< 1-Kings 12:29 >

He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
وَوَضَعَ وَاحِدًا فِي بَيْتِ إِيلَ، وَجَعَلَ ٱلْآخَرَ فِي دَانَ.
وَأَقَامَ وَاحِداً فِي بَيْتِ إِيلَ وَالآخَرَ فِي دَانَ.
তেওঁ তাৰে এটা বৈৎএলত আৰু আনটো দানত স্থাপন কৰিলে।
O, danalardan birini Bet-Eldə, o birini isə Danda qoydu.
E da gouliga hamoi bulamagau gawali mano afae Bedele moilaiga bugisi amola eno Da: ne sogega bugisi.
বাছুর দুটার একটাকে তিনি রাখলেন বৈথেলে এবং অন্যটাকে রাখলেন দানে,
একটিকে তিনি বেথেলে, ও অন্যটিকে তিনি দানে প্রতিষ্ঠিত করলেন।
И единия идол постави и във Ветил, а другия постави в Дан.
Gibutang niya ang usa sa Betel ug usa sa Dan.
Ug iyang gibutang ang usa didto sa Beth-el, ug ang lain iyang gibutang didto sa Dan.
Fano lina analiyika ku Beteli ndipo lina analiyika ku Dani.
Maeto loe Bethel ah suek moe, kalah maeto loe Dan ah a suek.
Te phoeiah pakhat te Bethel ah a khueh tih pakhat te Dan ah a khueh.
Te phoeiah pakhat te Bethel ah a khueh tih pakhat te Dan ah a khueh.
Aman hiche semthu bong nou lim pathen teni hi Bethel khopi ah khat chule Dan khopi ah khat akoijin ahi.
Bethel kho vah buet touh, Dan kho vah buet touh a hruek.
他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
他將一隻供在貝特耳,一隻供在丹。
Zatim postavi jedno tele u Betelu, a drugo smjesti u Dan.
I postavil jedno v Bethel, a druhé postavil v Dan.
I postavil jedno v Bethel, a druhé postavil v Dan.
Den ene lod han opstille i Betel, den anden i Dan.
Og han satte den ene i Bethel, og den anden satte han i Dan.
Den ene lod han opstille i Betel, den anden i Dan.
Achiel noket Bethel to machielo noket Dan.
En hij zette het ene te Beth-El, en het andere stelde hij te Dan.
Het ene plaatste hij te Betel, en het andere bracht hij naar Dan.
En hij zette het ene te Beth-El, en het andere stelde hij te Dan.
And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
One calf he set up in Bethel, and the other in Dan.
And he put one in Beth-el and the other in Dan.
And he put one in Bethel, and he put the other in Dan.
And he put one in Bethel, and he put the other in Dan.
And he stationed one in Bethel, and the other in Dan.
And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
And he set the one in Bethel, and the other in Dan:
He placed one in Bethel, and the other in Dan.
And he set the one in Beth-el, and the other set he in Dan.
And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
And he put one in Bethel, and he put the other in Dan.
And he placed the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
And he sets the one in Beth-El, and the other he has put in Dan,
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
And he set the one in Bethel, —and, the other, put he in Dan.
And he set the one [calf] in Beth-el and the one [calf] he put in Dan.
and to set: make [obj] [the] one in/on/with Bethel Bethel and [obj] [the] one to give: put in/on/with Dan
He [told his workers to] place one of the statues in Bethel [city in the south] and one in Dan [city in the north].
He set up one in Bethel and the other in Dan.
And he set the one in Beth-el, and the other he placed in Dan.
And he set the one in Bethel, and the other he placed in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
And he settide oon in Bethel, and the tother in Dan.
And he setteth the one in Beth-El, and the other he hath put in Dan,
Kaj li starigis unu en Bet-El, kaj la duan li instalis en Dan.
Wotsɔ sikanyiviawo dometɔ ɖeka da ɖe Betel eye woda evelia ɖe Dan.
Ja pani niistä yhden Beteliin, ja toisen pani hän Daniin.
Ja hän pystytti toisen Beeteliin, ja toisen hän asetti Daaniin.
Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
Il plaça l'un à Béthel, et l'autre à Dan.
Et il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan.
Et il en mit un à Bethel, et il mit l'autre à Dan.
Or il en plaça un à Béthel et l’autre à Dan.
Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan.
Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan.
Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan.
Et il les plaça, l'un à Béthel, l'autre à Dan.
Et il plaça l'une des deux génisses à Béthel, et il donna l'autre à Dan.
Il en mit un à Béthel, et plaça l’autre à Dan.
Das eine stellte er zu Betel auf. Das andere tat er nach Dan.
Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan.
Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan.
Und er stellte das eine in Bethel auf, das andere aber that er nach Dan.
Und setzte eins zu Bethel und das andere tat er gen Dan.
Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan.
Das eine Stierbild stellte er dann in Bethel auf, das andere ließ er nach Dan bringen.
Und er stellte das eine zu Bethel auf und tat das andere nach Dan.
Und er setzte eines in Bethel und eines gab er nach Dan.
