< 1-Kings 13:10 >
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
فَذَهَبَ فِي طَرِيقٍ آخَرَ، وَلَمْ يَرْجِعْ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي جَاءَ فِيهِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ. |
ثُمَّ انْصَرَفَ فِي طَرِيقٍ أُخْرَى غَيْرِ الَّتِي سَلَكَهَا فِي مَجِيئِهِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ. |
তাৰ পাছত তেওঁ যি বাটেদি বৈৎএললৈ আহিছিল, সেই বাটেদি নগৈ আন বাটেদি ঘৰলৈ প্ৰস্থান কৰিলে।
Allah adamı başqa yolla getdi və Bet-Elə gəldiyi yolla geri qayıtmadı.
Amaiba: le, e da ea misi logo yolesili, logo enoga asi.
কাজেই তিনি যে পথে বৈথেলে এসেছিলেন সেই পথে ফিরে না গিয়ে অন্য পথ ধরলেন।
অতএব তিনি অন্য পথ ধরেছিলেন ও যে পথ ধরে বেথেলে এলেন, সে পথে আর ফিরে যাননি।
Така той си тръгна по друг път, и не се върна през пътя по който бе дошъл във Ветил.
Busa ang tawo sa Dios mitipas sa laing dalan ug wala miagi pagbalik sa dalan nga iyang giagian padulong sa Betel.
Busa siya misimang sa laing dalan wala moagi sa dalan nga iyang giagian ngadto sa Beth-el.
Choncho munthu wa Mulunguyo anadzera njira ina ndipo sanatsate njira imene anayendamo pobwera ku Beteliko.
To pongah anih loe loklam kalah bang hoiah caeh, angzohhaih loklam Bethel hoiah amlaem let ai.
Te dongah longpuei a tloe longah cet tih Bethel la aka pawk longpuei longah mael voel pawh.
Te dongah longpuei a tloe longah cet tih Bethel la aka pawk longpuei longah mael voel pawh.
Hijeh chun aman Bethel adalhan lam chom aho in ainlang ajon tan ahi.
Bethel lam lahoi a thonae lam hah a roun teh, alouke lae lam lahoi a ban.
于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
於是,他另取道而行,沒有從他來貝特耳的路上回去。天主的人受欺騙
I otišao je drugim putem, nije se vraćao putem kojim je došao u Betel.
A tak odšel jinou cestou, a nenavrátil se tou cestou, kterouž byl přišel do Bethel.
A tak odšel jinou cestou, a nenavrátil se tou cestou, kterouž byl přišel do Bethel.
Derpå drog han bort ad en anden Vej og vendte ikke hjem ad den Vej, han var kommet til Betel.
Og han gik bort ad en anden Vej og vendte ikke tilbage ad den Vej, som han var kommen til Bethel.
Derpaa drog han bort ad en anden Vej og vendte ikke hjem ad den Vej, han var kommet til Betel.
Kamano nokawo yo machielo mine ok odok gi yo mane obirogo Bethel.
En hij ging door een anderen weg, en keerde niet weder door den weg, door welken hij te Beth-El gekomen was.
Hierop sloeg hij een andere weg in, en keerde niet terug langs dezelfde weg, waarlangs hij naar Betel gekomen was.
En hij ging door een anderen weg, en keerde niet weder door den weg, door welken hij te Beth-El gekomen was.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
So the man of God went another way and did not return by the way he had come to Bethel.
So he went another way, and not by the way he came to Beth-el.
So he departed by another way, and returned not by the way by which he came to Baethel.
So he departed by another way, and returned not by the way by which he came to Baethel.
Then he departed by another way, and he did not return along the way that he had traveled to Bethel.
So he went another way, and returned not by the way that he had come to Bethel.
So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel.
So he went a different way—he did not return the way he had come to Bethel.
So he went another way and returned not by the way that he came to Beth-el.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
So he departed by another way, and returned not by the way by which he came to Baethel.
So he went by another way, and returned not by the way on which he was come to Beth-el.
And he goes on in another way, and has not turned back in the way in which he came in to Beth-El.
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
So he departed another way, —and went not back by the way by which he came unto Bethel.
And he went by a way another and not he returned by the way which he had come by it to Beth-el.
and to go: went in/on/with way: road another and not to return: return in/on/with way: road which to come (in): come in/on/with her to(wards) Bethel Bethel
So he started to return home, but he did not go on the road on which he came to Bethel. He went on a different road.
So the man of God left another way and did not return to his home by the way that he had come to Bethel.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
Therfor he yede bi another weie, and turnede not ayen bi the weie, bi which he cam in to Bethel.
And he goeth on in another way, and hath not turned back in the way in which he came in unto Beth-El.
Kaj li iris laŭ alia vojo, kaj ne reiris laŭ la vojo, laŭ kiu li venis en Bet-Elon.
