< 1-Kings 13:15 >

Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
فَقَالَ لَهُ: «سِرْ مَعِي إِلَى ٱلْبَيْتِ وَكُلْ خُبْزًا».
فَقَالَ لَهُ: «تَعَالَ مَعِي إِلَى الْبَيْتِ لِتَأْكُلَ طَعَاماً».
Ezɨ gumazir ghurim kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ nan dɨpenimɨn izɨ na ko damasa kɨ ifonge.”
তেতিয়া বৃদ্ধ ভাববাদীজনে তেওঁক ক’লে, “মোৰ লগত ঘৰলৈ আহি ভোজন কৰক।”
Sonra qoca peyğəmbər ona dedi: «Mənimlə birgə evə gedib nahar edək».
Da: i hamoi balofede da amane sia: i, “Na diasuga ha: i na misa.”
তখন ভাববাদী তাঁকে বললেন, “আমার সঙ্গে বাড়ি চলুন, খাওয়া দাওয়া করুন।”
তখন সেই ভাববাদী তাঁকে বললেন, “আমার সাথে ঘরে চলুন ও কিছু খেয়ে নিন।”
Тогава му каза: Дойди с мене у дома и яж хляб.
Unya miingon kaniya ang tigulang nga propeta, “Uban kanako sa balay ug mangaon kita.”
Unya siya miingon kaniya: Kumuyog ka, kanako, ug kumaon sa tinapay.
Miingon ang tigulang nga propeta, “Uban una kanako sa balay ug mokaon.”
तब ओ अगमजानी ह ओकर ले कहिस, “मोर संग चलके मोर घर म जेवन कर।”
Choncho mneneri wokalambayo anati kwa iye, “Tiye kwathu kuti ukadye chakudya.”
To naah tahmaaa mah anih khaeah, Ka hnukah im ah angzoh loe, caeknaek koi hmuen maeto caa raeh, tiah a naa.
Te phoeiah anih te, “Kai taengah im la halo lamtah buh ca dae,” a ti nah.
Te phoeiah anih te, “Kai taengah im la halo lamtah buh ca dae,” a ti nah.
Hichun aman Pathen mipa koma chun, “Hung in ka in ah bu hung nen,” ati.
Profet ni kai hoi rei cei roi han, ka im totouh kâbang nateh, vaiyei hai cat loe telah a coun.
老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
老先知说:“请你跟我一起回家吃饭吧!”
老先知說:「請你跟我一起回家吃飯吧!」
老先知對他說﹕「請你同我到家裏去吃點飯罷! 」
Ɗa kakuci ka keneki ka danai ni, “Tono mu a kubana a kpaꞋa adama a na vi lyaꞋa ilikulya.”
Prorok mu reče: “Hodi sa mnom mome domu da štogod pojedeš.”
Kterýž řekl jemu: Poď se mnou domů, a pojíš chleba.
Kterýž řekl jemu: Poď se mnou domů, a pojíš chleba.
Så sagde han til ham: "Kom med mig hjem og få noget at spise!"
Da sagde han til ham: Kom hjem med mig og æd Brød!
Saa sagde han til ham: »Kom med mig hjem og faa noget at spise!«
Timbbitiyaa odiyaa c'ima bitanii Aa, «K'umaa maanaw ta soo taananna dendda» yaageedda.
Kamano janabi nowachone niya, “Wadhi dala mondo ichiem.”
Toen zeide hij tot hem: Kom met mij naar huis, en eet brood.
Nu nodigde hij hem uit: Ga met mij mee naar huis; dan kunt ge wat eten.
Toen zeide hij tot hem: Kom met mij naar huis, en eet brood.
Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
So the prophet said to the man of God, “Come home with me and eat some bread.”
Then he said to him, Come back to the house with me and have a meal.
And he said to him, Come with me, and eat bread.
And he said to him, Come with me, and eat bread.
And he said to him, “Come home with me, so that you may eat bread.”
And he said to him, Come home with me, and eat bread.
And he said to him: Come home with me, to eat bread.