Mũhianano ũmwe akĩũiga Betheli, na ũrĩa ũngĩ akĩũiga Dani.
Και έθεσε τον ένα εν Βαιβήλ και τον άλλον έθεσεν εν Δαν.
καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν Βαιθηλ καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δαν
તેણે એક વાછરડાને બેથેલમાં સ્થાપ્યો અને બીજાની સ્થાપના દાનમાં કરી.
Li mete yonn nan estati towo yo lavil Betèl, li mete lòt la lavil Dann.
Li te plase youn nan Béthel e lòt la, li te mete li Dan.
Sai ya kafa ɗaya a Betel, ɗaya kuma a Dan.
Kukulu ae la hoi oia i kekahi ma Betela, a waiho aku hoi i kekahi ma Dana.
וישם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃
וַיָּשֶׂם אֶת־הָאֶחָד בְּבֵֽית־אֵל וְאֶת־הָאֶחָד נָתַן בְּדָֽן׃
וישם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן׃
וַיָּשֶׂם אֶת־הָאֶחָד בְּבֵֽית־אֵל וְאֶת־הָאֶחָד נָתַן בְּדָֽן׃
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃
उसने एक बछड़े को बेतेल, और दूसरे को दान में स्थापित किया।
इसके बाद उसने एक को तो बेथेल में और दूसरे को दान प्रदेश में प्रतिष्ठित किया.
És az egyiket helyhezteté Béthelbe, a másikat pedig Dánba.
És elhelyezte az egyiket Bét-Élben, a másikat pedig Dánba adta.
Otu nʼime ha ka o guzobere na Betel, tinyekwa nke ọzọ na Dan.
Inkabilna ti maysa idiay Betel ken ti sabali idiay Dan.
Lalu Yerobeam menempatkan satu dari sapi emas itu di Betel dan yang lainnya di Dan.
Lalu ia menaruh lembu yang satu di Betel dan yang lain ditempatkannya di Dan.
E ne mise uno in Betel, e l'altro in Dan.
Ne collocò uno a Betel e l'altro lo pose in Dan.
E ne mise uno a Bethel, e l’altro a Dan.
而して彼一をベテルに安ゑ一をダンに置り
そして彼は一つをベテルにすえ、一つをダンに置いた。
ana golire bulimakao afu anentatrema tro'ma hu'neana magora Beteli kumate nenteno, magora Dani kumate ante'ne.
ಒಂದನ್ನು ಬೇತೇಲಿನಲ್ಲಿಯೂ, ಒಂದನ್ನು ದಾನಿನಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು.
ನಂತರ ಅವನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬೇತೇಲಿನಲ್ಲಿರಿಸಿ, ಇನ್ನೊಂದನ್ನು ದಾನಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
하나는 벧엘에 두고 하나는 단에 둔지라
하나는 벧엘에 두고 하나는 단에 둔지라
Na el filiya sie ma sruloala inge in acn Bethel, ac ma se ngia in acn Dan.
ئینجا یەکێکیانی لە بێت‌ئێل دانا و ئەوی دیکەیان لە دان.
Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan:
Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan:
Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan:
Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan:
posuitque unum in Bethel et alterum in Dan
Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan:
Un viņš lika vienu Bētelē un otru Danā.
Jeroboami atiaki ekeko moko na Beteli mpe mosusu na Dani.
Emu n’agiteeka mu Beseri n’endala mu Ddaani.
Ary ny anankiray dia napetrany tao Betela, fa ny anankiray kosa dia tao Dana.
Napo’e e Betele ao ty raike le napo’e e Dane ao ty raike.
അവൻ ഒന്നിനെ ബേഥേലിലും മറ്റേതിനെ ദാനിലും പ്രതിഷ്ഠിച്ചു.
അവൻ ഒന്നിനെ ബേഥേലിലും മറ്റേതിനെ ദാനിലും പ്രതിഷ്ഠിച്ചു.
അവൻ ഒന്നിനെ ബേഥേലിലും മറ്റേതിനെ ദാനിലും പ്രതിഷ്ഠിച്ചു.
കാളക്കിടാങ്ങളിൽ ഒന്നിനെ അദ്ദേഹം ബേഥേലിലും മറ്റേതിനെ ദാനിലും പ്രതിഷ്ഠിച്ചു.
राजाने मग एक सोन्याचे वासरु बेथेल येथे आणि दुसरे दान या शहरात बसवले.
ထို့​နောက်​ရွှေ​နွား​လား​ဥ​သ​ဘ​ရုပ်​တစ်​ကောင် ကို​ဗေ​သ​လ​မြို့​၌​လည်း​ကောင်း၊ အ​ခြား​တစ် ကောင်​ကို​ဒန်​မြို့​၌​လည်း​ကောင်း​ထား​တော်​မူ​၏။-
ဗေသလမြို့၌တကောင်၊ ဒန်မြို့၌တကောင်ကို ထားသဖြင့်၊
ဗေသလ မြို့၌ တကောင် ၊ ဒန် မြို့၌ တကောင် ကို ထား သဖြင့်၊ ပြစ်မှား စရာအကြောင်းကို ပြု လေ၏။
Na whakaturia ana tetahi e ia ki Peteere; ko tetahi hoki i waiho ki Rana.