Ale wòto mɔ bubu dzo eye megato mɔ si wòto yi Betel la o.
Ja hän meni toista tietä ja ei palannut sitä tietä, jota hän Beteliin tullut oli.
Ja hän meni toista tietä eikä palannut samaa tietä, jota oli tullut Beeteliin.
Il s'en alla donc par un autre chemin, et il ne s'en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Il prit donc un autre chemin, et ne revint pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Et il s’en alla par un autre chemin; il ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Il s'en alla donc par un autre chemin, et ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Bethel.
Il s’en alla donc par une autre voie, et il ne retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Puis il partit par un autre chemin, et pour son retour il ne prit point le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Et il s'en retourna par un autre chemin, et il ne prit point celui par où il était venu à Béthel.
Il s’en retourna donc par un autre chemin, et ne reprit pas celui qui l’avait conduit à Béthel.
So ging er auch einen anderen Weg und kehrte nicht auf dem Weg zurück, auf dem er nach Betel gekommen war.
Und er ging auf einem anderen Wege und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.
Und er ging auf einem anderen Wege und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.
Hierauf zog er auf einem anderen Wege von dannen und kehrte nicht auf demselben Weg zurück, den er nach Bethel gekommen war.
Und er ging weg durch einen andern Weg und kam nicht wieder durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.
Und er ging weg einen andern Weg und kam nicht wieder den Weg, den er gen Beth-El gekommen war.
Darauf zog er auf einem andern Wege von dannen und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war.
Und er ging einen andern Weg und kehrte nicht wieder auf dem gleichen Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.
Und er ging einen anderen Weg und kehrte nicht zurück auf dem Wege, auf dem er nach Bethel gekommen war.
Nĩ ũndũ ũcio akĩgera njĩra ĩngĩ na ndaacookeire ĩrĩa aagereire agĩthiĩ Betheli.
Και ανεχώρησε δι' άλλης οδού και δεν επέστρεψε διά της οδού, διά της οποίας ήλθεν εις Βαιθήλ.
καὶ ἀπῆλθεν ἐν ὁδῷ ἄλλῃ καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ εἰς Βαιθηλ
તેથી ઈશ્વરભક્ત બીજે રસ્તે પાછો ગયો; જે રસ્તે બેથેલ આવ્યો હતો તે રસ્તે પાછો ન ગયો.
Se konsa li pran yon lòt wout pou l' tounen lakay li, li pa pran menm chemen li te pran lè li t'ap vini lavil Betèl la.
Pou sa, li te fè yon lòt chemen e li pa t retounen pa chemen ke li te vini Béthel la.
Saboda haka ya ɗauki wata hanya, bai kuwa koma ta hanyar da ya zo Betel ba.
Pela hoi i hele ai oia ma ke ala e, aole i hoi mai ma ke ala i hele aku ai oia i Betela.
וילך בדרך אחר ולא שב בדרך אשר בא בה אל בית אל |
וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃ פ |
וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃ פ |
וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אַחֵר וְלֹא־שָׁב בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר בָּא בָהּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃ |
וילך בדרך אחר ולא שב בדרך אשר בא בה אל בית אל׃ |
וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אַחֵר וְלֹֽא־שָׁב בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר בָּא בָהּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃ |
וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־ אֵֽל׃ פ |
इसलिए वह उस मार्ग से जिससे बेतेल को गया था न लौटकर, दूसरे मार्ग से चला गया।
इसलिये वह जिस मार्ग से बेथेल आया था, उससे नहीं बल्कि दूसरे मार्ग से घर लौट गया.
És elméne más úton, és nem tére meg azon az úton, a melyen Béthelbe ment.
Elment tehát más úton, és nem tért vissza azon az úton, melyen jött Bét Élbe.
Ya mere, o sitere nʼụzọ ọzọ lawa, nke na-abụghị ụzọ o si bịa Betel.
Pimmanaw ngarud ti tao ti Dios ket nagna iti sabali a dalan ket saan a nagsubli iti balayna iti dalan a nagnaanna a napan idiay Betel.
Demikianlah nabi itu pergi lewat jalan lain.
Lalu pergilah ia melalui jalan lain dan tidak kembali melalui jalan yang telah diambilnya untuk datang ke Betel.
Così egli se ne andò per un'altra via, e non se ne ritornò per la medesima via, per la quale era venuto in Betel.
Se ne andò per un'altra strada e non tornò per quella che aveva percorsa venendo a Betel.
Così egli se ne andò per un’altra strada, e non tornò per quella che avea fatta, venendo a Bethel.
斯彼他途を往き自己がベテルに來れる途よりは歸らざりき
こうして彼はほかの道を行き、ベテルに来た道からは帰らなかった。
Anage nehuno Beteli kumara atreno ru kante avaririno kuma'arega vu'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಬೇತೇಲಿಗೆ ಬಂದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗದೆ, ಮತ್ತೊಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋದನು.
