപ്രവാചകൻ തന്റെ പുത്രന്മാരോടു പറഞ്ഞു. അവർ അപ്രകാരം ചെയ്തുകൊടുത്തു.
പിന്നെ അവൻ തന്‍റെ പുത്രന്മാരോട്: “കഴുതയ്ക്കു കോപ്പിട്ടുതരുവിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു.
ዬካፓ ዬይ ጋርቻሢ ፔኤኮ ናኣቶ፦ «ሃሮ ታኣም ኮኦሩዋቴ» ጌዔም ዔያታ ዒዛም ኮኦራዛ፥
तेव्हा त्या संदेष्ट्याने त्याच्या मुलांना म्हटले, “माझ्यासाठी गाढवावर खोगीर घाला,” त्यानुसार त्यांनी केले.
मग हा संदेष्टा आपल्या मुलांना म्हणाला, “माझ्या गाढवावर खोगीर घाला.” मुलांनी त्याचे ऐकले.
Ọsẹjaakhi kw'ọkk'ọtzama oben va pẹ bi, “Bọng do ẹnyanyaang ewobha anang-m, bẹ asi mando.”
ထို​နောက်​သူ​သည်​မိ​မိ​၏​သား​တို့​အား``ငါ​၏​မြည်း ကို​ကုန်း​နှီး​တင်​ကြ​လော့'' ဟု​ဆို​သည်​အ​တိုင်း သူ​တို့​သည်​ကုန်း​နှီး​တင်​၍​ပေး​ကြ​၏။-
မြည်းပေါ်မှာ ကုန်းနှီးကို တင်ကြလော့ဟု သားတို့အား ဆိုသည်အတိုင်း သူတို့သည် ကုန်းနှီးတင်ကြ၏။
မြည်း ပေါ်မှာ ကုန်းနှီး ကို တင်ကြလော့ဟု သား တို့အား ဆို သည်အတိုင်း သူတို့သည် ကုန်းနှီး တင်ကြ၏။
Na ka korero ia ki ana tama, ka mea, Whakanohoia taku kaihe, a whakanohoia ana e ratou.
Umphrofethi wathi emadodaneni akhe, “Ngilungiselani ubabhemi limethese isihlalo.” Akwenza lokho amadodana,
Wasekhuluma emadodaneni akhe esithi: Ngibophelelani isihlalo kubabhemi. Basebebophela isihlalo.
त्यसैले ती वृद्ध अगमवक्ताले आफ्ना छोराहरूलाई यसो भने, “मेरो गधमा जीन काठी कस ।” तिनीहरूले त्यसै गरे ।
ती अगमवक्ताले आफ्ना छोराहरूलाई भने, “मेरा निम्ति गधामा काठी कसिदेओ,” अनि तिनीहरूले त्यसै गरे।
Derefter sa han til sine sønner: Sal asenet for mig: Så salte de det.
Og han sagde til sønerne sine: «Legg sal på asnet åt meg!» Og dei sala det.
ଏଣୁ ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ କହିଲା, “ମୋʼ ପାଇଁ ଗଧ ସଜାଅ।” ତହୁଁ ସେମାନେ ଗଧ ସଜାଇଲେ।
Raajiin sunis ilmaan ofii isaatiin, “Harree irra kooraa naaf kaaʼaa” jedhe; isaanis akkasuma godhan.
ራጂን ሱንስ እልማን ኦፊሳቲን፣ “ሀሬረ ኮራ ናፍ ካኣ” ጄዼ፤ እሳንስ አከሱመ ጎዸን።
ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਲਈ ਗਧੇ ਉੱਤੇ ਕਾਠੀ ਪਾ ਦਿਓ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾ ਦਿੱਤੀ।
پس پسران خود راخطاب کرده، گفت: «الاغ را برای من بیارایید.» وایشان آن را آراستند.
بعد او به پسران خود گفت: «زود الاغ مرا آماده کنید.» آنها الاغش را آماده کردند.
Nadto rzekł do synów swoich, mówiąc: Osiodłajcie mi osła. I osiodłali.
Następnie powiedział do swoich synów: Osiodłajcie mi osła. I osiodłali.
E falou a seus filhos, e disse-lhes: Preparai-me um asno. E eles se o prepararam.
Então disse a seus filhos: Albardae-me o jumento. Elles o albardaram.
Então disse a seus filhos: albardai-me o jumento. eles o albardaram.
Então o profeta disse aos seus filhos: “Aprontem o meu jumento!” E eles o fizeram.
Ele disse a seus filhos, dizendo: “Sela o burro para mim”, e eles o selaram.
Апой, ындрептынду-се кэтре фиий сэй, а зис: „Пунеци-мь шауа пе мэгар.” Ау пус шауа пе мэгар
Şi a vorbit fiilor săi, zicând: Înşeuaţi-mi măgarul. Şi l-au înşeuat.
И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.
Тада рече својим синовима: „Осамарите ми магарца.“Они га осамарише.
Tada reče svojim sinovima: „Osamarite mi magarca.“Oni ga osamariše.
И рече синовима својим говорећи: Осамарите ми магарца. И осамарише.
I reèe sinovima svojim govoreæi: osamarite mi magarca. I osamariše.
Anacibwîra abagala erhi: «Muntindire endogomi». Banaciyirhinda,
Muprofita akati kuvanakomana vake, “Ndisungirirei chigaro pambongoro,” ivo vakaita saizvozvo.
И повеле сыном своим, глаголя: оседлайте ми осля. И оседлаша.
Svojim sinovom je spregovoril, rekoč: »Osedlajte mi osla.« In osedlali so mu.