Wasemisa elinye eBhetheli, elinye njalo eDani.
Wasemisa elinye eBhetheli, lelinye walifaka eDani.
तिनले एउटालाई बेथेलमा र अर्कोलाई दानमा राखे ।
Og han stilte den ene op i Betel, og den andre satte han i Dan.
Og han sette upp den eine i Betel, den andre sette han i Dan.
ତହୁଁ ସେ ଗୋଟିକୁ ବେଥେଲ୍‍ରେ ଓ ଅନ୍ୟଟିକୁ ଦାନ୍‍ରେ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
Innis jabbii tokko Beetʼeel keessa, kaan immoo Daan keessa dhaabe.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਬੈਤਏਲ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਇਆ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਦਾਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ।
و یکی را در بیت ئیل گذاشت و دیگری را در دان قرار داد.
او یکی از این مجسمه‌های گوساله شکل را در بیت‌ئیل گذاشت و دیگری را در دان.
I postawił jednego w Betel, a drugiego postawił w Dan.
I postawił jednego w Betel, a drugiego umieścił w Dan.
E pôs o um em Betel, e o outro pôs em Dã.
E poz um em Bethel, e collocou o outro em Dan.
E pôs um em Bethel, e colocou o outro em Dan.
Ele pôs um em Betel, e o outro em Dan.
А ашезат унул дин ачешть вицей ла Бетел, яр пе челэлалт л-а пус ын Дан.
Şi a pus pe unul în Betel şi pe celălalt l-a pus în Dan.
И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
И намести једно у Ветиљу, а друго намести у Дану.
I namjesti jedno u Vetilju a drugo namjesti u Danu.
Akaisa imwe paBheteri, neimwe paDhani.
И постави едину в Вефили, а другую в Дане.
Eno je postavil v Betelu, drugo pa v Danu.
Oo labadii weylood middood wuxuu dhigay Beytel, tii kalena wuxuu dhigay Daan.
Y puso el uno en Bet-el, y el otro puso en Dan.
Colocó uno en Betel y el otro en Dan.
Puso el uno en Betel, y el otro lo puso en Dan.
Puso uno en Bet-ʼEl y el otro en Dan.
Y colocó al uno en Betel y al otro en Dan.
Y puso el uno en Bet-el, y el otro puso en Dan.
Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan.
Y puso uno en Betel y el otro en Dan.
Akamweka mmoja Betheli na mwingine Dani.
Ndama mmoja akamweka Betheli na mwingine Dani.
Och han ställde upp den ena i Betel, och den andra satte han upp i Dan.
Och satte endera i BethEl, och den andra i Dan.
Och han ställde upp den ena i Betel, och den andra satte han upp i Dan
At inilagay niya ang isa sa Bethel, at ang isa'y inilagay sa Dan.
Naglagay siya ng isa sa Bethel at ang isa sa Dan.
ஒன்றைப் பெத்தேலிலும், ஒன்றைத் தாணிலும் வைத்தான்.
அவன் ஒன்றைப் பெத்தேலிலும், மற்றதைத் தாணிலும் வைத்தான்.
ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా, ఐగుప్తు దేశంలోనుండి మిమ్మల్ని రప్పించిన మీ దేవుళ్ళు ఇవే” అని చెప్పి, ఆ దూడల్లో ఒకటి బేతేలులో, మరొకటి దానులో ఉంచాడు.
Pea naʻa ne tuku ʻae taha ʻi Peteli, pea ko e taha naʻa ne tuku ʻi Tani.
Altın buzağılardan birini Beytel, ötekini Dan Kenti'ne yerleştirdi.
Ɔde nantwi mma ahoni yi sisii Israel anafo ne atifi, wɔ Bet-El ne Dan.
Ɔde nantwie mma ahoni yi sisii Israel anafoɔ ne atifi, wɔ Bet-El ne Dan.
І поставив він одного в Бет-Елі, а одного в Дані.
और उसने एक को बैतएल में क़ाईम किया, दूसरे को दान में रखा।
بىرىنى ئۇ بەيت-ئەلدە، يەنە بىرىنى داندا تۇرغۇزۇپ قويدى.
Бирини у Бәйт-Әлдә, йәнә бирини Данда турғузуп қойди.
Birini u Beyt-Elde, yene birini Danda turghuzup qoydi.
Birini u Bǝyt-Əldǝ, yǝnǝ birini Danda turƣuzup ⱪoydi.
Người đặt con này tại Bê-tên, và con kia tại Đan.
Người đặt con này tại Bê-tên, và con kia tại Ðan.
Vua đặt một tượng ở Bê-tên và một ở Đan.
Ó sì gbé ọ̀kan kalẹ̀ ní Beteli, àti èkejì ní Dani.
Verse Count = 210

< 1-Kings 12:29 >