ಆ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ಬಂದ ದಾರಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಂದು ದಾರಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೊರಟು ಹೋದನು.
이에 다른 길로 가고 자기가 벧엘에 오던 길로 좇아 돌아가지 아니하니라
이에 다른 길로 가고 자기가 벧엘에 오던 길로 좇아 돌아가지 아니하니라
이에 다른 길로 가고 자기가 벧엘에 오던 길로 좇아 돌아가지 아니하니라
Ouinge el som ke soko pacna inkanek, ac tia ke innek soko el tuku kac me.
ئینجا بە ڕێگایەکی دیکەدا ڕۆیشت و بەو ڕێگایەدا نەگەڕایەوە کە پێیدا هاتە بێتئێل. |
Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter quo venerat in Bethel.
Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter, quo venerat in Bethel.
Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter, quo venerat in Bethel.
Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter quo venerat in Bethel.
abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in Bethel
Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter, quo venerat in Bethel.
Un viņš gāja pa citu ceļu un negriezās atpakaļ pa to ceļu, pa ko tas bija nācis uz Bēteli.
Boye, akendeki na nzela mosusu mpe azongaki te na nzela oyo ayelaki na Beteli.
Awo n’addirayo mu kkubo eddala, so si mu eryo lye yajjiramu e Beseri.
Dia nandeha tamin’ ny lalana hafa izy, fa tsy niverina tamin’ ilay nalehany ho any Betela.
Aa le nionjomb’ an-dalan-kafa mb’eo re, tsy nimpoly mb’amy lalañe nionjona’e mb’e Betele mb’eoy.
അങ്ങനെ അവൻ ബേഥേലിലേക്ക് വന്ന വഴിയെ മടങ്ങാതെ മറ്റൊരു വഴിയായി പോയി.
അങ്ങനെ അവൻ ബേഥേലിലേക്കു വന്ന വഴിയായി മടങ്ങാതെ മറ്റൊരുവഴിയായി പോയി.
അങ്ങനെ അവൻ ബേഥേലിലേക്കു വന്ന വഴിയായി മടങ്ങാതെ മറ്റൊരുവഴിയായി പോയി.
അതിനാൽ, അദ്ദേഹം വന്നവഴിയേതന്നെ മടങ്ങാതെ, മറ്റൊരു വഴിയായി ബേഥേലിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
त्याप्रमाणे तो वेगळ्या रस्त्याला लागला. बेथेलला येताना, ज्या रस्त्याने आला त्याने तो गेला नाही.
ထို့နောက်သူသည်လာလမ်းဖြင့်မပြန်ဘဲ အခြားလမ်းဖြင့်ပြန်လေ၏။
ထိုနောက် ဗေသလမြို့သို့ လာသောလမ်းကို ရှောင်၍ အခြားသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွား၏။
ထိုနောက် ဗေသလ မြို့သို့ လာ သော လမ်း ကို ရှောင် ၍ အခြား သောလမ်း ဖြင့် ပြန် သွား၏။
Na haere ana ia he ara ke, kihai i hoki na te ara i haere mai nei ia ki Peteere.
Ngakho wabuyela ngenye indlela, kasabuyelanga ngendlela ayeze ngayo eBhetheli.
Ngakho wahamba ngenye indlela, kabuyelanga ngendlela oweza ngayo eBhetheli.
त्यसैले परमेश्वरका जन अर्कै बाटो भएर गए, र तिनी जुन बाटो भएर आएका थिए त्यही बाटो भएर आफ्नो घरमा फर्केनन् ।
Så tok han avsted en annen vei og vendte ikke tilbake den vei han var kommet til Betel.
Og so for han av ei annan veg og vende ikkje heim att den vegen han var komen.
ତହୁଁ ସେ ଅନ୍ୟ ପଥରେ ଗଲା, ଯେଉଁ ପଥରେ ବେଥେଲ୍କୁ ଆସିଥିଲା, ସେ ପଥରେ ସେ ଫେରିଲା ନାହିଁ।
Kanaafuu inni karaa biraa qabatee deeme malee karaa gara Beetʼeel dhufe sanaan hin deebine.
ਸੋ ਉਹ ਦੂਜੇ ਰਾਹ ਥਾਣੀ ਮੁੜ ਗਿਆ ਉਸ ਰਾਹੋਂ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਥਾਣੀ ਉਹ ਬੈਤਏਲ ਨੂੰ ਆਇਆ ਸੀ।
پس به راه دیگربرفت و از راهی که به بیت ئیل آمده بود، مراجعت ننمود. |
پس او از راه دیگری رهسپار یهودا شد. |
Odszedł tedy inszą drogą, a nie wrócił się tą drogą, którą był przyszedł do Betel.