Markaasuu wiilashiisii la hadlay oo ku yidhi, War dameerka ii kooreeya. Oo iyana way u kooreeyeen.
Entonces dijo a sus hijos: ―Ensillen mi burro. Y ellos lo hicieron.
Y habló a sus hijos, y les dijo: Ensilladme un asno. Y ellos se lo ensillaron.
Entonces el profeta dijo a sus hijos: “Ensillen un asno para mí”. Así que ensillaron un asno,
Dijo a sus hijos: “Ensilladme el asno”, y lo ensillaron.
Entonces habló a sus hijos y les dijo: ¡Aparéjenme el asno! Ellos lo aparejaron,
Dijo entonces a sus hijos: “Aparejadme el asno.” Ellos se lo aparejaron;
Y habló a sus hijos, y díjoles: Enalbardádme un asno. Y ellos se le enalbardaron.
Y habló á sus hijos, y díjoles: Enalbardadme un asno. Y ellos se lo enalbardaron.
Y dijo a sus hijos: Prepara el asno para mí. Y así lo hicieron.
Kwa hiyo yule nabii mzee akawaamnbia wanawe, akisema, “Tandikeni punda wangu,” nao wakamtandikia.
Nabii akawaambia wanawe, “Nitandikieni punda,” nao wakafanya hivyo.
Nabii akawaambia wanawe, “Nitandikieni punda,” nao wakafanya hivyo.
Därefter tillsade han sina söner att de skulle sadla åsnan åt honom; och de sadlade den.
Och sade till sina söner: Sadler mig åsnan. Och de sadlade.
Därefter tillsade han sina söner att de skulle sadla åsnan åt honom; och de sadlade den.
At sinalita niya sa kaniyang mga anak na sinasabi, Siyahan ninyo sa akin ang asno. At kanilang siniyahan.
Kaya nagsalita ang matandang propeta sa mga anak niyang lalaki, na sinasabing, “Ihanda ang aking asno,” at inihanda nila ito.
தன் மகன்களை நோக்கி: எனக்குக் கழுதையின்மேல் சேணம் வைத்துக் கொடுங்கள் என்றான்; அவர்கள் சேணம் வைத்துக் கொடுத்தார்கள்.
அந்த இறைவாக்கினன் தன் மகன்களிடம், “கழுதையின்மேல் சேணம் கட்டுங்கள்” என்றான். அவர்கள் அப்படியே செய்தார்கள்.
తన కొడుకులను పిలిచి “నా కోసం గాడిదను ప్రయాణానికి సిద్ధం చేయండి” అని చెప్పాడు. వారు అతని కోసం గాడిదను సిద్ధ పరిచారు.
ఆ ప్రవక్త తన కుమారులను పిలిచి, “నా కోసం గాడిద మీద జీను వేయండి” అని అన్నాడు, వారు అలాగే చేశారు.
Pea naʻe lea ia ki hono ngaahi foha, ʻo pehē, “ʻAi ʻae hekaʻanga ki he ʻasi maʻaku.” Pea naʻa nau ʻai ʻae hekaʻanga.
Verse not available
Peygamber, çocuklarına, “Eşeği hazırlayın!” dedi. Çocukların hazırladığı eşeğe binip gitti. Eşekle aslanı yerde yatan Tanrı adamının cesedi başında buldu. Ancak aslan cesedi yemediği gibi eşeğe de dokunmamıştı.
Na odiyifo no ka kyerɛɛ ne mmabarima no se, “Monhyehyɛ afurum no mma me.” Na wɔhyehyɛɛ afurum no.
Na odiyifoɔ no ka kyerɛɛ ne mmammarima no sɛ, “Monhyehyɛ afunumu no mma me.” Na wɔhyehyɛɛ afunumu no.
І сказав він до синів своїх, говорячи: „Осідлайте мені осла!“І осідлали.
І рече синам своїм: Осїдлайте менї осла! І зробили се.
फिर उसने अपने बेटों से कहा कि “मेरे लिए गधे पर ज़ीन कस दो।” इसलिए उन्होंने ज़ीन कस दिया।
پھر اُس بُوڑھے نبی نے اَپنے بیٹوں سے کہا،”میرے لیٔے گدھے پر زین کس دو،“اَور اُنہُوں نے وَیسا ہی کیا۔
ئۇ ئوغۇللىرىغا: ــ ماڭا ئېشەكنى توقۇپ بېرىڭلار، دېدى؛ ئۇلار ئۇنى توقۇپ بەردى.
У оғуллириға: — Маңа ешәкни тоқуп бериңлар, деди; улар уни тоқуп бәрди.
U oghullirigha: — Manga éshekni toqup béringlar, dédi; ular uni toqup berdi.
U oƣulliriƣa: — Manga exǝkni toⱪup beringlar, dedi; ular uni toⱪup bǝrdi.
Yula mloli nakawalonjela wanage, “Mmbichile goya idogowi.” Nawo nawadita ahyo.
Đoạn, người biểu các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta. Chúng bèn thắng lừa.
Ðoạn, người biểu các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta. Chúng bèn thắng lừa.
Sau đó, ông bảo các con trai thắng lừa và họ liền vâng lời.
Nayi, a yi a fala a diine xa, a naxa, “Ɛ sofanli tɔn n xa.” E yi a yitɔn a xa.
Wòlíì náà sì wí fún àwọn ọmọ rẹ̀ pé, “Ẹ di kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ ní gàárì fún mi,” wọ́n sì ṣe bẹ́ẹ̀.
Verse Count = 244

< 1-Kings 13:27 >