“Come home with me and have something to eat,” he told him.
Then he said vnto him, Come home with me, and eate bread.
Then he said unto him: 'Come home with me, and eat bread.'
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
And he said to him, Come with me, and eat bread.
Then said he unto him, Come with me home, and eat bread.
And he says to him, “Come with me to the house and eat bread.”
Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
Then said he unto him, Come home with me, —and eat bread.
And he said to him come with me the house towards and eat bread.
and to say to(wards) him to go: come with me [the] house: home [to] and to eat food: bread
Then he said unto him, Come with me home, and eat lechem.
The old prophet said to him, “Come home with me and eat some food.”
Then the old prophet said to him, “Come home with me and eat food.”
Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
And he seide to hym, Come thou with me hoom, that thou ete breed.
And he saith unto him, 'Come with me to the house, and eat bread.'
Kaj li diris al li: Venu kun mi en la domon kaj manĝu panon.
Nyagblɔɖila tsitsi la gblɔ nɛ be, “Ekema va míyi nye aƒe me nàɖu nu.”
Hän sanoi hänelle: tule minun kanssani kotia ja syö leipää.
Hän sanoi hänelle: "Tule kanssani minun kotiini syömään".
Le prophète lui dit: « Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. »
Et il lui dit: « Viens à la maison avec moi et mange du pain. »
Et il lui dit: Viens avec moi à la maison, et mange du pain.
Alors il lui dit: Viens avec moi dans la maison, et y mange du pain.
Viens, dit-il, avec moi en ma maison pour manger du pain.
Et il lui dit: Viens avec moi, et mange du pain.
Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.
Le prophète lui dit: « Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. »
Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.
Et il répondit: Je le suis. Et il lui dit: Viens avec moi au logis et tu mangeras le pain.
Et il lui dit: Viens avec moi, et mange du pain.
Il reprit: "Viens avec moi dans ma maison et prends de la nourriture."
ሂስቲን ሄ ጪማ ናቤዚ ኢዛ፥ «ቁማ ማናስ ታናራ ታሶ ሄꬋ» ጊዴስ።
Histtiin he cima nabezi iza, «Quma maanaas tanara taso hedhdha» gides.
Da sprach er zu ihm: "Geh mit mir heim und iß Brot!"
Da sprach er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iß Brot.
Da sprach er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iß Brot.
Da bat er ihn: Komm mit mir heim und nimm Speise!
Er sprach zu ihm: Komm mit mir heim und iß Brot!
Er sprach zu ihm: Komm mit mir heim und iß Brot.
Da bat er ihn: »Komm mit mir nach Hause und nimm einen Imbiß bei mir ein!«
Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iß etwas!
Und er sprach zu ihm: Komm mit mir nach Haus und iß Brot.
Nĩ ũndũ ũcio mũnabii ũcio mũkũrũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Ũka tũthiĩ mũciĩ ũkarĩe.”
ጭማ ናበይ፥ “ካꬅ ማናዉ ታራ ታ ሶ የꬋ” ያግስ።
Cima nabey, “Kathi maanaw taara ta soo yedha” yaagis.
Και είπε προς αυτόν, Ελθέ μετ' εμού εις την οικίαν και φάγε άρτον.
καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ φάγε ἄρτον
પછી વૃદ્વ પ્રબોધકે તેને કહ્યું, “મારી સાથે મારે ઘરે આવ અને ભોજન લે.”
Jaarsi raagichi sun nama Waaqaa saniin, «Ana woliin gara manaa koyiitii, areerradhu» jedhe.
Li di l' konsa: -Ann al lakay avè m'. W'a manje kichòy!
Konsa, li te di li: “Vin lakay mwen pou manje pen.”
Saboda haka annabin ya ce masa, “Zo gida tare da ni ka ci abinci.”
I aku la oia ia ia, E hele mai me au i ka hale e ai i ka berena.