Poszedł więc inną drogą i nie wrócił tą drogą, którą przyszedł do Betel.
Foi-se, pois, por outro caminho, e não voltou pelo caminho por de onde havia vindo a Betel.
E foi-se por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Bethel.
E foi-se por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Bethel.
Então ele foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho que veio para Betel.
Ел а плекат пе ун алт друм ши ну с-а ынторс пе друмул пе каре венисе ла Бетел.
Astfel el a mers pe altă cale şi nu s-a întors pe calea pe care venise la Betel.
И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.
И отиде другим путем, а не врати се оним којим беше дошао у Ветиљ.
I otide drugim putem, a ne vrati se onijem kojim bješe došao u Vetilj.
Saka akaenda neimwe nzira, haana kudzokera nenzira yaakanga auya nayo kuBheteri.
И отиде путем иным, и не возвратися путем, имже прииде во Вефиль.
Tako je odšel po drugi poti in se ni vrnil po poti, po kateri je prišel v Betel.
Oo sidaas daraaddeed jid kaluu maray, dib umana uu sii qaadin jidkii uu Beytel u soo maray.
Se fue pues por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido a Bet-el.
Así que se fue por otro camino y no regresó por donde había venido a Betel.
Así que se fue por otro camino, y no volvió por el camino por el que había venido a Betel.
Salió por otro camino y no volvió por el camino por el cual fue a Bet-ʼEl.
Se fue, pues, por otro camino, y no volvió por el camino por el cual había venido a Betel.
Y así se vino por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido a Bet-el.
Fuése pues por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido á Beth-el.
Y se fue por otro camino, y no por la forma en que llegó a Betel.
Kwa hiyo mtu wa Mungu akaondoka na hakurudi nyumbani kwa njia aliyokuja nayo huko Betheli.
Kwa hiyo akafuata njia nyingine na hakurudi kupitia njia ile ambayo alikuwa ameijia Betheli.
Därefter gick han sina färde en annan väg och vände icke tillbaka samma väg han hade kommit till Betel.
Och han gick sina färde en annan väg, och kom icke den vägen tillbaka igen, som han till BethEl kommen var.
Därefter gick han sina färde en annan väg och vände icke tillbaka samma väg han hade kommit till Betel.
Sa gayo'y yumaon siya sa ibang daan, at hindi na bumalik sa daan na kaniyang pinanggalingan sa Beth-el.
Kaya nag-iba ng daanan ang lingkod ng Diyos at hindi nagbalik sa kaniyang tahanan sa daan na kaniyang dinaanan patungo sa Bethel.
அவன் பெத்தேலுக்கு வந்த வழியாகத் திரும்பாமல், வேறு வழியாகப் போய்விட்டான்.
அவ்வாறே பெத்தேலுக்குத் தான் வந்த வழியால் திரும்பாமல், வேறு வழியால் அவன் போனான்.
అందుకని అతడు బేతేలుకు వచ్చిన దారిన కాకుండా ఇంకొక దారిలో వెళ్ళిపోయాడు.
Ko ia naʻa ne ʻalu ai ʻi he hala kehe, ʻo ʻikai [te ne ]liliu atu ʻi he hala naʻa ne haʻu ai ki Peteli.
Böylece Tanrı adamı, Beytel'e gelmiş olduğu yoldan değil, başka bir yoldan gitti.
Enti ofi Bet-El faa ɔkwan foforo so sɛ ɔrekɔ fie.
Enti, ɔfiri Bet-El faa ɛkwan foforɔ so, sɛ ɔrekɔ efie.
І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу.
तब वह दूसरे रास्ते से गया और जिस रास्ते से बैतएल में आया था उससे न लौटा।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ بەيت-ئەلگە كەلگەن يول بىلەن ئەمەس، بەلكى باشقا بىر يول بىلەن قايتىپ كەتتى. |
Шуниң билән у Бәйт-Әлгә кәлгән йол билән әмәс, бәлки башқа бир йол билән қайтип кәтти.
Shuning bilen u Beyt-Elge kelgen yol bilen emes, belki bashqa bir yol bilen qaytip ketti.
Xuning bilǝn u Bǝyt-Əlgǝ kǝlgǝn yol bilǝn ǝmǝs, bǝlki baxⱪa bir yol bilǝn ⱪaytip kǝtti.
Aáy vậy, người đi đường khác, chẳng trở lại đường người đã bắt đi đến Bê-tên.
Ấy vậy, người đi đường khác, chẳng trở lại đường người đã bắt đi đến Bê-tên.
Vậy, người của Đức Chúa Trời theo một con đường khác, chứ không đi trở lại con đường đã dẫn ông đến Bê-tên.
Bẹ́ẹ̀ ni ó gba ọ̀nà mìíràn, kò sì padà gba ọ̀nà tí ó gbà wá sí Beteli.
Verse Count = 211