ויאמר אליו לך אתי הביתה ואכל לחם
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אִתִּי הַבָּיְתָה וֶאֱכֹל לָֽחֶם׃
ויאמר אליו לך אתי הביתה ואכל לחם׃
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אִתִּי הַבָּיְתָה וֶאֱכֹל לָֽחֶם׃
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
उसने कहा, “हाँ, वही हूँ।” उसने उससे कहा, “मेरे संग घर चलकर भोजन कर।”
तब उस प्राचीन भविष्यद्वक्ता ने उससे कहा, “मेरे साथ मेरे घर चलकर भोजन कर लो.”
Akkor monda néki: Jere haza velem és egyél kenyeret.
És szólt hozzá: Jer velem a házba és egyél kenyeret!
Onye amụma ahụ sịrị ya, “Soro m ka anyị gaa nʼụlọ m, ka i rie nri.”
Ket kinuna ti lakay a profeta kenkuana, “Sumurotka kaniak iti pagtaengak ket manganka iti taraon.”
Nagsiling ang tigulang nga propeta, “Dali sa balay kag magkaon.”
"Mari makan di rumah saya," kata nabi tua itu.
Katanya kepadanya: "Marilah bersama-sama aku ke rumah untuk makan roti."
Lalu kata nabi tua itu, “Mari, mampirlah ke rumah saya untuk makan.”
Ed egli gli disse: Vientene meco in casa [mia] e prendi cibo.
L'altro gli disse: «Vieni a casa con me per mangiare qualcosa».
Allora il vecchio profeta gli disse: “Vieni meco a casa mia, e prendi un po’ di cibo”.
彼其人にいひけるは我と偕に家に往てパンを食へ
そこで彼はその人に言った、「わたしと一緒に家にきてパンを食べてください」。
Owo nnyehnamahr kehm-e tongo re, “Feere toonem wo ba li nsol egame etahk.
Anagema higeno'a, amanage huno ranafa kasnampa ne'mo'a hu'ne, Noni'arega nagrane enka tine bretinena eme no.
ಆಗ ವೃದ್ಧ ಪ್ರವಾದಿಯು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನು,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಆ ಮುದುಕನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಊಟಮಾಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yandi tubaka dyaka: «Beto kwenda na yinzo samu na kudya mwa dimpa.»
저가 그 사람에게 이르되 `나와 함께 집으로 가서 떡을 먹으라'
저가 그 사람에게 이르되 나와 함께 집으로 가서 떡을 먹으라
저가 그 사람에게 이르되 `나와 함께 집으로 가서 떡을 먹으라'
Mwet sac fahk, “Fahsru wiyu mongo lohm sik ah.”
پێی گوت: «لەگەڵم وەرە ماڵەوە و نان بخۆ.»
Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem.
Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem.
Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem.
Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem.
dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem
Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem.
Tad viņš uz to sacīja: nāc ar mani namā un ēd maizi.
Mosakoli alobaki na ye: — Yaka kolia mesa moko na ngai, na ndako na ngai.
Awo nnabbi n’amugamba nti, “Tuddeyo eka olye ku mmere.”
Dia hoy izy taminy: Andeha hiaraka amiko ho any an-tranoko mba hihinan-kanina.
Aa le hoe re tama’e, Molia mb’amako vaho mikamà mofo.
അവൻ അതേ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: നീ എന്നോടുകൂടെ വീട്ടിൽ വന്നു ഭക്ഷണം കഴിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ അതേ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: നീ എന്നോടുകൂടെ വീട്ടിൽ വന്നു ഭക്ഷണം കഴിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ, വൃദ്ധനായ പ്രവാചകൻ അദ്ദേഹത്തോട്: “എന്റെ ഭവനത്തിൽ വന്ന് എന്നോടുകൂടി ഭക്ഷണം കഴിച്ചാലും” എന്നപേക്ഷിച്ചു.
അവൻ: “അതേ” എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോട്: “നീ എന്നോടുകൂടെ വീട്ടിൽ വന്നു ഭക്ഷണം കഴിക്കേണം” എന്നു പറഞ്ഞു.
ጋርቻሢ ዒዛም፦ «ታ ማኣሪ ሙኪ ታኣና ዎላ ሙኡዚ ሙዔ» ጌዔኔ።
त्या संदेष्ट्याने त्याला म्हटले, “माझ्याबरोबर घरी चल आणि भोजन कर.”
तेव्हा वृध्द संदेष्टा म्हणाला, “माझ्याबरोबर घरी चल आमच्याकडे जेव.”
Mando kw'ọsẹjaakhi nwa oben-ẹ bi, “Tzọn-m abẹ atza achi ọttọhk.”
``ငါ​နှင့်​အ​တူ​အိမ်​သို့​လိုက်​၍​အ​စား​အ​စာ​ကို စား​သောက်​ပါ​လော့'' ဟု​ပ​ရော​ဖက်​အို​ကြီး​က ခေါ်​ဖိတ်​၏။
ပရောဖက်ကလည်း၊ ငါနှင့်အတူ ငါ့အိမ်သို့ လိုက်၍ မုန့်ကို စားပါလော့ဟု ခေါ်ပင့်လျှင်၊
ပရောဖက်ကလည်း၊ ငါ နှင့်အတူ ငါ့အိမ် သို့ လိုက် ၍ မုန့် ကို စား ပါလော့ဟု ခေါ်ပင့်လျှင်၊
Katahi ka mea ia ki a ia, Haere mai taua ki te whare ki te kai taro mau.
Ngakho umphrofethi wasesithi kuye, “Woza siye ekhaya uzokudla.”
Wasesithi kuye: Woza lami siye ekhaya, udle isinkwa.
तब ती वृद्ध अगमवक्ताले तिनलाई भने, “मसितै घरमा आउनुहोस् र खानपान गर्नुहोस् ।”
यसकारण ती अगमवक्ताले तिनलाई भने, “मसित घरमा आएर खानपान गर्नुहोस्।”
Da sa han til ham: Kom hjem med mig og få dig litt mat!
Då sagde han til honom: «Fylg meg heim, og et med meg!»
ତେବେ ସେ ତାହାକୁ କହିଲା, “ମୋʼ ସଙ୍ଗେ ଗୃହକୁ ଆସ ଓ ଅନ୍ନ ଭୋଜନ କର।”
Raajiin sunis, “Kottuu na wajjin mana kootti galiitii waa nyaadhu” jedheen.
ራጂን ሱንስ፣ “ኮቱ ነ ወጅን መነኮት ገሊቲ ዋ ኛዹ” ጄዼን።
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਘਰ ਨੂੰ ਚੱਲ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਖਾਹ।
وی را گفت: «همراه من به خانه بیا و غذا بخور.»
نبی پیر به او گفت: «همراه من به خانه‌ام بیا تا با هم خوراکی بخوریم.»
I rzekł do niego: Pójdź zemną do domu, żebyś jadł chleb.
Wtedy powiedział do niego: Chodź ze mną do domu, abyś się posilił chlebem.
Disse-lhe então: Vem comigo à casa, e come do pão.
Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
Então o velho profeta disse: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
Então ele lhe disse: “Venha para casa comigo e coma pão”.
Атунч, ел й-а зис: „Вино ку мине акасэ ши сэ ей чева сэ мэнынчь.”
Atunci el i-a spus: Vino acasă cu mine şi mănâncă pâine.
И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба.
Пророк му рече: „Дођи са мном у моју кућу и поједи нешто.“
Prorok mu reče: „Dođi sa mnom u moju kuću i pojedi nešto.“
А он му рече: Ходи са мном мојој кући да једеш хлеба.
A on mu reèe: hodi sa mnom mojoj kuæi da jedeš hljeba.
Olya mulêbi anacimushuza, erhi: Yîsha rhugende rhwembi omu nyumpa yâni oj’irya hitya.
Ipapo muprofita akati kwaari, “Handei kumba kwangu undodya.”
И рече ему: гряди со мною, и яждь хлеб.
Potem mu je rekel: »Pridi z menoj domov in jej kruh.«
Markaasuu ku yidhi, Kaalay oo gurigaygii ii raac aad kibis soo cuntide.
Entonces el anciano le dijo al profeta: ―Ven a mi casa y come conmigo.
Le dijo entonces: Ven conmigo a casa, y come del pan.
“Ven conmigo a casa y come algo”, le dijo.
Entonces le dijo: “Ven conmigo a casa y come pan”.
Entonces le dijo: Ven conmigo a casa y come pan.
El otro le dijo: “Vente conmigo a casa a comer pan.”
Y él le dijo: Ven conmigo a casa, y come del pan.
Díjole entonces: Ven conmigo á casa, y come del pan.
Entonces le dijo: Ven conmigo a la casa y come.
Kisha yule nabii mzee akamwambia, “twende nyumbani kwangu ukale chakula.”
Basi nabii akamwambia, “Karibu nyumbani pamoja na mimi ule.”
Basi nabii akamwambia, “Karibu nyumbani pamoja na mimi, ule.”
Då sade han till honom: "Kom med mig hem och ät med mig."
Han sade till honom: Kom med mig hem, och ät bröd.
Då sade han till honom: »Kom med mig hem och ät med mig.»
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniya, Umuwi kang kasama ko, at kumain ng tinapay.
Pagkatapos sinabi sa kaniya ng matandang propeta, “Sumama ka sa aking tahanan at kumain ka.”
அப்பொழுது அவனை நோக்கி: என்னோடு வீட்டுக்கு வந்து அப்பம் சாப்பிடும் என்றான்.
அந்த இறைவாக்கினன் அவனிடம், “என்னுடன் வீட்டிற்கு வந்து சாப்பிடும்” என்றான்.
అప్పుడు అతడు “నా ఇంటికి వచ్చి భోజనం చెయ్యి” అన్నాడు.
కాబట్టి ప్రవక్త అతనితో, “నాతో ఇంటికి వచ్చి భోజనం చేయి” అన్నాడు.
Pea naʻa ne toki pehē kiate ia, “Ke ta ō mo au ki ʻapi, pea ke kai ha meʻakai.”
Verse not available
Yaşlı peygamber, “Gel benimle eve gidelim, bir şeyler ye” dedi.
Afei, odiyifo no ka kyerɛɛ no se, “Ma yɛnkɔ fie, na kodidi.”
Afei, odiyifoɔ no ka kyerɛɛ no sɛ, “Ma yɛnkɔ efie, na kɔdidi.”
І сказав він до нього: „Іди зо мною до дому та з'їж хліба!“
І просить його: Ходи зо мною в хату та покріпись.
तब उसने उससे कहा, “मेरे साथ घर चल और रोटी खा।”
تَب اُس بُوڑھے نبی نے اُس مَرد خُدا سے کہا،”میرے ساتھ میرے گھر چل کر کھانا کھالیجئے۔“
ئۇ ئۇنىڭغا: ــ مېنىڭ بىلەن ئۆيۈمگە بېرىپ نان يېگىن، دېدى.
У униңға: — Мениң билән өйүмгә берип нан йегин, деди.
U uninggha: — Méning bilen öyümge bérip nan yégin, dédi.
U uningƣa: — Mening bilǝn ɵyümgǝ berip nan yegin, dedi.
Ayo sekulu nakamlonjela, “Tulute kaye kwa heni, ukalye chilyo.”
Tiên tri già tiếp rằng: Hãy đến nhà với ta đặng dùng bữa.
Tiên tri già tiếp rằng: Hãy đến nhà với ta đặng dùng bữa.
Tiên tri già tiếp: “Mời ông về nhà dùng bữa với tôi.”
Nayi, nabiin yi a fala a xa, a naxa, “En siga n ma banxini, i yi donsena nde don.”
Nígbà náà ni wòlíì náà sì wí fún un pé, “Bá mi lọ ilé, kí o sì jẹun.”
Verse Count = 245

< 1-Kings 13:15 >